Вопрос, казалось бы, очевидный, но я серьёзно. Как правильно называется по-русски наш любимый сериал?

Название нужно для русского перевода фанфика не про пони, где... таки упоминаются пони (гл. 64, Omake Files). Ну и вообще, хочется, наконец, определиться с этим вопросом.
Листик
Май лител пони: френдшип ис маджик.
Modelist-kun
Он как и фамилия Блюхер, на русский не переводится. Есть "официальное" название, но это не значит, что оно верное. Напиши ЭмЭлПэ и не парься.
ChainRainbow
Мои маленькие пони: дружба это магия
AxelKauaid
Правильно 1-й вариант
Лучше звучит 2-й вариант
Проголосовал за 3-й вариант
Ban'Po
Проголосовал за первый вариант.
В русском языке слово "пони" среднего рода и не склоняется. Он - пони, она - пони, они - пони. Поэтому, точно перевести именно род пони не получится. Может быть и мой маленький пони, может быть и моя маленькая пони.
Насчет множественного числа не уверен, т.к., кмк, тогда бы в конце слова "pony" cтояла бы буква "s", обозначающая множественное число.
Слово "magic" можно перевести как "магия", "волшебство", "чудо". Но "дружба - это магия" звучит не слишком привлекательно. Поэтому, либо "чудо", либо "волшебство".
Все исключительно ИМХО.
Iridany
Iridany писал(а):В русском языке слово "пони" среднего рода и не склоняется.

Неправда ваша. Это слово мужского рода.
VIM
Ну, конечно же, разумеется! Сам не пойму, как умудрился такое ляпнуть! Утро пятницы...))
Iridany
мне кажется что правильней будет вот так-мои маленькие пони:магический корабль дружбы
iiiaolinlo
Вариант "Дружеская отгрузка - это волшебство" тоже может быть правомерным.)))
VIM
Майн Литал Поня - Чудная дружба :)
Но если серьезно My little pony: friendship is magic зачем переводить название и так же ПОНЯтно о чем речь.
Но если уж припекло то второй вариант. "Мои маленькие пони" это выражение которым Селестия обращаться к подданным. Подданым - ключевое слово, множественное число, "Мои маленькие пони", а грамматика идет лесом.
K.S.I.
Правильно будет "Мой небольшой пони: дружба волшебная". Автор - промт.
Dethtroll
Отчего-то вспомнился "паук задумывает" (надмозг. - spider mastermind). ^_^
А вообще, согласен: нет особого смысла переводить. Если, конечно, совсем буквоедство не изгложет.)))
VIM
Майл это говорит пони: друг-овца является сумасшедшим цыплёнком
Mile it tell pony: friend sheep is mad chick
Thunderstorm
AxelKauaid писал(а):Мои маленькие пони

Скажите пжл, где вы в оригинале слово ponies увидели?

ИМХО: Мой маленький пони: дружба - это магия.
ApplemooN
ApplemooN писал(а):ИМХО: Мой маленький пони: дружба - это магия.

"Дружба - это магия" - ну не звучит совсем. Суахили какой-то. Тогда уж лучше: "Магия дружбы", что ли.
Yurick26
"...магия", кстати, куда более адекватный перевод, чем "...чудо". Второй напрямую неверен. В сериале дружба - это не чудо, это вполне регулярное явление, при этом, как мы видим на примере залпов гармонии и прочих пламенных сердец под виндиго, это именно магия, одна из тех, что тратят ману и швыряют фаерболы.
timujin
Принадлежащая мне лошадь низкорослой породы: Дружеские отношения есть колдовство и происки сатанистов.

(не удержался)
Флай
Таинство магии дружбы в пони моём.
Ну да ладно. Игрушки в сторону.
Если говорит совсем уже по орфографии, при переводе, - косноязычность и "Йода-язычность" можно заработать.
Мои маленькие пони: Дружба это Магия
.........................................Волшебство
.........................................Чародейство
.........................: Магия дружбы.

