Prodius Stray писал(а):ЭтО коГДа пИшуТ пОдОБныМ обРаЗоМ.
ShprotaN писал(а):Prodius Stray писал(а):ЭтО коГДа пИшуТ пОдОБныМ обРаЗоМ.
Понял. Какие предложения по замене варианта написания?
Diamond Dog писал(а):Archibald писал(а):А! Продать печенек! Печенек!
"Галопинг Гала"? Серьёзно?
мон дьё
Archibald писал(а):Можно курсивом, можно в кавычках, а можно поставить строковый литерал перед фразой.
ShprotaN писал(а):Archibald писал(а):Можно курсивом, можно в кавычках, а можно поставить строковый литерал перед фразой.
Курсивом там вроде как песни и т.п. уже выделяются. Насчёт кавычек - надо глянуть как выглядит.
"строковый литерал" - это как?
Archibald писал(а):Вообще, по хорошему, надо бы это дело стандартизировать...
ShprotaN писал(а):Читать вроде действительно удобнее...
Prodius Stray писал(а):ShprotaN писал(а):Читать вроде действительно удобнее...
Курсив, звёздочки, подчеркивание - перебор явный.
Кстати в заборчике есть что-то шизофреническое.
Scratch писал(а):Если есть разные начертания шрифтов, может быть, стоит попробовать их?
Archibald писал(а):Стандартизировать я предлагал именно субтитры для сезонов MLP:FIM.
Scratch писал(а):А в _нашей_ рпг используются скобочки. (вот такие).
ShprotaN писал(а):Если кому интересно - здесь http://rghost.ru/8526891 выложил русские сабы для всех 26 серий первого сезона. Отличаются исправленными ошибками и опечатками, все имена приведены (во всех сериях) к единому виду, расставлены стили во всех сериях (в том числе для СМС). Кроме того прилагаются английские субтитры к 17 серии.
Scratch писал(а):Кстати, ShprotaN, ты в раздаче на рутрекере сабы обновляешь?
Чтобы если что я перекачал...
Grue писал(а):ll just leave this here...http://mlp.wikia.com/index.php?title=User:Grue3
Тише, не шуми,
Уже настало время спать.
Тише, не шуми,
Тебе пора в кровать.
Она злая колдунья,
Пляски злые танцует,
А посмотришь ей в глаза -
В транс тебя заколдует.
В транс тебя заколдует.
Dr_Yukon писал(а):>А хотелось бы некой "Универсальности", чтоб знать что и на другом компе эти строки будут показаны хотябы примерно также
1. Так вшейте нужный шрифт в субтитр SSA/ASS, кто мешает? Aegisub вроде умеет, могу примеров накидать.
2. Или приложите файл .ttf + readme для компьютерных неофитов, как ставить шрифт в систему.
Grue писал(а):Проблема не в сложных местах перевода. Проблема в том, что даже простые места перевода перевести нормально видимо никто не в состоянии. Переводил вот "A Bird in the Hoof" вчера - первая же фраза: "There you go, Mr. Mousey".
3 различных человека переводят "There you go" как "Можете идти". Фэйсхуф! Даже не то, что это устойчивое выражение, которое переводится как "вот и всё", а то, что он в инвалидной коляске и идти, соответственно, не может! И таких примеров просто уйма.
Zeratul писал(а):Для координации хорошо подходит нотабеноид + конференция в джаббере или ирц, например.
Scratch писал(а):Нотабеноид + джаббер -- хорошо.
Но почему-то никто не хочет туда идти.
Dr_Yukon писал(а):у вас в плеерах или фильтре ffdshow установлены опции типа "перерисовывать стили ASS"
Scratch писал(а): Каким мессенджером (аська, кип, миранда или еще что?) ты пользуешься?