Сообщения от RomNick

Ruslan писал(а):
Ну офигеть, они перевели имя "Траблшуз Клайд" как "Несчастная Подкова".

На 99% уверен, что переводчик с деревни. Текст у Эпплджек великолепен, а у остальных персонажей он очень странный.


По поводу первого процитирую известный фильм:

" - Фамилия?
- Рюриковичи мы.
- Кличка...
- Тихо!"
По поводу второго. Студия не шибко молодая - существует аж с 1992 года (Греб Креатив появилась в поздних нулевых) - и специализируется на дубляжах или закадрах преимущественно не детской продукции. Закадры американских и документальных фильмов для канала Культура, например, или Великолепный век для Домашнего. Мультсериалы для детей они не дублировали уже лет пять.
RomNick
Заранее предупрежу: в обеих сериях будут переведены имена второстепенных односерийников.

В первой сегодняшней - потому что на этом строится шутка. И так надо.
По поводу второй серии на сегодня - либо это тоже говорящее имя и оно было обязанно быть переведённым, либо фейл переводчика.

"Как это у них получилось - судите сами" (с) Максим Шевченко
RomNick
Режиссёр дубляжа от СВ-Дубля - Ирина Стекольникова. Звукорежиссёр - Роман Лебедев.
Спасибо Олегу Вячеславовичу Вирозубу!
RomNick
Оффтоп: а ведь Денис Некрасов вполне спокойно работает на СВ-Дубле на закадровом озвучании, со звукорежем Лебедевым знаком и со Стекольниковой сотрудничал. Вполне может быть, что он останется в дубляже Зоомагазина с 3 сезона.
RomNick
Ruslan писал(а):Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.
Звук всё ещё "карусель, карусель, тебе моно подаст, притащи с помойки старый телик! Карусель, карусель, пять-один не для вас, моно — это то, что вы хотели!"

А может, вы просто скучаете по Греб Креатив и пытаетесь придирчиво найти недостатки в озвучке новой студии? Это уже раздражать начинает.
Сравнил русский текст диалогов с английским, и он вполне себе приемлемый.
По поводу звука - для ВГТРК все исходники на канал идут в моно. Хотя дублируют в стерео. И так будет всегда.
RomNick
Ruslan писал(а):
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.

Там даже написано.
Изображение

О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.
Перестаньте наконец. Ваши придирки уже ни на что не повлияют. Греб Креатив отделилась от Хасбро. И назад не вернётся.
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.

Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".

ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.

Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.

Послушайте. Делайте нормальные аргументы. А не придирайтесь всячески к новой студии. Ваши едкости Первый канал не вернут.
Я не знаю, сколько Стекольниковой лет, но в режиссуре дубляжа она кажется опытней Чебатуркиной. Работала она со всевозможными актёрами, включая покойных Владимира Вихрова и Андрея Симанова. Её послужной список можно найти на Кинопоиске.
Чебатуркина же, несмотря на все её заслуги, зовёт в свои закадры и дубляжи одних и тех же людей. Ноль разнообразия.
RomNick
Ruslan писал(а):Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову позвали во 2-м сезоне, Евгения Вальца — в 4-м.

А теперь у вас что-то с памятью. И Фролова, и Вальц появились во 2 сезоне.
RomNick
Ruslan писал(а):То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже?

Указывайте на здоровье, но не переусердствуйте. Почему дубляж на уровне 1-2 сезонов сразу. Скорее 3-ого, то есть что-то между.
RomNick
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.

А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.

А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?

Тссс... Да.

На инстаграме Греб есть какой-то сайт. Правда, он не работает.
АПДЕЙТ: Всё, уже нашёл.
RomNick
На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be". Вот и подумайте, вытянула ли бы она в данном случае соло.
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".

Что ты несёшь? Никто не ругал Чебатуркину за "плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be"".

А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.
Иванова заменяет Чебатуркину в роли Дэш приемлемо. И не я один так думаю наверняка.
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.

Комментарии на YouTube не показатель, там много хейтеров русского дубляжа, в основном дети, которые прислушались чужому мнению (угу, я про "ракосель фу русская озвучка"). Адекватное и нейтральное обсуждение идёт на форуме и Табуне.

У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?
RomNick
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)

Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?

