[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 5)

Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Кекс и маффин - разве не синонимы?

Нет. Маффин лишь похож на кексы. Это как пельмени и позы/манты/хинкали/момо/манду/чучвара.
Пробовал маффины, совсем не кексы. Я бы сказал, что первое намного лучше и вкуснее второго.

А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.
Spirit of magic
Spirit of magic писал(а):
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Кекс и маффин - разве не синонимы?

Нет. Маффин лишь похож на кексы. Это как пельмени и позы/манты/хинкали/момо/манду/чучвара.
Пробовал маффины, совсем не кексы. Я бы сказал, что первое намного лучше и вкуснее второго.

А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.

Да у нас пищевая промышленность - сплошной обман и дешёвка. Давай закончим оффтоп.

Мне интересно, будут ли они в 100-й серии?
ELeschev
RomNick писал(а):
iDanny писал(а):за исключением новой Лунной пони

В каком смысле?

Имелось в виду, что "ты прав" по масштабу сравнимо с Лунной пони из первого сезона.
iDanny
Spirit of magic писал(а):А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.

Маффин отличается тем, что чуть ли не всегда сладкий, плюс в его состав входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Есть много разновидностей кексов, но маффины к ним не относятся, как и капкейки.
Ruslan
Ruslan писал(а):
Spirit of magic писал(а):
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Кекс и маффин - разве не синонимы?

Нет. Маффин лишь похож на кексы. Это как пельмени и позы/манты/хинкали/момо/манду/чучвара.
Пробовал маффины, совсем не кексы. Я бы сказал, что первое намного лучше и вкуснее второго.

А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.

Маффин отличается тем, что чуть ли не всегда сладкий, плюс в его состав входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Есть много разновидностей кексов, но маффины к ним не относятся.

Оффтоп заканчиваем. Давайте лучше обсуждать перевод.
ELeschev
ELeschev писал(а):Оффтоп заканчиваем. Давайте лучше обсуждать перевод.

Про перевод уже всё сказано. Вернулись на уровень между 1-м и 2-м сезонами, иногда переводчик (или переводчики, фиг знает) выделывается. "Она всю ночь не спала, поэтому такая отстранённая", "не видела тебя такой всклокоченной". Переводчик, наверное, с деревни. Тем более перевод для детей, а в ход идут такие словечки.
Ruslan
Пользователь, который мне нужен, онлайн. Поэтому повторюсь.

Пора бы Spirik реорганизовать свою пони-петицию после окончания сезона, направив её на студию СВ-Дубль. А поскольку контакты со студией имеются и группа ВК тоже, это будет легче, чем с Первым каналом.
Мы 4 года наблюдали за прогрессом студии Греб Креатив. Теперь пора давать наставления её преемнику, чтобы 6 сезон вышел хоть и чуточку, но лучше. Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.
RomNick
RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.

До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.

До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.

А если учитывать, что сезон не повторялся на Карусели с декабря 2012 года?
RomNick
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Оффтоп заканчиваем. Давайте лучше обсуждать перевод.

Про перевод уже всё сказано. Вернулись на уровень между 1-м и 2-м сезонами, иногда переводчик (или переводчики, фиг знает) выделывается. "Она всю ночь не спала, поэтому такая отстранённая", "не видела тебя такой всклокоченной". Переводчик, наверное, с деревни, либо не в курсе, что переводит для детей.

ПиМов, похоже, не просто сварили, но потом ещё и съели.

Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется. Особенно в плане местных терминов, вроде тех же маффинов (хотя мне кексы больше по душе).
iDanny
Ruslan писал(а):Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии П̶е̶р̶в̶о̶г̶о̶ ̶к̶а̶н̶а̶л̶а̶ СВ-Дубль показу ВГТРК, который показывают на телеканале "Карусель".
ELeschev
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии П̶е̶р̶в̶о̶г̶о̶ ̶к̶а̶н̶а̶л̶а̶ СВ-Дубль показу ВГТРК, который показывают на телеканале "Карусель".

