Изображение
Обсуждаем и оцениваем официальный украинский дубляж "Дружба — це диво" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии 1+1, который показывают на телеканале "ПлюсПлюс".

Время показа — 14:50 (по киевскому и московскому времени)
Дата начала показа: 12 октября 2016

Телеканал "ПлюсПлюс" онлайн | ТВ программа "ПлюсПлюс"

Промо-ролик 6 сезона на "ПлюсПлюс"

Дополнительная информация:

Список актёров, актрис и певиц в украинской локализации (будет обновляться)

Режиссёры дубляжа: София Балан, Алиса Гурьева, Манюка Кокшайкина, Аня Чиж и Даша Муращенко.
Звукорежиссёры: Алексей Масальцев, Валера Гнасько, Андрей Зиныч, Саша и Костя с неизвестными фамилиями.

Посмотреть серии онлайн можно в блоге "Официальный дубляж".
Ruslan
Итак -- дождались!
Сегодня в 14:50 по Киевскому времени начинается на "Плюс-Плюс" показ 6 сезона в украинском дубляже!
Замираю в ожидании.

Только напомню: утверждение "Время показа — 14:50 (по киевскому и московскому времени)" не совсем корректно, если не ошибаюсь...
По Киевскому -- 14:50, да. ВременнЫе же пояса для России сами жители своих поясов будут сами же пересчитывать... Но 2-й и 3-й пояса точно не совпадают, там разница в час...
Navk
Дмитрий Гарбуз сегодня Санбёрста озвучивал.
ALEKSKV
Как всегда в дубляже радует всё, кроме унылого голоса Елены Яблочной. Ну прямо-таки украинская Лариса Брохман, ей-богу, такая же убогая бездарность.
Hanway
Navk писал(а):Только напомню: утверждение "Время показа — 14:50 (по киевскому и московскому времени)" не совсем корректно, если не ошибаюсь....

В данный момент корректно. У Киева и Москвы одинаковый часовой пояс в летний период (т.е. сейчас) — UTC+3. Зимой уже разный: в Киеве переводят стрелки на 1 час назад, т.е. UTC+2, в Москве стрелки не переводят, т.е. остаётся UTC+3. В Украине перейдут на зимнее время 30 октября.

Очень понравился дубляж первой серии. Голос Елены Яблочной показался мне очень милым и приятным, но он действительно не соответствует Старлайт.
Ruslan
Яблочную словно заставляли в этот раз озвучивать. Брайковская снова забыла как звучит Эйджей. В остальном пока всё хорошо.
ALEKSKV
Во второй серии был понях с Усами. Его озвучивал Евгений Пашин. В актёрском составе пополнение)
ALEKSKV
Да, как оказалось, в дубляже ещё участвует Мария Кокшайкина. Озвучивала пони-судью в серии про состязания сестёр.
ALEKSKV
Посмотрел. Понял почти всё. Украинский не знаю. К чему бы это.
ИМХО, с Карусель несравнимо
Didon
Didon писал(а):ИМХО, с Карусель несравнимо

Ну да, украинский дубляж таки намного глобальнее, чем русский со своими 6 актёрами. Мы можем лишь позавидовать.
Ruslan
Не хватает нормального звукаря только. Либо они в потоке на всё забивают.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Не хватает нормального звукаря только. Либо они в потоке на всё забивают.

И это тоже. Супонева на них нет.
Ruslan
Didon писал(а):Посмотрел. Понял почти всё. Украинский не знаю. К чему бы это?
ИМХО, с Карусель несравнимо
Didon
Ruslan писал(а):
Didon писал(а):ИМХО, с Карусель несравнимо

Ну да, украинский дубляж таки намного глобальнее, чем русский со своими 6 актёрами. Мы можем лишь позавидовать.

