Новый вариант списка, копипасть к себе:
Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль, мэр (с 4-го сезона), Дёрпи и т.д.
Елена Чебатуркина — Радуга Дэш, Пинки Пай, Принцесса Селестия, Скуталу, Принцесса Каденс, Бабуля Смит (с 4-го сезона), Даймонд Тиара (2-3 сезоны), Спитфайр (2-й сезон) и т.д.
Дарья Фролова (со 2-го сезона) — Рарити, Принцесса Луна, Крисалис, Чирайли (2-3 сезоны), Силвер Спун (2-3 сезоны) и т.д.
Ольга Шорохова — Эпплджек (с 4-го сезона), Эппл Блум, Спайк, Зекора, Даймонд Тиара (с 4-го сезона), Спитфайр (1-й и 3-й сезоны), Трикси (3-й сезон) и т.д.
Никита Прозоровский — Дискорд, большая часть мужских ролей.
Евгений Вальц (со 2-го сезона) — Фэнси Пэнтс, Шайнинг Армор и т.д.

Лариса Брохман (1-3 сезоны) — Эпплджек, Бабуля Смит, Зекора, мэр, Лайтнинг Даст, Даймонд Тиара (1-й сезон) и т.д.
Анастасия Лапина (исполняет песни. 1-3 сезоны) — Эпплджек, Флаттершай (1-й сезон), Крошка Белль (1-й сезон).
Ольга Зверева — (1-й сезон) — Рарити, Принцесса Луна, Черили, Силвер Спун.
Лада Марис (исполняет песни. 1-й сезон) — Сумеречная Искорка и Рарити.
ELeschev
Предсказываю, что серии будут идти в производственном порядке:
04 - The Cutie Map
05 - Castle Sweet Castle и Bloom and Gloom
06 - Tanks for the Memories и Appleloosa's Most Wanted
07 - Make New Friends But Keep Discord и The Lost Treasure of Griffonstone
08 - Slice of Life и Princess Spike
11 - Party Pooped и Amending Fences
12 - Do Princesses Dream of Magic Sheep? и Canterlot Boutique
13 - Scare Master и Rarity Investigates!
14 - Made in Manehattan и Brotherhooves Social
15 - Crusaders of the Lost Mark и The One Where Pinkie Pie Knows
18 - Heartbreakers и What About Discord?
19 - The Hooffields and McColts и The Mane Attraction
20 - The Cutie Remark
21 - Equestria Girls. Friendship Games
ELeschev
5 минут до эфира.
ELeschev
Чебатуркину убрали, вместо неё Лина Иванова, зато имена теперь не переводят. Ещё Вальц пропал, вместо него Олег Вирозуб, и студия другая.
ELeschev
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):Чебатуркину убрали, вместо неё Лина Иванова, зато имена теперь не переводят. Ещё Вальц пропал, вместо него Олег Вирозуб, и студия другая.

На этой самой студии Чебатуркина и Вальц не работают как штатники. Вот и заменили.

Зато остальных актёров и актрис оставили (Голованова, Шорохова, Фролова, Прозоровский).
ELeschev
Новый хештег. Все, кто не годует отсутствием Чебатуркиной в дубляже, могут писать #КарусельВерниЕлену
ELeschev
Hanway писал(а):Хорошо, что Чебатуркину заменили, голос Ивановой в разы приятнее. У неё получилась просто идеальная Дэш. Ещё бы Фролову вышвырнули нафиг.

Категорически не согласен! Елена звучит профессиональнее, а Лина наигрывает.
Поняха писал(а):
ELeschev писал(а):Новый хештег. Все, кто не годует отсутствием Чебатуркиной в дубляже, могут писать #КарусельВерниЕлену

А смысл, все равно весь сезон уже записан) Ну мб и будет некст, но все равно)

Чтобы в шестом сезоне она была.
ELeschev
ALEKSKV писал(а):Не надо им ничего писать.
Я выяснил, что дубляж был в стерео. Это самое главное.

Ок. Москали ждут дубляжа.