Спасибо, пуся, исправил.
Ruslan
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

1. Внезапная подмена голосов (Старлайт Глиммер подменена Головановой или Пати Фейвор подменён Олегом Вирозубом).
2. Неразыгранность актёров (Лина Иванова слабовато справляется с Пинки Пай).
3. Неточный перевод (жезл одинаковости, кексы и какао).
4. Неточное произношение фраз (Дэрлинг Ду).
5. Путаница пола (Эпплблум обращается к Скуталу как "он").
6. Трансляция в моно-формате.
ELeschev
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

1. Внезапная подмена голосов (Старлайт Глиммер подменена Головановой или Пати Фейвор подменён Олегом Вирозубом).
2. Неразыгранность актёров (Лина Иванова слабовато справляется с Пинки Пай).
3. Неточный перевод (жезл одинаковости, кексы и какао).
4. Неточное произношение фраз (Дэрлинг Ду).
5. Путаница пола (Эпплблум обращается к Скуталу как "он").
6. Трансляция в моно-формате.

Почти.
Скатывание проявляется в:
Певучим голосе Флаттершай (раньше он был одним из лучших);
Голосе Пинки Пай;
Голосе Рэйнбоу Дэш (см. голосование);
Голосе Твайлайт Спаркл;
Переводе (обращение к Скуталу в мужском роде, очень глупый перевод названия 4-й серии, ДэрЛинг Ду и т.п.);
Звуке.

Я бы ещё добавил в список шрифт, ибо они тоже умудрились его испортить, а также "милая пони" в финальных титрах, но это вряд ли относится к основным проблемам. Неправильные переводы слов "сидр" и "маффин" можно простить.
Эпплджек вообще подняли.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

1. Внезапная подмена голосов (Старлайт Глиммер подменена Головановой или Пати Фейвор подменён Олегом Вирозубом).
2. Неразыгранность актёров (Лина Иванова слабовато справляется с Пинки Пай).
3. Неточный перевод (жезл одинаковости, кексы и какао).
4. Неточное произношение фраз (Дэрлинг Ду).
5. Путаница пола (Эпплблум обращается к Скуталу как "он").
6. Трансляция в моно-формате.

Почти.
Скатывание проявляется в:
Певучим голосе Флаттершай (раньше он был одним из лучших);
Голосе Пинки Пай;
Голосе Рэйнбоу Дэш (см. голосование);
Голосе Твайлайт Спаркл;
Переводе (обращение к Скуталу в мужском роде, очень глупый перевод названия 4-й серии, ДэрЛинг Ду и т.п.);
Звуке.

Я бы ещё добавил в список шрифт, ибо они тоже умудрились его испортить, а также "милая пони" в финальных титрах, но это вряд ли относится к основным проблемам. Неправильные переводы слов "сидр" и "маффин" можно простить.
Эпплджек вообще подняли.

Вот РД, а у тебя по ссылке Пинки.
ELeschev
А в каком ближайшем эпизоде Селестию завезут? Очень тревожусь за неё.
Spirik
Spirik писал(а):А в каком ближайшем эпизоде Селестию завезут? Очень тревожусь за неё.

Со вчерашнего дня думаю о том, как озвучат Селестию. Появится в 7-й серии, то есть в четверг.
Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию.

ELeschev писал(а):Вот РД, а у тебя по ссылке Пинки.

Да, не ту ссылку вставил. Fxd.

RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.

До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.

А если учитывать, что сезон не повторялся на Карусели с декабря 2012 года?

Ну и что? Если захотят, то покажут.
Ruslan
И не только за Селестию, но и за Каденс с ША тоже волнуюсь. Если второго будет озвучивать Вирозуб, то с первой не ясно пока. Ближайшая серия с ними - юбилейная 100-я.
ELeschev
Боже мой, почитал комментарии - неужели всё НАСТОЛЬКО плохо? Ведь казалось, что 4-ый сезон вообще эпично перевели. А тут... (если даже всё хуже стало у тех, кто ранее озвучивал поней).
Чет грустно всё это.
SninS
SninS писал(а):Боже мой, почитал комментарии - неужели всё НАСТОЛЬКО плохо? Ведь казалось, что 4-ый сезон вообще эпично перевели. А тут... (если даже всё хуже стало у тех, кто ранее озвучивал поней).
Чет грустно всё это.

