Жаль я ЗеДойч не шпрехаю... Да и бабушка у меня хоть в школе немецкий учила, знает его на уровне "по немецки цацки-фицки, а по-русски - бутерброд..."
А на нашем перевод будет хз какой, смотря кто первым закупит... Если 2х2 - не дай Селестия, если озвучкой займётся Гоблин, хотя "Дом Друзей Фостера" 2х2 вполне "годно" именно сдублировало...
Если таки РенТВ соизволит закупить - вряд ли дублировать будут - вот тут точно могут закадровым переводом ограничиться, причём таким, что Крайшл будет после этого мега-профессионалом казаться (всё-таки опенинг у него щикарный... Но у Лисьей Норы хотя бы громкость оригинала и перевода не разнится... Здесь каждый хорош по своему, без обид...)