Не знаю, может "открыл америку" - тогда снесите пост. Копался в ютубе и случайно выяснил что оказывается MLP:FIM (уже) вроде как существует не только на английском, но и на французском, греческом, испанском и видимо на других языках. Вроде как на любительские переделки не похоже...
Надеюсь, что когда-нибудь этот список пополнит версия на великом русском. Да, начнутся тут холивары между всяким "тонкими эстетами", но черт, я просто хочу увидеть как пони заговорят на родном языке.
Голосами персоны99 и куба77. И это ещё не самый худший вариант.
Сплюньте 8 раз. И вообще на дваче вот что предложили:
Твайлайт Долина может озвучивать. Флаттершай - солистка из белой гвардии. Дэш - солистка Башни Рован ЭйДжей пусть озвучивает какая-нибудь годная хохлушка. Рарити озвучит кто угодно. А за Пинки пусть будет Тутта Ларсен +20% скорости.
Ха! А ведь это очень клевая идея. Вместо техасского реднекового акцента, использовать сельско-хохлядский говор. Отличная аналогия тогда получается. Поньчую за этот пункт.
Carrot Thunder писал(а):Вместо техасского реднекового акцента, использовать сельско-хохлядский говор. Отличная аналогия тогда получается.
Только если бы AJ в оригинале разговаривала с каким-нибудь мексиканским акцентом. Сельский говор от городского отличаются практически только интонацией из-за иногда неправильно поставленных ударений и наличием в разговорной речи устаревших слов распространённые в данном регионе(маяться, балакать, подсобить и т.п.). Практически тоже самое с реднекским говором AJ, то что она сельский житель выдаёт только её растягивание слов и постановка ударений, ну и конечно немного грубая манера речи(чай в пансионатах не обучалась, а вела крестьянскую трудовую жизнь, поэтому выросла честной и трудолюбивой кобылкой).
На двачах много всего придумают. И как хорошо что это только двачевские словотерки. Вообще, я уже думал по поводу голосов (естественно). Речь ЭйДжей -- с небольшим акцентом, но чистая. Отличается слегка укороченными гласными, растягиванием некоторых окончаний и заменой "о" на "а" в некоторых местах. Ну и лексика, которая все же выдает. Это как раз несложно для озвучки.
Не сильней чем при замене "о" на "а", тем более "г" на "х" не заменяется, а слышится. Текстом это сложно объяснить, но если попытать... например, при разговоре встречается слово "год", то у большинства слово начинается с "г", которое плавно перетекает в "х", т.е. что-то вроде "г.х.од". Тем более не во всех словах так, например "градус" произносится без смягчения.
В общем, нужно попробовать несколько различных произношений. А потом выбрать лучшее из них. Тут без сравнения -- ну никак.
Анонимная поняшка, в том-то и дело что я украинец. Достаточно часто приходилось общаться с "чисто русскоязычными". Так вот, акцент, который "резал по ушам" -- не считая всего остального -- и выражался в смягченной букве "г".
Carrot Thunder писал(а):Ха! А ведь это очень клевая идея. Вместо техасского реднекового акцента, использовать сельско-хохлядский говор. Отличная аналогия тогда получается. Поньчую за этот пункт.
Не надо адаптировать перевод. Лично я буду сползать под стол каждый раз, когда южанка-ковбой будет произносить реплики на украинском. Ну или с акцентом. Наоборот, лучше подчеркнуть то, что уже имеется, для передачи особой атмосферы Юга.
Thunderstorm, поддерживаю. Лучшие собаководы переводчики предостерегают от такой практики. Интонациями -- да. Характерными словами -- да. Акцентом или суржиком -- нет
По идее, на языки всех стран, для которых Картун Нетворкс закупил лицензию на трансляцию у Хаба. Это Европа и какие-то окрестности, точно не помню, какие.
Жаль я ЗеДойч не шпрехаю... Да и бабушка у меня хоть в школе немецкий учила, знает его на уровне "по немецки цацки-фицки, а по-русски - бутерброд..." А на нашем перевод будет хз какой, смотря кто первым закупит... Если 2х2 - не дай Селестия, если озвучкой займётся Гоблин, хотя "Дом Друзей Фостера" 2х2 вполне "годно" именно сдублировало... Если таки РенТВ соизволит закупить - вряд ли дублировать будут - вот тут точно могут закадровым переводом ограничиться, причём таким, что Крайшл будет после этого мега-профессионалом казаться (всё-таки опенинг у него щикарный... Но у Лисьей Норы хотя бы громкость оригинала и перевода не разнится... Здесь каждый хорош по своему, без обид...)