Меня ещё пугает, что загубят LPS ВГТРКшным дубляжом. Поменяются Блайс, Минка, Пенни Линг, Сунил, Винни. Кстати, Денис Некрасов работает СВ-Дубле, или мы потерям Роджера и Рассела?
ELeschev
RomNick писал(а):
Поняха писал(а):
RomNick писал(а):А ещё случится совершенно нечто из ряда вон выходящее. Как в Губке Бобе в 6-7 сезонах. Что именно - увидите.

Не знаю, что там со Спанч Бобом, следовательно я не понял о чем речь)

Актёр подменяет другого актёра, за которым персонаж закреплён, на одной реплике.
Например, реплику Старлайт (Лина Иванова) озвучила Шорохова. Или Парти Фейвора на одну реплику озвучивал Олег Вирозуб вместо Прозоровского.

Так было и при Greb&Creative. В серии "Ураган Флаттершай" письмо Флаттершай озвучено Чебатуркиной, или реплика Искорки в серии "Перевоспитание в доме Флаттершай" озвучена той же Чебатуркиной.
ELeschev
*хатико.жпг*
Наконец-то премьера дошла до Москвы!
Годная реклама сметаны "Простоквашино", Матроскин со своим "надо ложкой вниз" жжёт.
Удивительно, как долго длилась реклама.

РД-Иванова очень годная, остальное пока как есть.

А заставочка-то от старой студии :).

Титры пишут комик-сэнсом. Да и Пинки годна пока. Голос у Лины не такой пресный, как у Елены.

Дабл Даймонд озвучивает Олег Вирозуб, а Парти Фэйвор Никита Прозоровский. Шугар Бель озвучивает Шорохова, Найт Глайдер озвучивает Фролова.

Из телека отчётливо услышал Прозоровского в песне про кьютимарки.

Услышал наконец-то, где Старлайт-Иванову заменили Головановой.

Песню в титрах перевели, а студию произносит Прозоровский.
ELeschev
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):А заставочка-то от старой студии :).

За исключением последней ноты, во время которой врубили новую зачитку названия от Прозоровского.

Тоже хотел это сказать.
ELeschev
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):Голос у Лиды не такой пресный, как у Елены.

Лина, а не Лида.

Thx, чуть не сказал Олег Белозуб.
ELeschev
В тюремном радио звучит Шорохова.

Наконец-то услышал подмену Пати Фэйвор. Еще Найт Глайдер подменена в одной реплике Головановой.

Фраза Прозоровского в титрах: "Озвучено студией СВ-Дубль по заказу ВГТРК в 2016 году".
ELeschev
ALEKSKV писал(а):Что-то не спалил, где Найт Глайдер подменяли. Там в одном месте Фролова озвучила её, как Тэйлза в Сонике. Аж не верится, что она так может.


Надо пересмотреть потом. Сибирскую версию записал?
ELeschev
Kollekcioner316 писал(а):Мне в этом двухсерийнике улыбнуло то, как Прозоровский озвучил Пати Фэйвора (как Шегги из "Скуби-Ду", чесслово)

И как Снипс и Снэйлс из этого же мультика.
BrowningBDA9 писал(а):Поверить не могу, что можно всерьез увлекаться такой вещью, как одномоментная подмена озвучки. А вот озвучка Пинки Пай и Рейнбоу Дэш не то что не понравилась, но удивила, мне кажется, предыдущие лучше были. Но в целом, было очень даже неплохо, если я смог погрузиться в сюжет, не думая о том, какой у кого голос и как он звучит. Один только момент - какого хрена они перевели маффины как кексы, я просто не понимаю. Как будто у нас не знают в стране, что это такое. У меня рядом с домом в "Перекрестке" эти маффины продаются, и там же пекутся (кстати, именно благодаря MLP наконец-то решился их попробовать в прошлом году, вкусные!). Думаю, так у всех. А так удался и перевод, и озвучка.

Для упрощения, очевидно. Хоть ПиМов уже сварили, но я бы сейчас сварил звукаря с проектов ВГТРК Карусели, который переделал звук в моно.

Интересный факт: студия СВ-Дубль, которая озвучивает MLP с 5-го сезона, находится в здании Киностудии имени М. Горького, которой исполнилось в этом году 100 лет.
ELeschev
Spirit of magic писал(а):Ну не самая дикая озвучка, на удивление не перевели имена новых пони. Голоса вроде и неплохие, но порой и у Пинки был совсем нехарактерный голос и интонации, и у Эй Джей прорезался практически мужской. Песня совершенно не понравилась, до неузнаваемости просто изменили.