Как правило, смена студии и правообладателя негативно влияет на дубляж. Студия-преемник чаще всего понятия не имеет, что происходило в сериале до этого, и может столкнуться с ошибками перевода. Также неизбежны смена режиссёра дубляжа и потеря из каста тех актёров, что не работают на новой студии в качестве штатников. В данном случае это "СВ-Дубль" для ВГТРК, а не Первый канал.
Однако, если сравнить с тем, как отвратно Первый канал дублировал 1 и 2 сезоны в начале карьеры с МЛП, новая студия начала свой путь сравнительно неплохо. И смотреть, в отличие от говнодубляжа 1 сезона, этот продукт можно.
RomNick
Меня ещё очень Синч волнует. Здесь они просто обязаны использовать кого-то совершенно нового, так как ни одна из представленных в текущем касте актрис совершенно не подходит на эту роль. В украинском дубляже директриса Кристал Преп была озвучена поистине великолепно (как, кстати, и мать Тиары в 18-ой серии - актриса та же). Неужели мы хуже? Да и для Адажио в РР же подключили ранее не задействунную актрису (Воронину).

По поводу 1-го сезона. Раз его уже больше трёх лет не показывают на "Карусели", значит, на то есть причины; И, как мне кажется, главная из них - самый настоящий стыд/ужас, ставший последствием доселе невиданного шквала критики по всем фронтам, от форума до официальной петиции.. Может, если русскоязычное брони-сообщество вновь сплотится и поднажмёт, то мы не только увидим заметный прогресс в шестом сезоне, но и редаб первого? Благо что Чебатуркина-Радуга там ни в Тартар, ни в Красную Армию (то есть намного хуже даже новой Дэшки в исполнении Гермионы всея Руси), а новую Пинки можно будет вполне принять, если ЛП-ЛП станет "кобылицей с Луны! Лунной пони!", пистолет - пушкой, Радуга к началу ГГГ таки будет "уметь летать", а Филомена всё-таки "слезет оттуда", а не с дерева. Залишилося лише одне питання - гроші, яких, як завжди, ні в кого немає. :)
iDanny
SninS писал(а):Боже мой, почитал комментарии - неужели всё НАСТОЛЬКО плохо? Ведь казалось, что 4-ый сезон вообще эпично перевели. А тут... (если даже всё хуже стало у тех, кто ранее озвучивал поней).
Чет грустно всё это.

Ну да, отлично продублировали, только вот эра "Первого канала" прошла.

RomNick писал(а):Однако, если сравнить с тем, как отвратно Первый канал дублировал 1 и 2 сезоны в начале карьеры с МЛП, новая студия начала свой путь сравнительно неплохо. И смотреть, в отличие от говнодубляжа 1 сезона, этот продукт можно.

Так это осталось от "Первого канала". Можно сказать "наследство Первого канала". Многие актёры перекочевали в новую студию. Жаль, что не взяли старых переводчиков. Сейчас фейлы в переводе на уровне 1-2 сезонов.

Ну офигеть, они перевели имя "Траблшуз Клайд" как "Несчастная Подкова".

На 99% уверен, что переводчик с деревни. Текст у Эпплджек великолепен, а у остальных персонажей он очень странный.
Ruslan
Голос Скуталу, как ни странно, стал больше походить на оригинальный (более взрослый и пацанский), но с вхождением в роль имеются проблемы, это да. Как и с диффиренциацией Радуга/Скуталу.

Только бы "I'll Fly" не запороли.
iDanny
Ruslan писал(а):Так это осталось от "Первого канала". Можно сказать "наследство Первого канала". Многие актёры перекочевали в новую студию. Жаль, что не взяли старых переводчиков.

Может, эти старые переводчики и звукорежиссеры принадлежат студии дубляжа? Просто я пересматиривал биографии дубляжных сотрудников на LinkedIn и заметил, что с окончанием работы на одной студии они переходят на другую. Как журналисты телеканалов. В данном случае переводчики и звукорежы не собираются покидать Греб Креатив пока что.
RomNick
Ruslan писал(а):
Ну офигеть, они перевели имя "Траблшуз Клайд" как "Несчастная Подкова".