Ни студия Греб, ни СВ-Дубль никогда столько актёров за свою историю существования не звали на дубляжи (90-ые не в счёт, ибо такого понятия, как поток и экономия, не существовало). У 1+1 столько актёров в теледубляже - это практика, зародившаяся ещё в ранних нулевых.
Не надо сранивать дубляжи Украины и России. У них своё понятие теледубляжа, у нас своё.
RomNick
Ruslan писал(а):
ALEKSKV писал(а):Не хватает нормального звукаря только. Либо они в потоке на всё забивают.

И это тоже. Супонева на них нет.

Он не про нас имел в виду. В украинском дубляже тоже не сильно хороший звукарь. При чём здесь Супонев, если он не с Украины?
RomNick
У "1+1" текучка не меньше, чем в российских дубляжах. Однако они умудряются зазывать по 40 актёров на каждый дубляж. У них там помимо Поняшек, ещё гора других мультиков и нескончаемый поток турецких сериалов. + закупают всё, чуть ли не с премьер показа в оригинале.
ALEKSKV
У нас новый актёр.
В 4 серии Тендера озвучивал - Арсен Шавлюк.
ALEKSKV
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):
ALEKSKV писал(а):Не хватает нормального звукаря только. Либо они в потоке на всё забивают.

И это тоже. Супонева на них нет.

Он не про нас имел в виду. В украинском дубляже тоже не сильно хороший звукарь.

Забавно, но при этом суть всё равно не поменялась.

RomNick писал(а):При чём здесь Супонев, если он не с Украины?

Я вот тоже думаю, при чём тут Супонев и Украина, если я говорил про русский дубляж.
Ruslan
Завтра покажут 8-ю серию, будет много песен.
Ruslan
Сегодняшняя серия-мюзикл была... весьма интересного качества.

1) Рэйнбоу (Сноу) Дэш из рассказа озвучил Арсен Шавлюк (вроде как).
Зачем или почему - непонятно. Но кого-то точно следовало бы за это уволить. Эх, мечты-мечты. Не в этом мирке.

2) Разные мелкие ошибки в переводе. Ну, с кем не бывает? Ну сказал Спайк противоположную вещь, пф-ф.

3) В песнях ужасно много глагольных рифм; и пустяк ведь, да только вот - перевод, похоже, пропеть актриссам не шибко-то и удалось. Неплохо, а? Для серии с кучей песен.

4) "Ты что, пела голосом Пинки Пай?"
Нет, какие глупости, Старлайт. Мне же не сказали сделать это или перезаписать реплику.

5) Проблемы с липсинком и таймингом (в песнях - точно).
anatoly136ua
Я бы коротко написал "Мда" по поводу качества сегодняшней серии, но минимальное количество символом для публикации сообщения на форуме — 13.
Ruslan
Песню Луны, просрали знатно. Мне искренне жаль бедную Лидию Муращенко, которая изо всех сил пыталась спеть этот корявый бредовый текст. А ведь она могла бы спеть красиво, был бы соответствующий перевод.

Единственная песня, которая очень порадовала - первая песня Старлайт. За неё пела София Балан, потому всё звучит шикарно. Да и с текстом критично не налажали. В финальной песне решили заменить Софию на Алису Балан, типа никто не заметит, что у одного персонажа совсем разные два голоса.
Hanway
Да, Сноу Дэш реал озвучивал Арсен.
Что касается песен, им что переводчка СВ-Дубля подкинули? Такой же бездарь. Хоть я и не очень в украинский, но блин, песня Сноуфолл Фрост, наверное была единственной именно спетой хорошо. Песенка Пинки нормик. У песни Эпплджек под конец какой-то ад с рифмой начался, неуклад полный. Про песню Луны вспоминать страшно. Там текст настолько не поющий, ещё и с пары дублей явно спет, слышно как в песенках актрисы спотыкаются. Ну а сводильщика я бы лично где-нибудь на костре сжёг, такое сведение - самое настоящее издевательство. Подобное сведение обычно любители производят, когда центр из 5.1. убирают. Но у них же нормальный звук без голоса!!! Зачем вот так вот ушатывать фон, забивать на эффекты и т.п.
ALEKSKV
30 октября покажут EG 4 на "ПлюсПлюс".
Ruslan
Ruslan писал(а):Я бы коротко написал "Мда" по поводу качества сегодняшней серии, но минимальное количество символом для публикации сообщения на форуме — 13.