Так голос Эйджей прорезался так с 4-го сезона. А песня почему-то громче речи, наверное из-за звукаря ВГТРК с Карусели.
ELeschev
RomNick писал(а):Знаете, ощущение такое, что теперь на СВ-Дубле песни петь будут те же, кто и озвучивает. Раз Иванова и Вирозуб запели.

Что-то на Вирозуба не похоже, но, возможно, он запоёт, да и не придётся ему петь.
ELeschev
Поняха писал(а):Чет заруинили они походу все. После такого камбека в 4м сезоне вот такое вот. Конечно, рано еще судить, но голоса новые не понравились, что Пинки, что Радуждая как по мне раньше больше походили на оригинал, чем сейчас. Ну и как вы тут о песнях пишите, мол будут петь актеры озвучки и песни таким образом могут быть не оч. Как будто просто по фасту переводили.

Мне новая РД больше нравится, но с Пинки что-то... Да и не торт про неё серии в этом сезоне.
ELeschev
Ещё крик СГ "МОЛЧАТЬ!" был озвучен Шороховой, видима, Иванова недокричалась.
ELeschev
ALEKSKV писал(а):Ещё моно звук половину впечатления испортил. Ну что-ж там за заразы такие на Карусели сидят, что всё комбайнят.

Я бы этих звукарей ВГТРК сварил бы в котле заживо.
ELeschev
RomNick писал(а):Итак, сегодня вокальные данные актрис будут испытаны уже не в профессиональной студии для вокала, а в простой студии записи дубляжа. Поскольку в сериях будут аж 3 песни.

Шорохова запоёт? Ещё Бабулю Смит и Скуталу поменяют.

Кстати, ещё один прикол в переводе. Спайк сказал "копытобол".
ELeschev
Кстати, Лина Иванова есть в ВК. Если что, то она на связи.
http://vk.com/id4536679
Олег Вирозуб тоже есть, но он заходит реже.
http://vk.com/id40613444
ELeschev
Я сейчас делаю видео сравнения Радуги. Елена Чебатуркина против Лины Ивановой, как это уже было с Брохман и Шороховой. Доделал кусок с Еленой.

Доделал полностью. Скоро выложу :).

Голосовалка открыта, оцениваем и критикуем.
ELeschev
А я уже сделал сравнение для Пинки. Но, да, слишком поторопился.
Ruslan писал(а):Таки чую, что в голосовании выиграет Елена Чебатуркина. У Чебатуркина голос более "пацанский" (что очень подходит Рэйнбоу Дэш), чем у Ивановы.

Может, у ЧебатуркинОЙ?
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):А я уже сделал сравнение для Пинки. Но, да, слишком поторопился.
Ruslan писал(а):Таки чую, что в голосовании выиграет Елена Чебатуркина. У Чебатуркина голос более "пацанский" (что очень подходит Рэйнбоу Дэш), чем у Ивановы.

Может, у ЧебатуркинОЙ?

Нет, ЧебатуркинЫ. Исправлено.

Учебник по русскому языку давно открывал?
ELeschev
Жду, когда дойдут 3 и 4 серия до Москвы.
ELeschev
Сегодняшний каст:
— Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Бель, Силвер Спун, Бабуля Смит.
— Лина Иванова — Рэйнбоу Дэш, Пинки Пай, Скуталу, Даймонд Тиара.
— Дарья Фролова — Рарити, Принцесса Луна, Алоэ, мэр.
— Ольга Шорохова — Эпплджек, Эппл Блум, Спайк, тень Эппл Блум.
— Олег Вирозуб — дезинсектор.
— Никита Прозоровский — Большой Бицепс, Большой Маки.
ELeschev
Поняха писал(а):Блум к Скуталу:"Похоже ты прав" найс)

Не заметил, когда смотрел :). Просто звукарь что-то упустил, зато актёров не подменивал сегодня. А кто поёт, я вообще не понимаю, они сами?
ELeschev
ALEKSKV писал(а):На шутку про "блин" как-то тоже забили.
Сидр, кстати, стал Какао)))

Пропаганда ЗОЖ, видимо.
Ruslan писал(а):«Похоже ты прав».
Жесть. Это хуже, чем «где найти пистолет в наше время?» в первом сезоне.
Переводчики даже пол персонажей не знают.