Был Соник Бум, но его успели продублировать на Селене Интернешнл ещё до вмешательства ВГТРК в свежие мультсериалы.
RomNick
ELeschev писал(а):Grand Galloping Gala перевели как Грандиозный Галопирующий Бал, но Прозоровский сказал "Грандиозный Бал и Гала-концерт". И это хорошо. Дискорд-Прозоровский остался. Три Хаггер озвучивает Дарья Фролова. Почтовика и охранника озвучивает Олег Вирозуб. Смуза перевели как Смуззи. Мод озвучивает Дарья Фролова.

Фразу про "материализование из ниоткуда" сказал не Прозоровский. Но и не Вирозуб.
А, скорее всего, Даниил Эльдаров, которого, видимо, схватили за руку, когда он был на студии, посадили в кабину и сказали, мол: "Тебе надо доозвучить фразу, мы пропустили её при записи Никиты Юрьевича". Сам же Даниил Игоревич, очевидно, ни фига не понимал, что он пишет и для чего это надо. Но я его в этом не виню.
RomNick
Ruslan писал(а):Как говорил за 2 дня до этого: "Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию". Жаль, очень жаль.

Жалейте сколько хотите, но назад её уже не вернёшь.
Я не виню переводчика за то, что он в глаза не видел прошлых сезонов. В обязанности их не входит вынужденный просмотр серий прошлых лет. Тем более, если они озвучены на другой студии, о существовании которой переводчик даже и не может знать.
RomNick
Давайте лучше разбавим жутко негативные комменты плюсами.
Фролова справилась с Три Хаггер и Гильдой. Вирозуб тоже неплохо озвучил посыльного. Рядового из Пингвинов Мадагаскара напомнил.
Прозоровский за Дискорда и дедулю Граффа отжигает, впрочем, это неудивительно.
"Три-четыре", "три поросёнка" - неплохая локализация шутки с забытым Дискордом именем.
"Обалдеть", "отпад" - да, и до такого в переводе дело дошло.
И да, можете говорить что угодно, но при первом просмотре я не сразу узнал, что реплику про "ниоткуда" озвучивает не Прозоровский, а Эльдаров. Вот что значит - человек мастерски умеет слить свой голос с другим актёром. Как бы это ни было "конвеерно", но он молодец.
RomNick
Ruslan писал(а):С учителями (а Селестия Твайлайт учитель) никогда не обращаются на "ты". Это нарушение этики.

Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.
По поводу Эльдарова и пропущенной Прозоровским фразы - добавить в список можно?
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.

А, так ты именно про это. Да, возможно. Только вот куда смотрит режиссёр дубляжа? Она про это должна быть в курсе.

Вы про Эльдарова или Селестию на "ты"?
Если про первое - это типичные ошибки конвеерного дубляжа, которым щас занимаются на СВ-Дубле. Там же озвучивали Пингвинов из Мадагаскара (52 серии), и там были такие пробелы, где другому актёру надо на фразу заменить коллегу.
По поводу второго - Стекольникова тоже до этого сериала не видела и не знала. По крайней мере, не могла. Работает она на Селене и СВ-Дубле. С Греб лично она была знакома только при записи аниме "Первый отряд", но это единственный случай. Тогда ещё не было студии Греб Креатив и Чебатуркина не принадлежала этой студии как штатный сотрудник.
RomNick
Ruslan писал(а):Кстати, на сайте другое описание к пятому сезону:
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.


Предыдущие ("Первый канал"):
Четвертый сезон мультсериала о приключениях и выдумках очаровательных маленьких пони.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.

Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.

В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал рекомендован для семейного просмотра.

То есть в дубляже 5-го сезона не учтены фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал уже не рекомендован для семейного просмотра.


Напомню, что тогда ещё не сменился редактор сайта. Он просто тупо скопировал описание.
Сейчас у сайта и, к сожалению, паблика ВК, абсолютно другой редактор.
RomNick
Ruslan писал(а):Да сам дубляж стал чем-то похож на любительский.

Кстати, SK Records (по заказу "Первого канала") больше не занимаются сведением звука. Жаль. Там очень хорошо сводили 4-й сезон.

Знаете, порой мне кажется, что у вас ещё до МЛП было негативное отношение к ВГТРК и СВ-Дублю. Вот вы и нашли повод полить их грязью, даже не выделяя плюсы.

На SK Records 4 сезон же не сводили. Сведением занимался звукореж от Греб Креатив, если не ошибаюсь.
RomNick
Kollekcioner316 писал(а):Посмотрел 100 эпизод и голоса здесь невразумительны. Дёрпи, Доктор, Кренки, Лира, Гамми, тот жеребец из боулинга, особенно Стивен Магнет (не понимаю, почему "Магнит") не подходящие. (Я один улыбаюсь от всей этой неправильности?)