Кажется, это обходится примерно так:
Код: Выделить всё
Мда[spoiler][/spoiler]
Wolfram
Сегодня прибавился в актёрский состав Андрей Фединчик. Озвучивал отца Петуньи.
ALEKSKV
Сегодня прибавился ещё один актёр!
Андрей Алёхин — Мистер Страйп.
ALEKSKV
Так, на "ПлюсПлюс" сегодня показали EG 4.

Первая песня (The Legend of Everfree): 10 из 10

Отлично спето, проблем не выявлено.

Вторая песня (The Midnight in Me): 8 из 10

Отлично спето, но забыли добавить эффект, который был в оригинале. В середине песни Твайлайт начинает громче петь, будто выкрикивает. В украинской версии этот момент потеряли, что влияет на выразительность песни. Дальше всё в порядке с выкриками.

Третья песня (Embrace the Magic): 5 из 10

Спето не очень. Не хватает энергии, активности. Нет дерзкого голоса в тех моментах, где он должны быть. Музыка на фоне играет тихо.

Четвёртая песня (We Will Stand For Everfree): 8 из 10

Отлично спето, но забыли добавить эффект, который был в оригинале, поэтому песня звучит пустоватой.

Пятая песня (Legend You Were Meant To Be): 8 из 10

Отлично спето. Во втором куплете за Флаттершай, Рэйнбоу Дэш, Эпплджек и Рэрити поёт одна актриса.
Ruslan
A Changeling Can Change - какой-то девчачий голос у Спайка. Вот бы Шавлюк спел, а не Лидия Муращенко, было бы прекрасно. Да и пусть Арсен говорил бы за Спайка, а не только пел... Наша Ольга Шорохова точно запорола бы песню.
ELeschev
В понедельник оказывается было пополнение. Анна Левченко озвучила Брейбёрна. Лол)
ALEKSKV
Пятничная серия. Впервые захотелось кастрировать переводчиков: эти дебилы впервые за все украинские серии всех сезонов внезапно окаруселились и перевели СИДР как СОК!!!
Вот пусть теперь они сами и все их потомки до седьмого колена на всех праздниках пьют только безалкогольные соки!
Аминь!
Navk
Navk писал(а):
Вот пусть теперь они сами и все их потомки до седьмого колена на всех праздниках пьют только безалкогольные соки!
Аминь!

Жданов одобряе !
Люди, как вы украинские серии смотрите ? Вы понимаете его,али нет ? Без знания языка мне понятно ≈ 70%.
Didon
Navk писал(а):Пятничная серия. Впервые захотелось кастрировать переводчиков: эти дебилы впервые за все украинские серии всех сезонов внезапно окаруселились и перевели СИДР как СОК!!!
Вот пусть теперь они сами и все их потомки до седьмого колена на всех праздниках пьют только безалкогольные соки!
Аминь!

В Карусели всегда переводят как "сок". В Италии всегда "succo" (звучит как ругательство на великом и могучем).
ELeschev
В 23 серии решили поиграть в Карусельный СВ-Дубль.
Эпплджек то Брайковская озвучивала, то Гурьева. Биг Мака озвучивал то Тишин, то Кудрявец.
Бабулю Смит озвучивала Радчук, вместо Дорошенко.

P.S. А ещё у нас до сих пор две неопознанные актрисы. Одна из них озвучивала Старлайт в детстве. Другая озвучивала Энджел Вингс и ещё парочку ролей.
ALEKSKV
Ну так-то лучше, у братских народов дубляж должен быть на одном уровне.
Ruslan
Ruslan писал(а):Ну так-то лучше, у братских народов дубляж должен быть на одном уровне.