Зато не так криминально. Возможно, ошибка звукаря.
ELeschev
Ruslan писал(а):Первый канал: "сок".
ВГТРК: "какао".

Даже не знаю.

В наше время, когда в сок всякую бурду мешают, думаю, лучше второе.
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Зато не так криминально. Возможно, ошибка звукаря.

Какой звукорежиссёр, о чём ты?

Тот, который с СВ-Дубль.
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):В наше время, когда в сок всякую бурду мешают, думаю, лучше второе.
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Зато не так криминально. Возможно, ошибка звукаря.

Какой звукорежиссёр, о чём ты?

Тот, который с СВ-Дубль.

Звукорежиссёр отвечает, как ни странно, за качество звука (голоса, музыка и т.п.). Актёры и актрисы читают текст с листовок (или планшета). Виноваты здесь только переводчики, которые подготовили этот текст, и режиссёр дубляжа.

Но в 3 серии переводчики выложились по полной. Значит, тут виноват только режиссёр дубляжа.
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Но в 3 серии переводчики выложились по полной. Значит, тут виноват только режиссёр дубляжа.

Lol. Лишь бы на кого-нибудь бросить вину. Ты ещё скажи, что уборщик виноват за ошибку в тексте.
Ах да, так выложились, что зафейлили название серии. "Блум и тень". ДэрЛинг Ду. "Маффин" у них стал "кексом". Сейчас "сидр" у них стал "какао". Скоро "сметана" станет "кефиром".

За Флаттершай ужасно спели в 3-й серии. в 4-й мини-песня Эпплджек — это win. Жаль, что в моно (меня рвёт в клочья из-за этого. Годные песни в моно...)

Название придумывает, наверное, пережатчик, который пережимает видео, чтобы перевести текст. Дэрлинг Ду - тоже, наверное, вина режиссёра дубляжа. Кекс и маффин - разве не синонимы?
ELeschev
iDanny писал(а):В остальных местах, вроде, Скуталу таки девочка. А вот излишняя похожесть её голоса на голос Дэш немного напрягает. Как же они будут в одном кадре диалог вести? Тут даже похлеще, ИМХО, чем Тирек и Дискорд.

Я помню, как паршиво выходило, когда в одном кадре Скуталу и Пинки. Тирек и Дискорд ещё не смертельно, так как у Тирека голос глубокий и грубый (Джигурда), а у Дискорда высокий и вспыльчивый (Скуби-Ду).
ELeschev
Spirit of magic писал(а):
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Кекс и маффин - разве не синонимы?

Нет. Маффин лишь похож на кексы. Это как пельмени и позы/манты/хинкали/момо/манду/чучвара.
Пробовал маффины, совсем не кексы. Я бы сказал, что первое намного лучше и вкуснее второго.

А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.

Да у нас пищевая промышленность - сплошной обман и дешёвка. Давай закончим оффтоп.

Мне интересно, будут ли они в 100-й серии?
ELeschev
Ruslan писал(а):
Spirit of magic писал(а):
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Кекс и маффин - разве не синонимы?

Нет. Маффин лишь похож на кексы. Это как пельмени и позы/манты/хинкали/момо/манду/чучвара.
Пробовал маффины, совсем не кексы. Я бы сказал, что первое намного лучше и вкуснее второго.

А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.

Маффин отличается тем, что чуть ли не всегда сладкий, плюс в его состав входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Есть много разновидностей кексов, но маффины к ним не относятся.

