Изображение
Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии Первого канала, который показывают на телеканале "Карусель".
Время показа — настройте свой часовой пояс на сайте телеканала.

Международная версия телеканала "Carousel International" не будет показывать 5-й сезон.
Если у вас по каким-то причинам нет канала "Карусель", то можете посмотреть его здесь.
Время начала онлайн трансляции: 19:35 по МСК.
Дата начала показа: 4 апреля 2016.

Дополнительная информация:
Список актёров, актрис и певиц в русской локализации (будет обновляться)


Посмотреть серии онлайн можно в блоге "Официальный дубляж".
Ruslan
ALEKSKV писал(а):В списках актёров не хватает Ворониной и Шорохова (Эплджек в 4 сезоне)

Воронина?
Ruslan
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):
ALEKSKV писал(а):В списках актёров не хватает Ворониной и Шорохова (Эплджек в 4 сезоне)

Воронина?

Василиса Воронина озвучивала Адажио Даззл в РР. Хотя тон точь-в-точь Фролова. Я уж даже думаю, не ошиблись ли в титрах.

Здесь список актёров, которые участвуют/участвовали в локализацию MLP: FiM, а не MLP: EG. Если засветится в 5-м сезоне, то добавлю.
ELeschev писал(а):Новый вариант списка, копипасть к себе:
Последний раз редактировалось ELeschev 01 апр 2016 22:57, всего редактировалось 4 раз(а).

Опоздал, уже сам обновил.
Ruslan
RomNick писал(а):http://imgur.com/a/uW9uE

В репортаже телеканала Мир показали, как Greb and Creative работает над закадровым озвучанием для Амедии.
Собственно, вот в такой обстановке находятся актёры, реждуб и звукарь.

Ооо, Карточный домик.
Ruslan
Таки чую, что в голосовании выиграет Елена Чебатуркина. У Чебатуркиной голос более "пацанский" (что очень подходит Рэйнбоу Дэш), чем у Ивановы.

Новые шрифты выглядят убого. Моно звук — это полная жесть (Hanway теперь не один). Голованова будто приходит после работы в "Союзмультфильме", голос вообще не похож на Твайлайт, какие-то сюсюканья. Пинки Пай — epic fail, будто слушаю фанатскую озвучку, которая не может в озвучку Пинки Пай.
Надеюсь, актрисы разыграются.
Пока что дубляж на 20% хуже.
Ruslan
ALEKSKV писал(а):Рановато как-то со сравнениями. Надо дальнейших серий подождать.

Плюсую.
Ruslan
ELeschev писал(а):А я уже сделал сравнение для Пинки. Но, да, слишком поторопился.
Ruslan писал(а):Таки чую, что в голосовании выиграет Елена Чебатуркина. У Чебатуркина голос более "пацанский" (что очень подходит Рэйнбоу Дэш), чем у Ивановы.

Может, у ЧебатуркинОЙ?

Нет, ЧебатуркинЫ. Исправлено.
RomNick писал(а):Кстати, незадолго до премьеры 5 сезона на Карусели начали показывать 3 сезон "Трансформеры. Боты-спасатели", тоже от Хасбро. Он тоже озвучен для ВГТРК, ранее был для Первого канала.

Так это понятно, что всё перешло к ВГТРК.
Ruslan
ELeschev писал(а):Учебник по русскому языку давно открывал?

Да вот, пылится. Не люблю склонение сложных женских фамилий.
Ruslan
«Похоже ты прав».
Жесть. Это хуже, чем «где найти пистолет в наше время?» в первом сезоне.
Переводчики даже пол персонажей не знают.
Ruslan
Первый канал: "сок".
ВГТРК: "какао".

Даже не знаю.
ELeschev писал(а):Зато не так криминально. Возможно, ошибка звукаря.

Какой звукорежиссёр, о чём ты? Он приказал актрисе обратиться к персонажу в мужском роде и плюнуть на переведённый, который они читают?
Ruslan
ELeschev писал(а):В наше время, когда в сок всякую бурду мешают, думаю, лучше второе.
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Зато не так криминально. Возможно, ошибка звукаря.

Какой звукорежиссёр, о чём ты?

Тот, который с СВ-Дубль.