А знали ли вы, что актёры не смотрят оригинальный вариант и не стараются его скопировать? В теледубляже не обращают внимания на то, насколько актёры похожи на оригинальные голоса.
Между прочим, Голованову даже на ютубе хвалили за Дёрпи во 2 сезоне. Лиру озвучила она тоже хорошо.
Вирозуб неплохо Гамми озвучил. Доктора тоже.
Кренки, видимо, получил такой тон из-за того, что Прозоровский писал со Стекольниковой Скуби-Ду.
Стивена он сделал таким, видимо, поскольку режиссёр не хотела, чтобы голос был слишком похож на Дискорда, и велела ему сделать разнообразие.
RomNick
ELeschev писал(а):Селестия слишком молодая и грубая, Каденс слишком писклявая, Дерпи звучит без дурашливости (во 2-м сезоне была лучше), Доктор слишком старый, Гамми звучит странно, Стивен Магнит звучит вообще как 100-летний дедушка (в 1-м сезоне был лучше). Из годных голосов Лира, Бон-Бон, Лебовски, Октавия, мэр, Крэнки Дудл, Матильда. Зато теперь Искорка и Спайк в 10-й серии не сюсюкаются. Мда. При Первом канале было лучше, но отдадим должное Спирику, который напишет новую петицию для ВГТРК.

Всё решают деньги. Если бы наша Россия не была в таком гадском финансовом кризисе, всего этого бы не было.
Прозоровский, напомню, пытается вычеркнуть говнодубляж 1 сезона из своей биографии. Стивена таким он сделал по велению реждуба, которая не хотела, чтобы голос был слишком похож на Дискорда.
RomNick
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):Селестия слишком молодая и грубая, Каденс слишком писклявая, Дерпи звучит без дурашливости (во 2-м сезоне была лучше), Доктор слишком старый, Гамми звучит странно, Стивен Магнит звучит вообще как 100-летний дедушка (в 1-м сезоне был лучше). Из годных голосов Лира, Бон-Бон, Лебовски, Октавия, мэр, Крэнки Дудл, Матильда. Зато теперь Искорка и Спайк в 10-й серии не сюсюкаются. Мда. При Первом канале было лучше, но отдадим должное Спирику, который напишет новую петицию для ВГТРК.

Всё решают деньги. Если бы наша Россия не была в таком гадском финансовом кризисе, всего этого бы не было.
Прозоровский, напомню, пытается вычеркнуть говнодубляж 1 сезона из своей биографии. Стивена таким он сделал по велению реждуба, которая не хотела, чтобы голос был слишком похож на Дискорда.

В каком смысле "пытается вычеркнуть"?

Вспоминать не хочет о былом позоре.
RomNick
Ruslan писал(а):Актёры в основном со своей задачей не справились

А может, реждуб не справилась со своей работой скорее всего? Актёры же не виноваты, что в тот момент в голове госпожи "Стекловата" творилось невесть что. Сами актёры не могут вносить коррективы в текст перед их глазами или сами решать, каким тоном голоса должен говорить персонаж.
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):Актёры в основном со своей задачей не справились

А может, реждуб не справилась со своей работой скорее всего? Актёры же не виноваты, что в тот момент в голове госпожи "Стекловата" творилось невесть что. Сами актёры не могут вносить коррективы в текст перед их глазами или сами решать, каким тоном голоса должен говорить персонаж.

Боюсь, ты бы начал "нападать" на меня, если бы я написал, что это режиссёр дубляжа не справилась со своей задачей. Она ведь "опытнее Чебатуркиной".
RomNick писал(а):Я не знаю, сколько Стекольниковой лет, но в режиссуре дубляжа она кажется опытней Чебатуркиной. Работала она со всевозможными актёрами, включая покойных Владимира Вихрова и Андрея Симанова. Её послужной список можно найти на Кинопоиске.

Я сказал "кажется". А не "является опытней".
RomNick
https://rutube.ru/video/6d577dc67271578 ... e2da47a0f/
https://www.youtube.com/watch?v=ckDTXFZvkck
Если кому интересно, вот так выглядят студии записи голосов СВ-Дубля. На первом видео показывают непосредственно запись актёров для "Великолепного века", на втором - тестируют новое (на начало 2015 года) оборудование.
RomNick
Ruslan писал(а):Может быть, прочитали моё (совместно с ALEKSKV) сообщение на форуме телеканала "Карусель"?