Оффтоп заканчиваем. Давайте лучше обсуждать перевод.
ELeschev
Ruslan писал(а):Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии П̶е̶р̶в̶о̶г̶о̶ ̶к̶а̶н̶а̶л̶а̶ СВ-Дубль показу ВГТРК, который показывают на телеканале "Карусель".
ELeschev
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

1. Внезапная подмена голосов (Старлайт Глиммер подменена Головановой или Пати Фейвор подменён Олегом Вирозубом).
2. Неразыгранность актёров (Лина Иванова слабовато справляется с Пинки Пай).
3. Неточный перевод (жезл одинаковости, кексы и какао).
4. Неточное произношение фраз (Дэрлинг Ду).
5. Путаница пола (Эпплблум обращается к Скуталу как "он").
6. Трансляция в моно-формате.
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

1. Внезапная подмена голосов (Старлайт Глиммер подменена Головановой или Пати Фейвор подменён Олегом Вирозубом).
2. Неразыгранность актёров (Лина Иванова слабовато справляется с Пинки Пай).
3. Неточный перевод (жезл одинаковости, кексы и какао).
4. Неточное произношение фраз (Дэрлинг Ду).
5. Путаница пола (Эпплблум обращается к Скуталу как "он").
6. Трансляция в моно-формате.

Почти.
Скатывание проявляется в:
Певучим голосе Флаттершай (раньше он был одним из лучших);
Голосе Пинки Пай;
Голосе Рэйнбоу Дэш (см. голосование);
Голосе Твайлайт Спаркл;
Переводе (обращение к Скуталу в мужском роде, очень глупый перевод названия 4-й серии, ДэрЛинг Ду и т.п.);
Звуке.

Я бы ещё добавил в список шрифт, ибо они тоже умудрились его испортить, а также "милая пони" в финальных титрах, но это вряд ли относится к основным проблемам. Неправильные переводы слов "сидр" и "маффин" можно простить.
Эпплджек вообще подняли.

Вот РД, а у тебя по ссылке Пинки.
ELeschev
И не только за Селестию, но и за Каденс с ША тоже волнуюсь. Если второго будет озвучивать Вирозуб, то с первой не ясно пока. Ближайшая серия с ними - юбилейная 100-я.
ELeschev
Перенесено ниже.
ELeschev
Наконец-то Танк говорят, а не Тэнк. И наконец-то сказали Дэринг Ду, а не Дэрлинг Ду. Лина Иванова умеет в эмоции и даже петь. Теперь постоянно говорят Радуга Дэш, а не Радуга. Ещё название серии нормально переведено.

В диалоге про погоду и погодных пони:
Солнечный Свет озвучивает Ольга Шорохова
Чистое Небо озвучивает Дарья Фролова
Открытое Небо и Пушистые Облака озвучивает Олег Вирозуб.

А название шестой серии проспойлерили, зато Прозоровский не читает этот спойлер, а всего лишь написано на каруселевской пережатке :). Шерифа и жеребца-зрителя #2 озвучивает Никита Прозоровский. Брейбёрн, жеребца-зрителя #1 и Несчастную Подкову озвучивает Олег Вирозуб. Кобыл-зрителей озвучивает Дарья Фролова. Старых кобыл-зрителей озвучивает Ольга Голованова.

Ещё скажу, что мне в оригинале не нравится детский хор DHX в конце, по моему без него заставка лучше.

То, что имена погодных пони и Траблшуз переведены, это, по моему, сделано правильно, так как так и понятнее, так и игра слов сохраняется. 5 и 6 серия отдублированы отлично.
ELeschev
RomNick писал(а):Оффтоп: а ведь Денис Некрасов вполне спокойно работает на СВ-Дубле на закадровом озвучании, со звукорежем Лебедевым знаком и со Стекольниковой сотрудничал. Вполне может быть, что он останется в дубляже Зоомагазина с 3 сезона.

Это хорошо, но под вопросом ещё 6 персонажей, которых озвучивает Чебатуркина (Блайс, Бритни, Минка, Пенни Линг) и Вальц (Сунил, Винни). Оффтоп закончен.
ELeschev
Ruslan писал(а):Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.

По мне так они исправляются. Голос выразительней, в отличие от фандабов, да и текст похож на TheDoctor Team. А если бы мы не перевели имя, мы потеряли целую игру слов. Сюсюканья Головановой не слышу, да и Пинки на что-то похожа.
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):По мне так они исправляются. Голос выразительней, в отличие от фандабов, да и текст похож на TheDoctor Team. А если бы мы не перевели имя, мы потеряли целую игру слов. Сюсюканья Головановой не слышу, да и Пинки на что-то похожа.