На 99% уверен, что переводчик с деревни. Текст у Эпплджек великолепен, а у остальных персонажей он очень странный.


По поводу первого процитирую известный фильм:

" - Фамилия?
- Рюриковичи мы.
- Кличка...
- Тихо!"
По поводу второго. Студия не шибко молодая - существует аж с 1992 года (Греб Креатив появилась в поздних нулевых) - и специализируется на дубляжах или закадрах преимущественно не детской продукции. Закадры американских и документальных фильмов для канала Культура, например, или Великолепный век для Домашнего. Мультсериалы для детей они не дублировали уже лет пять.
RomNick
Заранее предупрежу: в обеих сериях будут переведены имена второстепенных односерийников.

В первой сегодняшней - потому что на этом строится шутка. И так надо.
По поводу второй серии на сегодня - либо это тоже говорящее имя и оно было обязанно быть переведённым, либо фейл переводчика.

"Как это у них получилось - судите сами" (с) Максим Шевченко
RomNick
Перенесено ниже.
ELeschev
Режиссёр дубляжа от СВ-Дубля - Ирина Стекольникова. Звукорежиссёр - Роман Лебедев.
Спасибо Олегу Вячеславовичу Вирозубу!
RomNick
Наконец-то Танк говорят, а не Тэнк. И наконец-то сказали Дэринг Ду, а не Дэрлинг Ду. Лина Иванова умеет в эмоции и даже петь. Теперь постоянно говорят Радуга Дэш, а не Радуга. Ещё название серии нормально переведено.

В диалоге про погоду и погодных пони:
Солнечный Свет озвучивает Ольга Шорохова
Чистое Небо озвучивает Дарья Фролова
Открытое Небо и Пушистые Облака озвучивает Олег Вирозуб.

А название шестой серии проспойлерили, зато Прозоровский не читает этот спойлер, а всего лишь написано на каруселевской пережатке :). Шерифа и жеребца-зрителя #2 озвучивает Никита Прозоровский. Брейбёрн, жеребца-зрителя #1 и Несчастную Подкову озвучивает Олег Вирозуб. Кобыл-зрителей озвучивает Дарья Фролова. Старых кобыл-зрителей озвучивает Ольга Голованова.

Ещё скажу, что мне в оригинале не нравится детский хор DHX в конце, по моему без него заставка лучше.

То, что имена погодных пони и Траблшуз переведены, это, по моему, сделано правильно, так как так и понятнее, так и игра слов сохраняется. 5 и 6 серия отдублированы отлично.
ELeschev
Оффтоп: а ведь Денис Некрасов вполне спокойно работает на СВ-Дубле на закадровом озвучании, со звукорежем Лебедевым знаком и со Стекольниковой сотрудничал. Вполне может быть, что он останется в дубляже Зоомагазина с 3 сезона.
RomNick
RomNick писал(а):Оффтоп: а ведь Денис Некрасов вполне спокойно работает на СВ-Дубле на закадровом озвучании, со звукорежем Лебедевым знаком и со Стекольниковой сотрудничал. Вполне может быть, что он останется в дубляже Зоомагазина с 3 сезона.

Это хорошо, но под вопросом ещё 6 персонажей, которых озвучивает Чебатуркина (Блайс, Бритни, Минка, Пенни Линг) и Вальц (Сунил, Винни). Оффтоп закончен.
ELeschev
Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.
Звук всё ещё "карусель, карусель, тебе моно подаст, притащи с помойки старый телик! Карусель, карусель, пять-один не для вас, моно — это то, что вы хотели!"
Ruslan
Ruslan писал(а):Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.

По мне так они исправляются. Голос выразительней, в отличие от фандабов, да и текст похож на TheDoctor Team. А если бы мы не перевели имя, мы потеряли целую игру слов. Сюсюканья Головановой не слышу, да и Пинки на что-то похожа.
ELeschev
ELeschev писал(а):По мне так они исправляются. Голос выразительней, в отличие от фандабов, да и текст похож на TheDoctor Team. А если бы мы не перевели имя, мы потеряли целую игру слов. Сюсюканья Головановой не слышу, да и Пинки на что-то похожа.