Звукорежиссёр отвечает, как ни странно, за качество звука (голоса, музыка и т.п.). Актёры и актрисы читают текст с листовок (или планшета). Виноват(ы) здесь только переводчик(и), который(-е) подготовил(и) этот текст, и режиссёр дубляжа.
Ruslan
ELeschev писал(а):Но в 3 серии переводчики выложились по полной. Значит, тут виноват только режиссёр дубляжа.

Lol. Лишь бы на кого-нибудь бросить вину. Ты ещё скажи, что уборщик виноват за ошибку в тексте.
Ах да, так выложились, что зафейлили название серии. "Блум и тень". ДэрЛинг Ду. "Маффин" у них стал "кексом". Сейчас "сидр" у них стал "какао". Скоро "сметана" станет "кефиром".

За Флаттершай ужасно спели в 3-й серии. в 4-й мини-песня Эпплджек — это win. Жаль, что в моно (меня рвёт в клочья из-за этого. Годные песни в моно...)
Ruslan
ELeschev писал(а):Кекс и маффин - разве не синонимы?

Нет. Маффин лишь похож на кексы. Это как пельмени и позы/манты/хинкали/момо/манду/чучвара.
Пробовал маффины, совсем не кексы. Я бы сказал, что первое намного лучше и вкуснее второго.
Ruslan
Spirit of magic писал(а):А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.

Маффин отличается тем, что чуть ли не всегда сладкий, плюс в его состав входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Есть много разновидностей кексов, но маффины к ним не относятся, как и капкейки.
Ruslan
ELeschev писал(а):Оффтоп заканчиваем. Давайте лучше обсуждать перевод.

Про перевод уже всё сказано. Вернулись на уровень между 1-м и 2-м сезонами, иногда переводчик (или переводчики, фиг знает) выделывается. "Она всю ночь не спала, поэтому такая отстранённая", "не видела тебя такой всклокоченной". Переводчик, наверное, с деревни. Тем более перевод для детей, а в ход идут такие словечки.
Ruslan
RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.

До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.
Ruslan
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии П̶е̶р̶в̶о̶г̶о̶ ̶к̶а̶н̶а̶л̶а̶ СВ-Дубль показу ВГТРК, который показывают на телеканале "Карусель".

Спасибо, пуся, исправил.
Ruslan
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

1. Внезапная подмена голосов (Старлайт Глиммер подменена Головановой или Пати Фейвор подменён Олегом Вирозубом).
2. Неразыгранность актёров (Лина Иванова слабовато справляется с Пинки Пай).
3. Неточный перевод (жезл одинаковости, кексы и какао).
4. Неточное произношение фраз (Дэрлинг Ду).
5. Путаница пола (Эпплблум обращается к Скуталу как "он").
6. Трансляция в моно-формате.

Почти.
Скатывание проявляется в:
Певучим голосе Флаттершай (раньше он был одним из лучших);
Голосе Пинки Пай;
Голосе Рэйнбоу Дэш (см. голосование);
Голосе Твайлайт Спаркл;
Переводе (обращение к Скуталу в мужском роде, очень глупый перевод названия 4-й серии, ДэрЛинг Ду и т.п.);
Звуке.

Я бы ещё добавил в список шрифт, ибо они тоже умудрились его испортить, а также "милая пони" в финальных титрах, но это вряд ли относится к основным проблемам. Неправильные переводы слов "сидр" и "маффин" можно простить.
Эпплджек вообще подняли.
Ruslan
Spirik писал(а):А в каком ближайшем эпизоде Селестию завезут? Очень тревожусь за неё.

Со вчерашнего дня думаю о том, как озвучат Селестию. Появится в 7-й серии, то есть в четверг.
Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию.

ELeschev писал(а):Вот РД, а у тебя по ссылке Пинки.

Да, не ту ссылку вставил. Fxd.

RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.

До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.

А если учитывать, что сезон не повторялся на Карусели с декабря 2012 года?

Ну и что? Если захотят, то покажут.
Ruslan
SninS писал(а):Боже мой, почитал комментарии - неужели всё НАСТОЛЬКО плохо? Ведь казалось, что 4-ый сезон вообще эпично перевели. А тут... (если даже всё хуже стало у тех, кто ранее озвучивал поней).
Чет грустно всё это.

