Брони!
Сейчас занимаюсь подгонкой субтитров (с http://notabenoid.com/book/15213 версии 1.5 ) под webrip - там "немного" другая длительность видеоряда. По мере подгонки потихоньку находятся некоторые недочёты в оригинальном варианте субтитров (1.5), которые правлю одновременно с подгонкой под время.
Т.к. редактировать проще сразу и там и там - то заодно немного подкорректирую версию под 720р видеоряд (правда не знаю чего с ним потом делать, и нужно ли это комуто кроме меня).
Из пока-что замеченных недочётов возникли вопросы:
- несколько орфографических ошибок (с этим ясно),
- различное написание Applejack по-русски: Эплджек где с одним, где с двумя "п" (как правильно - с двумя?) , также как и сокращённый вариант Эпл/Эппл (как правильно?)
- гдето попадалась Целестия, гдето Селестия (мне больше "Селестия" нравится) - как надо?
- не всегда правильное присвоение "стиля" (цвета) субтитров соответствующим персонажам.
- изредка слишком короткая длительность субтитров.
З.Ы. Почему GOM-player показывает все субтитры белыми, VLC media player показывает разными цветами, а MPC вообще субтитров не показывает... "Что я делаю не так?" (речь про любые сабы, в т.ч. скачанные с нотабеноида)