Ruslan писал(а):ALEKSKV писал(а):В списках актёров не хватает Ворониной и Шорохова (Эплджек в 4 сезоне)
Воронина?
ELeschev писал(а):Предсказываю, что серии будут идти в производственном порядке:
04 - The Cutie Map
05 - Castle Sweet Castle и Bloom and Gloom
06 - Tanks for the Memories и Appleloosa's Most Wanted
07 - Make New Friends But Keep Discord и The Lost Treasure of Griffonstone
08 - Slice of Life и Princess Spike
11 - Party Pooped и Amending Fences
12 - Do Princesses Dream of Magic Sheep? и Canterlot Boutique
13 - Scare Master и Rarity Investigates!
14 - Made in Manehattan и Brotherhooves Social
15 - Crusaders of the Lost Mark и The One Where Pinkie Pie Knows
18 - Heartbreakers и What About Discord?
19 - The Hooffields and McColts и The Mane Attraction
20 - The Cutie Remark
21 - Equestria Girls. Friendship Games
ELeschev писал(а):Чебатуркину убрали, вместо неё Лина Иванова, зато имена теперь не переводят. Ещё Вальц пропал, вместо него Олег Вирозуб, и студия другая.
ELeschev писал(а):ALEKSKV писал(а):Не надо им ничего писать.
Я выяснил, что дубляж был в стерео. Это самое главное.
Ок. Москали ждут дубляжа.
Меня ещё пугает, что загубят LPS ВГТРКшным дубляжом. Поменяются Блайс, Минка, Пенни Линг, Сунил, Винни. Кстати, Денис Некрасов работает СВ-Дубле, или мы потерям Роджера и Рассела?
Поняха писал(а):RomNick писал(а):А ещё случится совершенно нечто из ряда вон выходящее. Как в Губке Бобе в 6-7 сезонах. Что именно - увидите.
Не знаю, что там со Спанч Бобом, следовательно я не понял о чем речь)
ELeschev писал(а):RomNick писал(а):Поняха писал(а):RomNick писал(а):А ещё случится совершенно нечто из ряда вон выходящее. Как в Губке Бобе в 6-7 сезонах. Что именно - увидите.
Не знаю, что там со Спанч Бобом, следовательно я не понял о чем речь)
Актёр подменяет другого актёра, за которым персонаж закреплён, на одной реплике.
Например, реплику Старлайт (Лина Иванова) озвучила Шорохова. Или Парти Фейвора на одну реплику озвучивал Олег Вирозуб вместо Прозоровского.
Так было и при Greb&Creative. В серии "Ураган Флаттершай" письмо Флаттершай озвучено Чебатуркиной, или реплика Искорки в серии "Перевоспитание в доме Флаттершай" озвучена той же Чебатуркиной.
ELeschev писал(а):А заставочка-то от старой студии :).
ELeschev писал(а):Голос у Лиды не такой пресный, как у Елены.
ELeschev писал(а):Для упрощения, очевидно. Хоть ПиМов уже сварили, но я бы сейчас сварил звукаря с Карусели, который переделал звук в моно.
Поняха писал(а):Чет заруинили они походу все. После такого камбека в 4м сезоне вот такое вот.
iDanny писал(а):Я тут немного запутался. Если все сезоны, включая пятый, дублировали на студии Елены Чебатуркиной-Греб, то куда делась сама Чебатуркина и откуда взялась студия "СВ-Дубль"? Или же это принципиальная позиция телевизионщиков - говорить одно (озвучено на...), а заказывать дубляж у совсем других людей?
Ещё вопрос: может ли случиться так, что с какой-то серии текущего (5-го) сезона Чебатуркина вернётся? А то у меня уже потихоньку начинается синдром любви к большим iPhone'ам-лопатам (обратен синдрому утёнка).
Ruslan писал(а):Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии Первого канала, который показывают на телеканале "Карусель".
ALEKSKV писал(а):На шутку про "блин" как-то тоже забили.
Сидр, кстати, стал Какао)))
iDanny писал(а):за исключением новой Лунной пони
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.
До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.
SninS писал(а):Боже мой, почитал комментарии - неужели всё НАСТОЛЬКО плохо? Ведь казалось, что 4-ый сезон вообще эпично перевели. А тут... (если даже всё хуже стало у тех, кто ранее озвучивал поней).
Чет грустно всё это.
Ruslan писал(а):Так это осталось от "Первого канала". Можно сказать "наследство Первого канала". Многие актёры перекочевали в новую студию. Жаль, что не взяли старых переводчиков.
Ruslan писал(а):
Ну офигеть, они перевели имя "Траблшуз Клайд" как "Несчастная Подкова".
На 99% уверен, что переводчик с деревни. Текст у Эпплджек великолепен, а у остальных персонажей он очень странный.
Ruslan писал(а):Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.
Звук всё ещё "карусель, карусель, тебе моно подаст, притащи с помойки старый телик! Карусель, карусель, пять-один не для вас, моно — это то, что вы хотели!"
Ruslan писал(а):Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.
Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.
Там даже написано.
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.
Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.
Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.
Ruslan писал(а):Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову позвали во 2-м сезоне, Евгения Вальца — в 4-м.
Ruslan писал(а):То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже?
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.
А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?
Тссс... Да.
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".
Что ты несёшь? Никто не ругал Чебатуркину за "плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be"".
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.
Комментарии на YouTube не показатель, там много хейтеров русского дубляжа, в основном дети, которые прислушались чужому мнению (угу, я про "ракосель фу русская озвучка"). Адекватное и нейтральное обсуждение идёт на форуме и Табуне.
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)
Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?
ELeschev писал(а):Grand Galloping Gala перевели как Грандиозный Галопирующий Бал, но Прозоровский сказал "Грандиозный Бал и Гала-концерт". И это хорошо. Дискорд-Прозоровский остался. Три Хаггер озвучивает Дарья Фролова. Почтовика и охранника озвучивает Олег Вирозуб. Смуза перевели как Смуззи. Мод озвучивает Дарья Фролова.
Ruslan писал(а):Как говорил за 2 дня до этого: "Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию". Жаль, очень жаль.
Ruslan писал(а):С учителями (а Селестия Твайлайт учитель) никогда не обращаются на "ты". Это нарушение этики.
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.
А, так ты именно про это. Да, возможно. Только вот куда смотрит режиссёр дубляжа? Она про это должна быть в курсе.