Пока это коснулось только одной серии.
Забавно если это такая попытка показать всю нелепость карусельности)
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):В 23 серии решили поиграть в Карусельный СВ-Дубль.
Эпплджек то Брайковская озвучивала, то Гурьева. Биг Мака озвучивал то Тишин, то Кудрявец.
Бабулю Смит озвучивала Радчук, вместо Дорошенко.

P.S. А ещё у нас до сих пор две неопознанные актрисы. Одна из них озвучивала Старлайт в детстве. Другая озвучивала Энджел Вингс и ещё парочку ролей.

Ну да. Алиса озвучивала ЭД в юности, а Катя - в возрасте. Юра БМ озвучивал в юности, Миша - в возрасте. А с Бабулей видимо обычная подмена была - раз Ира не явилась (либо приболела), озвучивала Оля.

У СВ подмены были только в первом двухсерийнике 5 сезона. И то из-за того, что Никита и Лина пропустили какие-то реплики. Олег и Оля Г. доозвучили.
ELeschev
чейнджей зря ни разу за двухсерийник не назвали чейнджлингами, а только перевертнями...
Navk
Navk писал(а):чейнджей зря ни разу за двухсерийник не назвали чейнджлингами, а только перевертнями...

В Каруселевском дубляже их переводят как "оборотней".
ELeschev
А если переводить по аналогии с мифологией, оные - подменыши.

Сколько синонимов, что не выбрать :)

Navk писал(а):(автоопределение)чейнджлингами

Извини, но в русском языке малость языколомно, причем уже не совсем оправдано. Тем более, что речь уже даже не об имени.
[BC]afGun
ELeschev писал(а):Ну да. Алиса озвучивала ЭД в юности, а Катя - в возрасте. Юра БМ озвучивал в юности, Миша - в возрасте.

Бред. Там вся серия рандомила.
ALEKSKV
ELeschev писал(а):
Navk писал(а):чейнджей зря ни разу за двухсерийник не назвали чейнджлингами, а только перевертнями...

В Каруселевском дубляже их переводят как "оборотней".

"Перевертень" -- это и есть "оборотень", только по украински.

[BC]afGun писал(а):
Navk писал(а):(автоопределение)чейнджлингами

Извини, но в русском языке малость языколомно, причем уже не совсем оправдано. Тем более, что речь уже даже не об имени.

а о самоназвании целой расы...
Navk
Navk писал(а):(автоопределение)а о самоназвании целой расы...

Это не имя. И название должно быть понятным в рамках детского мультсериала. А то повадились...
[BC]afGun
Так все (ну ладно -- все кроме некоторых русских!) в мифологии хоть немного, а шарят, русский же (советский) двухтомник "Мифы народов мира" читали, да и гуглить не разучились... Так что термин "Чейнджлинг" ("Подменыш") понять смогут, как и юмор синонимизирования сего названия с "оборотнями"... 888-Ь

Так что переводчиков, на постоянке меняющих "чейнджлинга" на "оборотня-перевертня-ликануса-и-прочее" -- ДАВИТЬ! Особенно на фоне прошлых сезонов, где этого дебилизма не было и термин юзался правильно!
Navk
Если название постоянно, то лучше пусть останется каким назвали.
[BC]afGun
Именно!
Потому и ругаюсь.
Ибо раньше были чейнджлинги, а в шестом сезоне в финальной двусерийке вдруг заоборотнились...

Я про украинский перевод, разумеется.
Navk
Ну да, такой переход, штука болезненная. Болнее такого только постоянная смена названий.
[BC]afGun
Navk писал(а):Именно!
Потому и ругаюсь.
Ибо раньше были чейнджлинги, а в шестом сезоне в финальной двусерийке вдруг заоборотнились...

Я про украинский перевод, разумеется.


Студия поменялась. Естественно, что люди новой студии понятия не имеют о том, что делалось на прошлой.
RomNick
RomNick писал(а):Студия поменялась. Естественно, что люди новой студии понятия не имеют о том, что делалось на прошлой.

Ага. А песню к заставке откуда по твоему сварганили?))
Всё они знают, просто не парятся.
ALEKSKV
Увы -- прав именно ты, похоже...
Navk