Сними розовые очки. Вот про перевод TheDoctor Team не надо, это явно не показатель качества.
У Твайлайт было не так уж и много слов в 5-й серии (в 6-й её вообще не было), однако можно заметить, что Голованова ещё не отошла от сюсюканья (концовка 5-й серии).
Исправили только имя Дэринг Ду. Название серий пока что перестали тупо переводить, зато перевели имя персонажа, вернулись в 1-й сезон, и песня с хромающими рифмами.

Да, не показатель, но я почему-то именно их сабы и использую, видимо, оперативнее работают, хоть и бывают надмозги. Почему я не чувствую никакого сюсюканья? А без перевода имени игра слов бы уничтожилась. А рифмы хоть какие-то, это лучше, чем дословное тараторивание (так было бы, если петь под сабы anon2anon).

UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):А без перевода имени игра слов бы уничтожилась. А рифмы хоть какие-то, это лучше, чем дословное тараторивание (так было бы, если петь под сабы anon2anon).

Какая игра слов, о чём ты? Это стихотворный перевод песни.

ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.

Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.
ELeschev
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.

Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".

ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.

Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.

А то, что ты постоянно откатываешь правки в Википедии, ссылаясь на какие-то письма? Так кто же озвучивал поней при ОРТ: Студия Первого канала, SK Records или Greb&Creative? Первое наверняка написала какая-то сонная девушка или старая бабка, которая просто разбирает почту, ничего не зная. Во втором твоём письме в ответе ничего не говорится о том, что именно они озвучивают пони, просто опять сказали про Первый канал. А третье наверняка Алекс узнал, общаясь с одной из актрис (Фролова или Голованова).

Давай уже не будем спорить, а то война (так и на ЕП, так и в Википедии) будет. Ты просто очередной тролль.
ELeschev
Ruslan писал(а):Не понимаю, как это относится к нашему разговору, но отвечу. Официально дублировал "Первый канал". Это подтвердили Hasbro Russia и SK Records (где шло сведение звука). Информация про Greb and Creative Group Company попадает под ВП:ОРИСС.
Ещё раз добавишь это без доказательств — вынесу предупреждение.

Не проще ли просто снести этот пункт?
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Не проще ли просто снести этот пункт?

Игнорировать правила, серьёзно? Нет, не получится. Доказывайте. Я вот несколько лет назад удосужился доказать то, что дублированием занимается студия "Первого канала". Это уже недавно Александр узнал, что дублируют в другой студии, но доказательств так и не было.
Пусть так и останется. А если вы так любите труды студии Greb and Creative Group Company, что желаете, чтобы её указали в статье в Википедии, то достаньте информацию.

Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.
Ruslan писал(а):Я лишь скажу, что если вы защищаете дубляж, то не стоит доходить до абсурда.
Если произносят и пишут "ЭппОлуза", то это ошибка переводчика, а не "опечатка".
Если к Скуталу обращаются в мужском роде, то это вина переводчика и режиссёра дубляжа, а не "звукорежиссёра".
Если имя Траблшуз Клайд перевели как Несчастная Подкова, то это ошибка переводчика, а не "игра слов".

1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.

Тебе что, на бюрократическом надо высказываться?
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.

1. Не знаю, почему ты слышишь "нормально". Не только я услышал "ЭппОлуза". В качестве доказательства привёл скриншот названия серии, в котором написано "ЭппОлуза".
2. Согласен, ты в этом не разбираешься;
3. Поверь мне, в этом ты тоже не разбираешься.

1. Достал со своим скриншотом. У всех слух просто разный.
3. Скажу просто: перевод для детей сделан.
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.

Нет, это нужная и подтверждённая информация. Если убрать, то это будет считаться вандализмом.

Письма = авторитетный источник?

Всё, хватит. А то срач такой развели, что афГан нам обоим голову отвинтит.
ELeschev
Ruslan писал(а):ELeschev, ты перепутал момент из 5-й серии с Траблшузом Клайдом (6-я серия). Там игра слов, поэтому перевели их имена (что верно).
Ты всё это время нёс несусветицу про игру слов и имя Траблшуз Клайд. Здесь нет игры слов.

А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.
ELeschev