А вообще, при упоминания названия в каком-либо тексте - перевод не обязателен.
evjikshu
МоЯ МаленькАЯ Пони: Дружба это магия.
>.>
Koshkin
Флай писал(а):Принадлежащая мне лошадь низкорослой породы: Дружеские отношения есть колдовство и происки сатанистов.

evjikshu писал(а):Таинство магии дружбы в пони моём.

XD Можно похитить в личный цитатник?
пардон за офф
smth dead
Канешна! Почему-бы и нет? :)
evjikshu
Моя версия сперта мной откуда-то, так что бери на здоровье :D
Флай
Благодарю :3
smth dead
я выбрал не один из выше перечисленных и почему. Потому что я думаю что сериал называеться "Моя маленькая пони:Дружба это магия".
smile196
На русском вообще не звучит. Фактически, "Мой маленький пони: Дружба - это магия".
И "Мой маленький пони" и "Мои маленькие пони" как-то не очень =\ Лучше уж просто "Май литл пони".
Кстати, а почему чудо-то? И прямой перевод - магия, и смысл именно в магии. Не чудо же скрепляет качества M5, а некие силы, которыми обладает Твайлайт - магия.
twertete
Ахаха, прекратите. Пожалуйста.

Я сперва подумал написать длинное обьяснение, почему именно я прошу не злоупотреблять последним вариантом из-за желания поумничать. Но решил, что это лишнее. А теперь представьте: вот многие недовольны русским переводом от карусели, говорят, лучше бы они с брони посоветовались - и те бы сразу им сказали, как правильно. И представьте, что они бы взяли и использовали некоторые из вышеозвученных советов, что бы тогда было?

Ну хорошо, может, я и глупо вопрос поставил. Но ответ-то нужен всерьёз.

Значит, во-первых, не чудо (почему, в самом деле?), а магия, т.к.
twertete писал(а):(автоопределение)Не чудо же скрепляет качества M5, а некие силы, которыми обладает Твайлайт - магия.

С этим определились?

P.S. опрос придётся заново создать.
Листик
ChainRainbow писал(а):Напиши ЭмЭлПэ и не парься.

Извините, не могу. Если я не буду париться, то может получиться как всегда. Хасбро и Карусель вот не парятся, и в результате вон как выходит: мне, и таким как я, в первую очередь и не нравится.
MLP и даже MLP:FiM тем, кто не в теме, совсем не понятно (мы о них заботимся)
Листик
Haveglory
VIM писал(а):А вообще, согласен: нет особого смысла переводить. Если, конечно, совсем буквоедство не изгложет.)))

Так далеко можно пойти. Тогда уж перевод вообще лишён смысла? Или только названий. Даже если все названия оставлять без перевода, это уже, по-моему, чересчур. По жизни-то я люблю, чтоб уж если кто говорит по-русски, так уж до конца. Я в этом экстремист немного; люблю слово "электропочта", уважаю Лебедева за то, что называет всё по-русски и стараюсь избегать "аккаунтов" и прочих жаргонизмов ибо нефиг. Не, я согласен с тем, что Твайлайт и Эпплджек - пусть они так и будут, но все названия оставлять без перевода - это чересчур, не так ли?
Листик
evjikshu писал(а):А вообще, при упоминания названия в каком-либо тексте - перевод не обязателен.

Почему?
Листик
Листик писал(а):
evjikshu писал(а):А вообще, при упоминания названия в каком-либо тексте - перевод не обязателен.

Почему?

Правило есть? Правила нет! Хочешь - переводи, не хочешь - не переводи. Microsoft у себя, например, на сайте не пишут, что они, Микропрограммноеобеспечение или Майкрософт.

Всё полностью на совести аффтара, как хочется, так и делается. Это же не перевод чужого текста, а написание своего собственного.
ChainRainbow
Думаю, оба варианта имеют право на существование.

Имхо, пусть называют, как хотят, только если с названием будет фейл (как Радуга Дэш, ага), я брошу смотреть Карусель.
Izaron