Нет, скорее всего, Алекс связался с СВ-Дублем и его сотрудниками, они поняли, что что-то не так, и пригрозили програмщикам, чтобы дальше показывали в стерео.
RomNick
ALEKSKV писал(а):Да, кстати. В сериях опять бывали куски доозвученные. За Твайлайт в паре реплик Иванову слышал.

Странно. Видать, голоса настолько слились, что я не заметил.
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):Нет, скорее всего, Алекс связался с СВ-Дублем и его сотрудниками, они поняли, что что-то не так, и пригрозили програмщикам, чтобы дальше показывали в стерео.

Эх, если бы...

Вообще-то есть такая вероятность.
RomNick

Меня всё ещё коробит этот дурацкий хештег "Верните Первый канал". На моей памяти никогда дубляж не возвращался к прежнему производителю. Привожу в пример Губку Боба - в 2010 году мультсериал стали озвучивать на СДИ Медиа, хотя студия "Арк-ТВ" к тому времени ещё действовала. Или студии-производители телепередач - если они меняются, к прошлой уже не вернутся.
И ради каких-то мультсериалов от Хасбро они возвращать Первый канал не будут. Это же мультсериалы, а не достояние всей страны.
RomNick
Ruslan писал(а):Ахаха, так-с, так-с, так-с, что тут у нас? Моно вернули... моно... Ха-ха, наконец-то!

Карусель, Карусель, тебе моно подаст
Притащи с помойки старый те-е-елик!
[/img]

Перестаньте цитировать Агента Диего! Прошу! Умоляю вас! Вы щас уже переусердствуете, будто это конец света. А казались вполне хорошим человеком.
RomNick
ELeschev писал(а):Rules of Rarity исполняет сама Фролова?

Да, она самая.
RomNick
ELeschev писал(а): Толстушку озвучивает Лина Иванова.

Нет, это Шорохова определённо.
RomNick
На следующей неделе Игр Дружбы не будет. С четверга вместо МЛП в это же время будут показывать "Маленький зоомагазин". Скорее всего, третий сезон. Посмотрим, кто будет заместо Греб и Вальца на её ролях здесь.
RomNick
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):
ALEKSKV писал(а):Сегодня снова стерео завезли, если что)

У них там, что, рандом?

В красной моно отвратное, в синей — стерео бодрящее.
Изображение

Вы меня этой картинкой напугали жутко. Поаккуратнее с такими шуточками. Любитель Матрицы вы наш.
RomNick
ELeschev писал(а): Спитфайр озвучивает Голованова, как в 4-м сезоне.

Вы что-то путаете. Шорохова же!
RomNick
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а): Спитфайр озвучивает Голованова, как в 4-м сезоне.

У вас что, уши на спине?! Шорохова же!

Первое слово просто сказала Голованова.

У вас что-то со слухом. Все реплики Спитфайр говорила в этой серии Шорохова. Ни одной реплики на замене не было у этого персонажа.
RomNick
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):Песня Light of Your Cutie Mark... Это. Самый. Худший. Текст. Для. Песни. В. Официальном. Русском. Дубляже. Просто ужасно.

Лично дубляжу 19-й серии ставлю 3,5 из 5. Большой фейл с двумя маленькими.

Ты хотел сказать большой вин с двумя маленькими фейлами.

Light of Your Cutie Mark — это win? Серьёзно?

Light of Your Cutie Mark — это большой фейл.
Взрослый голос Даймонд Тиары и проблемы с хором — это два маленьких фейла.

Нет, он имел в виду дубляж самой 19 серии. Отдублировано и спето было, в целом, неплохо, но пара неточных голосов и идиотский текст одной песни, не позволяющий вокалистам попасть в ритм, подпортили общее впечатление. Он клонил к этому.
RomNick
Ruslan писал(а):
Spirik писал(а):"Обещаю без проказ, или кекс засунь мне в глаз" :)

Не очень. Сердце и полёт потеряли. "Cross my heart, hope to fly, stick a cupcake in my eye!"
Снова что-то выдумывают с этой фразой, как и в первой серии 4-го сезона.