Ну да, отлично продублировали, только вот эра "Первого канала" прошла.

RomNick писал(а):Однако, если сравнить с тем, как отвратно Первый канал дублировал 1 и 2 сезоны в начале карьеры с МЛП, новая студия начала свой путь сравнительно неплохо. И смотреть, в отличие от говнодубляжа 1 сезона, этот продукт можно.

Так это осталось от "Первого канала". Можно сказать "наследство Первого канала". Многие актёры перекочевали в новую студию. Жаль, что не взяли старых переводчиков. Сейчас фейлы в переводе на уровне 1-2 сезонов.

Ну офигеть, они перевели имя "Траблшуз Клайд" как "Несчастная Подкова".

На 99% уверен, что переводчик с деревни. Текст у Эпплджек великолепен, а у остальных персонажей он очень странный.
Ruslan
Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.
Звук всё ещё "карусель, карусель, тебе моно подаст, притащи с помойки старый телик! Карусель, карусель, пять-один не для вас, моно — это то, что вы хотели!"
Ruslan
ELeschev писал(а):По мне так они исправляются. Голос выразительней, в отличие от фандабов, да и текст похож на TheDoctor Team. А если бы мы не перевели имя, мы потеряли целую игру слов. Сюсюканья Головановой не слышу, да и Пинки на что-то похожа.

Сними розовые очки. Вот про перевод TheDoctor Team не надо, это явно не показатель качества.
У Твайлайт было не так уж и много слов в 5-й серии (в 6-й её вообще не было), однако можно заметить, что Голованова ещё не отошла от сюсюканья (концовка 5-й серии).
Исправили только имя Дэринг Ду. Название серий пока что перестали тупо переводить, зато перевели имя персонажа, вернулись в 1-й сезон, и песня с хромающими рифмами.

"Эпплуза" теперь "ЭппОлуза".
Ruslan
ELeschev писал(а):А без перевода имени игра слов бы уничтожилась. А рифмы хоть какие-то, это лучше, чем дословное тараторивание (так было бы, если петь под сабы anon2anon).

Какая игра слов, о чём ты? Это стихотворный перевод песни.

ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.

Там даже написано.
Изображение
Ruslan
RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.

Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".

ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.

Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. Оно никак не связано, например, с какой-нибудь шуткой. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.
Ruslan
RomNick писал(а):Послушайте. Делайте нормальные аргументы. А не придирайтесь всячески к новой студии.
Я не знаю, сколько Стекольниковой лет, но в режиссуре дубляжа она кажется опытней Чебатуркиной. Её послужной список можно найти на Кинопоиске.

То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже? Это нормальный аргумент, даже скриншот предоставил, где они написали "ЭппОлуза". Произносят и пишут "ЭппОлуза".
Про опыт тут не надо. Те же переводчики-любители переводят лучше профессионалов (опытных людей). Такой хороший режиссёр дубляжа, что к Скуталу обратились в мужском роде, а она это пропустила.

RomNick писал(а):(автоопределение)Чебатуркина же, несмотря на все её заслуги, зовёт в свои закадры и дубляжи одних и тех же людей. Ноль разнообразия.

Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову и Евгения Вальца позвали во втором сезоне.

ELeschev писал(а):А то, что ты постоянно откатываешь правки в Википедии, ссылаясь на какие-то письма? Так кто же озвучивал поней при ОРТ: Студия Первого канала, SK Records или Greb&Creative? Первое наверняка написала какая-то сонная девушка или старая бабка, которая просто разбирает почту, ничего не зная. Во втором твоём письме в ответе ничего не говорится о том, что именно они озвучивают пони, просто опять сказали про Первый канал. А третье наверняка Алекс узнал, общаясь с одной из актрис (Фролова или Голованова).

Давай уже не будем спорить, а то война (так и на ЕП, так и в Википедии) будет. Ты просто очередной тролль.

Не понимаю, как это относится к нашему разговору, но отвечу. Официально дублировал "Первый канал". Это подтвердили Hasbro Russia и SK Records (где шло сведение звука). Информация про Greb and Creative Group Company попадает под ВП:ОРИСС.
Ещё раз добавишь это без доказательств — вынесу предупреждение.
Ага, конечно, каждый день троллю людей.
Ruslan
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову позвали во 2-м сезоне, Евгения Вальца — в 4-м.