Официальная озвучка в зарубежье. Что ж у нас озвучка довольно хорошая в отличие от несколько других стран смотря в какую категорию они смогут попасть, к примеру в Италии (было уже тут сказано и не могло меня не порадовать) восприняли так, что даже музыку сделали в свой вариант, оставив оригинал в начале несколько нот, лично мне ну очень понравилась такая импровизация (да и хороший подход, так как латинский язык самый певучий) но возможно была и иная причина, мы же не можем судить, не зная какого либо языка на все 100% , возможно, а может и уже существует подобный сайт, в которых люди разных странах владеют очень хорошо английским, и обсуждали - как и где ихний перевод луче. Ну так вот, привожу свои выводы, на You Tube. Multi Language Version + Rainbow Dash: Польская луче подошла, и Франция неплохо, кстати имя ее нигде не было исправлено, только Дэш или Даш. Fluttershy: тут сразу три варианта: 1)привычным, 2)гневным и 3)мужским голосом. 1) Fluttershy's Rant (В привычном): хорошо справилась португалка, остальные так себе или приятно слушать (тобиш не сильно подрожали) 2) vs Dragon (В гневе) опять же португалка хорошо получилась (что удивительно) да еще луче чем оригинал, (что еще удивительнее), самая писклявые крики наша и арабка, а вот дракона наш луче всех получился, хотя и заметил что с таким голосом подвыпившие говорят ) но серовно не плохо. 3) Flutterguy (мужской) в большинстве на Rammstein были похожи, в пении (где Пинки не могла петь) только французу удалось спеть, даже луче чем сам оригинал. Steven Magnet (Про змея без правого уса) меня испанец удивил ахре…Yey…ть с такой надрывный голос использовал, что немного увлекся на 2 секунды попадая не в такт, поляк нормально, а в Португалии его озвучивала португалка. Apple Bloom: детский голос остается только у оригинала, это говорит о том, что другие страны не очень таки парились, насчет актрис. Meet the Pinkie Pie: (тараторит) Общее мнение: 1место Оригинал конечно, 2 заняла наша, 3 Latino, ну а мне еще и француженка не плохо, на мой взгляд, точнее слух. Giggle at the Ghostie (поет) германка француженка и latino испанка не плохо. Cupcakes song (поет про кексы) ну тут вы сами оцените, вдобавок будете знать как называется кекс на восьми языках. Так же оцените Big Macintosh получите не мало удовольствий. Rarity (там же где и Fluttershy's Rant) в раздражении, большинство голоса подходят, по мне Французская, видать из за того что у Франции самый красивый и довольно не обычный язык). Twilight Sparkle их всех,, приятный голос у германки. И наконец Multi-Language openings: там 16 версий языка, (было-б 17 если-б наши попали) меня удивила Rarity на греческом (4:28), и ошарашила Applejack на польском(8:20). В моем итоги получается: хорошие голоса в Германии и Франции, и не плохая Польская. Кстати там же на You Tube был комментарий, цитирую: (переведен с пом. Google) @ Pluszcz К сожалению, в многоязычной рейтинге русской версии эта песня была бы на одном из последних мест. Скажу больше - вся официальная русская дубляж MLP ужасно. Тут я не много за наших расстроился но прочитав дальше другого, цитирую: @ Multmaniac Я знаю, что русская версия есть много ошибки и т.д., но я не могу сказать, что версия является одной из худших. Слушайте венгерский или бразильский даб, это действительно ужасный дубляж. Немного обнадежил, хотя так подумать эх а ведь у нас стока есть артистов для серий в России много, театральных актеров много, талантливых приходящих людей много, к примеру «Минута славы» и другие передачи для кастинга, создали-б специально кастинг озвучки под названием «Подходящий голос персонажа» И я уверен что про нашу официальную озвучку написали: «А эти русские очень даже ничего на 20% луче всех других стран, голоса похожие не то конечно но удивляет». Другой напишет «А что здесь удивительного, ведь в той стране люди были всегда талантливыми, как я помню. А так армерика почти что над всеми махнула рукой, мало того еще и альтернативные голоса нашла для - EPIC PIE TIME!
Португалки рулят, получается) Хотя обзор у тебя какой-то скомканный. А в русской во многом не на озвучку, а на перевод жалуются. Иностранцы-то вряд ли в переводе нашем смогут косяки выявить, так как языка не знают
Понять то не поймут, просто один сделал клип с несколько повторов на разных языках, слушали у кого какие голоса и коронные фразы, особенно у Большой Макинтоша.