Повторю в который раз - переводчик 5 сезона не видел прошлых сезонов. Ни в дубляже, ни в оригинале.
А в 1 серии 4 сезона на студию Греб пришёл новый переводчик, который тоже прошлых сезонов наверняка не видел. Или видел, но не шибко их помнит.
RomNick
Справедливости ради стоит отметить, что Прозоровский говорил "апельсинные" фразы так, как надо. Например, мне послышалось "Апельсильно рады, что я изменился"? Это достаточно неплохо. Стоит отметить.
И Фролова гнусавить за Мод стала слегка меньше.
А так дубляж сегодня на достойном уровне. Плюс в стерео.
RomNick
Ruslan писал(а):Что-то перевод не очень в 20-й и 22-й сериях.

Я в комментах в блоге Табуна "Официальный дубляж" объяснял вдоль и поперёк, почему так всё произошло.
А что в серии с Дискордом не так? Мне кажется, все актёры отыграли роли на отлично, в частности, Прозоровский, сумевший своим правильно поставленным произношением сделать слово "апельсин вы рады" с "апель-сильно рады".
RomNick
В свете недавних событий, и чтобы Ruslan не заводил свой идиотский стишок про моно в стиле Весёлой Карусели в четвёртый раз, я перефразирую более адекватную цитату. Из фильма Street Fighter 1994 года.

Звукоинженер от ВГТРК: "Тот день, когда ваши уши страдали от звука моно, был самым худшим днём в вашей жизни. Но для меня...это был вторник."
RomNick
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):В свете недавних событий, и чтобы Ruslan не заводил свой идиотский стишок про моно в стиле Весёлой Карусели в четвёртый раз

Стишок не мой, но спасибо, что напомнил.

Вы как будто оглохли. Я вам НЕ ВЕЛЕЛ этого делать! Стишок идиотский! Получше могли бы что-нибудь придумать и поадекватнее! Вы специально побесить меня захотели?! У вас это получилось!!
RomNick
Ruslan писал(а):Ага, про то, что "ни переводчик, ни новый режиссёр дубляжа на новой студии не смотрели сериал до этого", но это не оправдывает их ошибки. В серии с Дискордом потеряны некоторые шутки.

А тот факт, что сжатые сроки были совершенно и было некогда раздумывать несколько дней над шутками в переводе, так как это съедает время - это разве не оправдание?!
RomNick
Тем временем, немного отойдём от нашего сезона и посмотрим на, слава Богу, ушедшую из дубляжа МЛП Брохман образца 2002 года. В игре "Сто к одному". Участвует в Большой игре с 29:50.
https://www.youtube.com/watch?v=4yKVKJmkwK4
RomNick
BrowningBDA9 писал(а):Не очень получилась серия про Колоратуру. Запороли и текст, и саму песню Razzle Dazzle, а The magic inside Фролова спела не очень хорошим голосом.

Фролова не пела. Пела Лина Иванова.
Мне так понравилось. ALEKS KV тоже. Многим пользователям Табуна тоже.
А как вообще можно запороть текст?! Всегда, если перевод рифмованный, он не может 100% походить на оригинальный текст. Его приходится изменять так, чтобы актриса спела, попав в ритм песни. Он литературный.
Так делают везде, даже в диснеевских мультсериалах 90-ых тоже делали так.
RomNick
BrowningBDA9 писал(а):А про переводы 1990-х диснеевских мультфильмов - современным студиям озвучки до него, как до Солнца.

На самом деле, и там полно грубейших ошибок, если сравнивать с оригиналом. Просто все закрывают на это глаза из-за ностальгии.
Версия Чипа и Дейла от Валерия Панкова, вообще, не такая уж и хорошая, как всем кажется. Текст заставки в русском дубляже была увеличен на четыре слога зачем-то. Тот же Парфенюк спел на несколько уровней выше Панкова. Песня кота Толстопуза из "Похищенного рубина" "Чипа и Дейла", несмотря на харизматичный голос Бориса Кумаритова, жутко провалена. Там совершенно бездарно все поют, хор отвратителен.
Одна грубая ошибка в серии Утиных историй, переведённой по заказу Останкино в 1992 году, меня до сих пор жутко бесит.
Но это уже другая история.
RomNick
BrowningBDA9 писал(а):
Ну, значит, Иванова. Слишком тихо спела, по крайней мере.


А если бы вообще громко пела, вся аппаратура в студии бы полетела к чертям) Плюс наушники актёр носит при этом, в них в худшем случае может пойти писк.
RomNick