Сними розовые очки. Вот про перевод TheDoctor Team не надо, это явно не показатель качества.
У Твайлайт было не так уж и много слов в 5-й серии (в 6-й её вообще не было), однако можно заметить, что Голованова ещё не отошла от сюсюканья (концовка 5-й серии).
Исправили только имя Дэринг Ду. Название серий пока что перестали тупо переводить, зато перевели имя персонажа, вернулись в 1-й сезон, и песня с хромающими рифмами.

"Эпплуза" теперь "ЭппОлуза".
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):По мне так они исправляются. Голос выразительней, в отличие от фандабов, да и текст похож на TheDoctor Team. А если бы мы не перевели имя, мы потеряли целую игру слов. Сюсюканья Головановой не слышу, да и Пинки на что-то похожа.

Сними розовые очки. Вот про перевод TheDoctor Team не надо, это явно не показатель качества.
У Твайлайт было не так уж и много слов в 5-й серии (в 6-й её вообще не было), однако можно заметить, что Голованова ещё не отошла от сюсюканья (концовка 5-й серии).
Исправили только имя Дэринг Ду. Название серий пока что перестали тупо переводить, зато перевели имя персонажа, вернулись в 1-й сезон, и песня с хромающими рифмами.

Да, не показатель, но я почему-то именно их сабы и использую, видимо, оперативнее работают, хоть и бывают надмозги. Почему я не чувствую никакого сюсюканья? А без перевода имени игра слов бы уничтожилась. А рифмы хоть какие-то, это лучше, чем дословное тараторивание (так было бы, если петь под сабы anon2anon).

UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.
ELeschev
ELeschev писал(а):А без перевода имени игра слов бы уничтожилась. А рифмы хоть какие-то, это лучше, чем дословное тараторивание (так было бы, если петь под сабы anon2anon).

Какая игра слов, о чём ты? Это стихотворный перевод песни.

ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.
Ruslan
Ruslan писал(а):Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.
Звук всё ещё "карусель, карусель, тебе моно подаст, притащи с помойки старый телик! Карусель, карусель, пять-один не для вас, моно — это то, что вы хотели!"

А может, вы просто скучаете по Греб Креатив и пытаетесь придирчиво найти недостатки в озвучке новой студии? Это уже раздражать начинает.
Сравнил русский текст диалогов с английским, и он вполне себе приемлемый.
По поводу звука - для ВГТРК все исходники на канал идут в моно. Хотя дублируют в стерео. И так будет всегда.
RomNick
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):А без перевода имени игра слов бы уничтожилась. А рифмы хоть какие-то, это лучше, чем дословное тараторивание (так было бы, если петь под сабы anon2anon).

Какая игра слов, о чём ты? Это стихотворный перевод песни.

ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.

Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.

Там даже написано.
Изображение
Ruslan
Ruslan писал(а):
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.

Там даже написано.
Изображение

О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.
Перестаньте наконец. Ваши придирки уже ни на что не повлияют. Греб Креатив отделилась от Хасбро. И назад не вернётся.
RomNick
RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.

Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".

ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.

Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. Оно никак не связано, например, с какой-нибудь шуткой. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.

Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".

ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.

Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.

Послушайте. Делайте нормальные аргументы. А не придирайтесь всячески к новой студии. Ваши едкости Первый канал не вернут.
Я не знаю, сколько Стекольниковой лет, но в режиссуре дубляжа она кажется опытней Чебатуркиной. Работала она со всевозможными актёрами, включая покойных Владимира Вихрова и Андрея Симанова. Её послужной список можно найти на Кинопоиске.
Чебатуркина же, несмотря на все её заслуги, зовёт в свои закадры и дубляжи одних и тех же людей. Ноль разнообразия.
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.

Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".

ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.

Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.