А теперь у вас что-то с памятью. И Фролова, и Вальц появились во 2 сезоне.

Не стоит переходить на личности. Случайно написал 4, ибо его убрали после 4-го сезона.
Ruslan
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже?

Указывайте на здоровье, но не переусердствуйте. Почему дубляж на уровне 1-2 сезонов сразу. Скорее 3-ого, то есть что-то между.

Я не говорил, что дубляж на уровне 1-2 сезонов. Я писал, что ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. И это действительно так.
Ruslan
ELeschev писал(а):Не проще ли просто снести этот пункт?

Игнорировать правила, серьёзно? Нет, не получится. Доказывайте. Я вот несколько лет назад удосужился доказать то, что дублированием занимается студия "Первого канала".
Ruslan
RomNick писал(а):
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.

А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?

Тссс... Да.
Ruslan
Я лишь скажу, что если вы защищаете дубляж, то не стоит доходить до абсурда.
Если произносят и пишут "ЭппОлуза", то это ошибка переводчика, а не "опечатка".
Если к Скуталу обращаются в мужском роде, то это вина переводчика и режиссёра дубляжа, а не "звукорежиссёра".
Если имя Траблшуз Клайд перевели как Несчастная Подкова, то это ошибка переводчика, а не "игра слов".
Очень глупые оправдания, особенно третье, когда являешься переводчиком, а тут, оказывается, нужно переводить имена, если оно произошло от игры слов.
Ruslan
ELeschev писал(а):Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.

Нет, это нужная и подтверждённая информация. Если убрать, то это будет считаться вандализмом.
Ruslan
ELeschev писал(а):1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.

1. Не знаю, почему ты слышишь "нормально". Не только я услышал "ЭппОлуза". В качестве доказательства привёл скриншот названия серии, в котором написано "ЭппОлуза".
2. Согласен, ты в этом не разбираешься;
3. Поверь мне, в этом ты тоже не разбираешься.
Ruslan
Ruslan
ELeschev, ты перепутал момент из 5-й серии с Траблшузом Клайдом (6-я серия). Там игра слов, поэтому перевели их имена (что верно).
Ты всё это время нёс несусветицу про игру слов и имя Траблшуз Клайд. Здесь нет игры слов.
Ruslan
ELeschev писал(а):А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.

[flame]
Ruslan
RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".

Что ты несёшь? Никто не ругал Чебатуркину за "плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be"".
Та самая тема:
ALEKSKV писал(а):"Awesome as I wanna be" - текст прекрасен. Исполнение в начале подкачало, Чебатуркина в Пинки превратилась.

Тирилка писал(а):Боже мой. Awesome As I Wanna Be даже еще лучше, невероятно. Браво просто.


Почему ругают Иванову? Потому что новый голос Рэйнбоу Дэш никак не характерен данному персонажу. Обычный женский голос, когда как у Рэйнбоу Дэш он "пацанский". Не чувствую, чтобы актриса даже старалась. Если коротко, то голос совсем не похож на оригинальный.
Ruslan
RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.

Комментарии на YouTube не показатель, там много хейтеров русского дубляжа, в основном дети, которые прислушались чужому мнению (угу, я про "ракосель фу русская озвучка"). Адекватное и нейтральное обсуждение идёт на форуме и Табуне.
Ruslan
RomNick писал(а):У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?

Сайт выглядит бедно, много левой информации в разделе "Новости", проблема с датой ("01.01.1970"). Не годится как авторитетный источник.
ELeschev писал(а):А у Чебатуркиной был обычный женский голос, ты ещё 1 сезон вспомни.

Ты уже написал достаточное количество бреда, чтобы твоё мнение не имело никакого веса в оценивании дубляжа.
Я сравниваю качество дубляжа с предыдущим сезоном (т.е. 4-м), а не 1-м. Пока что не тянет на уровень 4-го сезона. Посмотрим, что будет дальше.
Ruslan
ELeschev писал(а):Я знаю, что с переводом беда, озвучены некоторые персонажи плохо. Да, я знаю, что не дотягивает до уровня 4-го сезона, зато смотрибельно, в отличие от говнодубляжа 1-го сезона. Для начала очень даже неплохо.