Видел на ютубе несколько отрывков с японской озвучкой. Был крайне удивлен, что она любительская. Это просто услада для ушей. Очень надеюсь, когда нибудь сделают полноценный дубляж всего сериала.
issir писал(а):Я просто оставлю этот тут: (хотя для кого-то это наверняка не новость)
Наконец-то их можно будет посмотреть с более «родной» озвучкой.
С какой стати "родной"? Никакого сходства тут не вижу. Да и почему-то кажется, что озвучка будет не такой уж и сильной как кажется, всё таки у японцев лучше получается делать своё, чем заниматься творчеством других стран.
Про "родную" озвучку, несомненно, шутка, хотя и мне почему-то MLP FiM кажется куда больше похожим на аниме, чем все чародейки и аватары, вместе взятые. И не только из-за глаз. )))))
Озвучку жду. Даже если дубляжи проигрывают собственной продукции, все-таки озвучивание мультфильмов в Японии отдельная развитая индустрия, и то, что по меркам аниме и оригинала может оказаться так себе, все равно имеет шансы переплюнуть большинство других дубляжей. В пользу этого и то, что типажи мейнкаста в аниме давно отработаны на "ять". Конечно, это может означать, что и подход к типажам будет более анимешный, что не знакомым с аниме брони будет звучать непривычно. Например, я уверен, что пацанский характер Рейнбоу передадут на ура, но сам тембр голоса при этом может совпадать, а может и отличаться - пацанок с более детскими голосами хватает (правда, госпожа Риэ Кугимия? XDDDD). Надеюсь, впрочем, что совсем вровень с меткоискателями, как это было у Карусели в первом сезоне, Дэши звучать не будет. Да и на крайний случай, сериал у японцев будут параллельно и в оригинале транслировать, чтоб детишки не только дружбе, но и инглишу учились (СЛЫШИШЬ, КАРУСЕЛЬ?!!!!!)
Актрисы, правда, пока незнакомые (Tantei Opera Milky Holmes я не смотрел). Но здесь на презентации появляются актрисы Рэрити (почему-то ее произносят как "Рарити", я был уверен, что слог "РЭ" в японском есть) и Пинки Пай.
Сузуко Мимори, честно, сама чем-то на Пинки по характеру и голосу смахивает (возможно, только здесь). У Микои Сасаки собственный голос не похож, но проскакивают интонации, которые мы можем вполне услышать у Рэрити (и тогда она действительно будет эдакая "одзё" с шелковым голосом на подобие цубасовского варианта Томойо).
Однако же японки - большие дети... они даже с хасбровских гомункулов каваятся. )))))
Все может быть, японцы тоже люди. ))))) И, как я уже говорил, я предчувствую, что типажи будут передаваться так, как они обычно озвучиваются в аниме. Поэтому кому-то, кто привык слушать такое в аниме, будет тортовее, а неанимешники могут и не оценить. Holywars ahoy! =D
А вот и новая информация:
пост на EqD видео еще одной презентации. Выступление представителя Хасбро (на инглише, разумеется), представление всех актрис мейнкаста, две монструозные куклы (стране гигантских роботов - гигантских пони!) и кусочек эксклюзивного опенинга в исполнении Сузуко Мимори (Пинки Пай). Опенинг - стандартный развеселый J-Pop, вроде ничего особого пока, хотя в категорию earworm такие попадают часто.
Из новых имен: Твайлайт Спаркл - Миюки Савасиро лол, я в своих фантазиях представлял ее на роль Рэрити. Известная личность - Синку из Rozen Maiden, Сельти из Durarara, Канбару Суруга из Bakemonogatari, а пару лет назад озвучивала в Dantalian no Shoka хранительницу мистической библиотеки и заядлую книгочейку...
Флаттершай - Эмири Като. Кагами из Lucky Star и... OH SHI-... Кюбей из Madoka Magica. Люди, помогите, если мне потом во сне явится Флаттершай и предложит стать девочкой-волшебницей, я же не смогу отказать ей!!!
Спайк - Мотоко Кумаи. Если кто помнит Сяоляна из Card Captor Sakura (оригинального)... Выбор, ИМХО, неплохой.
Селестия - Кикуко Иноуэ. Ну хоть кого-то мое воображение наванговало успешно! Хотя тут к бабке не ходи, у Иноуэ именно селестиевский голос. А из ролей достаточно Беллданди из Ah My Goddess вспомнить... ;) хотя я как раз до сих пор его не смотрел, а Кикуко знаю в основном по Казуми из Ranma 1/2