А то, что ты постоянно откатываешь правки в Википедии, ссылаясь на какие-то письма? Так кто же озвучивал поней при ОРТ: Студия Первого канала, SK Records или Greb&Creative? Первое наверняка написала какая-то сонная девушка или старая бабка, которая просто разбирает почту, ничего не зная. Во втором твоём письме в ответе ничего не говорится о том, что именно они озвучивают пони, просто опять сказали про Первый канал. А третье наверняка Алекс узнал, общаясь с одной из актрис (Фролова или Голованова).

Давай уже не будем спорить, а то война (так и на ЕП, так и в Википедии) будет. Ты просто очередной тролль.
ELeschev
RomNick писал(а):Послушайте. Делайте нормальные аргументы. А не придирайтесь всячески к новой студии.
Я не знаю, сколько Стекольниковой лет, но в режиссуре дубляжа она кажется опытней Чебатуркиной. Её послужной список можно найти на Кинопоиске.

То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже? Это нормальный аргумент, даже скриншот предоставил, где они написали "ЭппОлуза". Произносят и пишут "ЭппОлуза".
Про опыт тут не надо. Те же переводчики-любители переводят лучше профессионалов (опытных людей). Такой хороший режиссёр дубляжа, что к Скуталу обратились в мужском роде, а она это пропустила.

RomNick писал(а):(автоопределение)Чебатуркина же, несмотря на все её заслуги, зовёт в свои закадры и дубляжи одних и тех же людей. Ноль разнообразия.

Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову и Евгения Вальца позвали во втором сезоне.

ELeschev писал(а):А то, что ты постоянно откатываешь правки в Википедии, ссылаясь на какие-то письма? Так кто же озвучивал поней при ОРТ: Студия Первого канала, SK Records или Greb&Creative? Первое наверняка написала какая-то сонная девушка или старая бабка, которая просто разбирает почту, ничего не зная. Во втором твоём письме в ответе ничего не говорится о том, что именно они озвучивают пони, просто опять сказали про Первый канал. А третье наверняка Алекс узнал, общаясь с одной из актрис (Фролова или Голованова).

Давай уже не будем спорить, а то война (так и на ЕП, так и в Википедии) будет. Ты просто очередной тролль.

Не понимаю, как это относится к нашему разговору, но отвечу. Официально дублировал "Первый канал". Это подтвердили Hasbro Russia и SK Records (где шло сведение звука). Информация про Greb and Creative Group Company попадает под ВП:ОРИСС.
Ещё раз добавишь это без доказательств — вынесу предупреждение.
Ага, конечно, каждый день троллю людей.
Ruslan
Ruslan писал(а):Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову позвали во 2-м сезоне, Евгения Вальца — в 4-м.

А теперь у вас что-то с памятью. И Фролова, и Вальц появились во 2 сезоне.
RomNick
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову позвали во 2-м сезоне, Евгения Вальца — в 4-м.

А теперь у вас что-то с памятью. И Фролова, и Вальц появились во 2 сезоне.

Не стоит переходить на личности. Случайно написал 4, ибо его убрали после 4-го сезона.
Ruslan
Ruslan писал(а):То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже?

Указывайте на здоровье, но не переусердствуйте. Почему дубляж на уровне 1-2 сезонов сразу. Скорее 3-ого, то есть что-то между.
RomNick
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже?

Указывайте на здоровье, но не переусердствуйте. Почему дубляж на уровне 1-2 сезонов сразу. Скорее 3-ого, то есть что-то между.

Я не говорил, что дубляж на уровне 1-2 сезонов. Я писал, что ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. И это действительно так.
Ruslan
Ruslan писал(а):Не понимаю, как это относится к нашему разговору, но отвечу. Официально дублировал "Первый канал". Это подтвердили Hasbro Russia и SK Records (где шло сведение звука). Информация про Greb and Creative Group Company попадает под ВП:ОРИСС.
Ещё раз добавишь это без доказательств — вынесу предупреждение.

Не проще ли просто снести этот пункт?
ELeschev
ELeschev писал(а):Не проще ли просто снести этот пункт?

Игнорировать правила, серьёзно? Нет, не получится. Доказывайте. Я вот несколько лет назад удосужился доказать то, что дублированием занимается студия "Первого канала".
Ruslan