Это никто не отрицает. Просто мы несколько лет ждали и добивались такого прогресса, петиции и т.п., а тут взяли и скатились...
Блин, да даже украинский дубляж 5-го сезона с самого начала намного лучше вышел, а ведь они ещё и торопились.
Ruslan
ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)

Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?
Ruslan
ELeschev писал(а):Кричалка ВГТРК (СВ-Дубль):
Мы пилоты, хоть юны,
Просто крылья нам даны!
Нас с тобою ждёт успех:
Летать мы будем лучше всех!

Кричалка Первого канала:
Летуны быстрее всех,
Наша гордость, наш успех.
Летуны взмывают вверх,
Летуны быстрее всех!

Кричалка в оригинале:
Junior Speedsters are our lives,
Sky-bound soars and daring dives.
Junior Speedsters, it's our quest,
To some day be the very best!

Теорема Эскобара.
Ruslan
ELeschev писал(а):Мда. Оба варианта перевода не устраивают.

Рифма есть, но они практически не связаны с оригинальным текстом. Своё придумали.
Ruslan
Недоумевал, когда услышал "Грандиозный Галопирующий Бал". Галопирующий — это же быстроразвивающаяся и скачкообразная болезнь (или о ценах, инфляции).
Твайлайт обращается к Селестии на "ты". Мда.
Ну, а теперь рубрика "При Чебатуркиной было лучше":
Предыдущий голос Мод был лучше.
Предыдущий голос Селестии был намного лучше.
Как говорил за 2 дня до этого: "Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию". Жаль, очень жаль.
Ruslan
ELeschev писал(а):Но поверь, что "Грандиозный Галопирующий Бал" лучше, чем "Грандиозный бал Гала-концерт" в 1-м сезоне.
На "ты", поскольку столько лет знакомы, даже больше, чем с её остальными друзьями.

Лучше звучит, в плане перевода — хуже (из-за слова "галопирующий").
С учителями (а Селестия Твайлайт учитель) никогда не обращаются на "ты". Это нарушение этики.
Ruslan
RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.

А, так ты именно про это. Да, возможно. Только вот куда смотрит режиссёр дубляжа? Она про это должна быть в курсе.
Ruslan
RomNick писал(а):Вы про Эльдарова или Селестию на "ты"?
Если про первое - это типичные ошибки конвеерного дубляжа, которым щас занимаются на СВ-Дубле. Там же озвучивали Пингвинов из Мадагаскара (52 серии), и там были такие пробелы, где другому актёру надо на фразу заменить коллегу.
По поводу второго - Стекольникова тоже до этого сериала не видела и не знала. По крайней мере, не могла. Работает она на Селене и СВ-Дубле. С Греб лично она была знакома только при записи аниме "Первый отряд", но это единственный случай. Тогда ещё не было студии Греб Креатив и Чебатуркина не принадлежала этой студии как штатный сотрудник.

Нет, про второе. Разве режиссёр дубляжа не читает описание мультсериала? Хм, возможно, в описании нет Селестии. Ладно.
Ruslan
Кстати, на сайте другое описание к пятому сезону:
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.


Предыдущие ("Первый канал"):
Четвертый сезон мультсериала о приключениях и выдумках очаровательных маленьких пони.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.

Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.

В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал рекомендован для семейного просмотра.

То есть в дубляже 5-го сезона не учтены фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал уже не рекомендован для семейного просмотра.
Ruslan
RomNick писал(а):Напомню, что тогда ещё не сменился редактор сайта. Он просто тупо скопировал описание.
Сейчас у сайта и, к сожалению, паблика ВК, абсолютно другой редактор.

Да, тоже заметил. Сайт стал хуже, потерялась кнопка "Форум", в разделе "Передачи" раньше показывали премьерные передачи (например, новый сезон MLP), теперь программы телеканала собственного производства. В группе VK фиг знает что публикуют.
Ruslan
Да сам дубляж стал чем-то похож на любительский.

Кстати, SK Records (по заказу "Первого канала") больше не занимаются сведением звука. Жаль. Там очень хорошо сводили 4-й сезон.
Ruslan