ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.
RomNick писал(а):ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.
А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.
А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?
Тссс... Да.
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):Не проще ли просто снести этот пункт?
Игнорировать правила, серьёзно? Нет, не получится. Доказывайте. Я вот несколько лет назад удосужился доказать то, что дублированием занимается студия "Первого канала". Это уже недавно Александр узнал, что дублируют в другой студии, но доказательств так и не было.
Пусть так и останется. А если вы так любите труды студии Greb and Creative Group Company, что желаете, чтобы её указали в статье в Википедии, то достаньте информацию.
Ruslan писал(а):Я лишь скажу, что если вы защищаете дубляж, то не стоит доходить до абсурда.
Если произносят и пишут "ЭппОлуза", то это ошибка переводчика, а не "опечатка".
Если к Скуталу обращаются в мужском роде, то это вина переводчика и режиссёра дубляжа, а не "звукорежиссёра".
Если имя Траблшуз Клайд перевели как Несчастная Подкова, то это ошибка переводчика, а не "игра слов".
ELeschev писал(а):Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.
ELeschev писал(а):1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.
1. Не знаю, почему ты слышишь "нормально". Не только я услышал "ЭппОлуза". В качестве доказательства привёл скриншот названия серии, в котором написано "ЭппОлуза".
2. Согласен, ты в этом не разбираешься;
3. Поверь мне, в этом ты тоже не разбираешься.
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.
Нет, это нужная и подтверждённая информация. Если убрать, то это будет считаться вандализмом.
Ruslan писал(а):ELeschev, ты перепутал момент из 5-й серии с Траблшузом Клайдом (6-я серия). Там игра слов, поэтому перевели их имена (что верно).
Ты всё это время нёс несусветицу про игру слов и имя Траблшуз Клайд. Здесь нет игры слов.
ELeschev писал(а):А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.
[flame]
RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".
ALEKSKV писал(а):"Awesome as I wanna be" - текст прекрасен. Исполнение в начале подкачало, Чебатуркина в Пинки превратилась.
Тирилка писал(а):Боже мой. Awesome As I Wanna Be даже еще лучше, невероятно. Браво просто.
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".
Что ты несёшь? Никто не ругал Чебатуркину за "плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be"".
RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.
Комментарии на YouTube не показатель, там много хейтеров русского дубляжа, в основном дети, которые прислушались чужому мнению (угу, я про "ракосель фу русская озвучка"). Адекватное и нейтральное обсуждение идёт на форуме и Табуне.
Ruslan писал(а):Почему ругают Иванову? Потому что новый голос Рэйнбоу Дэш никак не характерен данному персонажу. Обычный женский голос, когда как у Рэйнбоу Дэш он "пацанский". Не чувствую, чтобы актриса даже старалась. Если коротко, то голос совсем не похож на оригинальный.
RomNick писал(а):У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?
RomNick писал(а):У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?
ELeschev писал(а):А у Чебатуркиной был обычный женский голос, ты ещё 1 сезон вспомни.
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):А у Чебатуркиной был обычный женский голос, ты ещё 1 сезон вспомни.
Ты уже написал достаточное количество бреда, чтобы твоё мнение не имело никакого веса в оценивании дубляжа.
Я сравниваю качество дубляжа с предыдущим сезоном (т.е. 4-м), а не 1-м. Пока что не тянет на уровень 4-го сезона. Посмотрим, что будет дальше.
ELeschev писал(а):Я знаю, что с переводом беда, озвучены некоторые персонажи плохо. Да, я знаю, что не дотягивает до уровня 4-го сезона, зато смотрибельно, в отличие от говнодубляжа 1-го сезона. Для начала очень даже неплохо.
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):Я знаю, что с переводом беда, озвучены некоторые персонажи плохо. Да, я знаю, что не дотягивает до уровня 4-го сезона, зато смотрибельно, в отличие от говнодубляжа 1-го сезона. Для начала очень даже неплохо.
Это никто не отрицает. Просто мы несколько лет ждали и добивались такого прогресса, петиции и т.п., а тут взяли и скатились...
Блин, да даже украинский дубляж 5-го сезона с самого начала намного лучше вышел, а ведь они ещё и торопились.
ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)
Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?
Ruslan писал(а):ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)
Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?
ALEKSKV писал(а):Хочу подметить, что Соник Бум был отдублирован и сведён настолько отвратительно, что никакой Первый Канал тут положение на спас.
Новые голоса я уже слышал. Гильда, Трихагер - гуд. Селестию Иванова не затащила. Про Мод я лучше промолчу.
ELeschev писал(а):(автоопределение)Всё, хватит. А то срач такой развели, что афГан нам обоим голову отвинтит.
ELeschev писал(а):Кричалка ВГТРК (СВ-Дубль):
Мы пилоты, хоть юны,
Просто крылья нам даны!
Нас с тобою ждёт успех:
Летать мы будем лучше всех!
Кричалка Первого канала:
Летуны быстрее всех,
Наша гордость, наш успех.
Летуны взмывают вверх,
Летуны быстрее всех!
Кричалка в оригинале:
Junior Speedsters are our lives,
Sky-bound soars and daring dives.
Junior Speedsters, it's our quest,
To some day be the very best!
Ruslan писал(а):Теорема Эскобара.
ELeschev писал(а):Мда. Оба варианта перевода не устраивают.
ELeschev писал(а):Grand Galloping Gala перевели как Грандиозный Галопирующий Бал, но Прозоровский сказал "Грандиозный Бал и Гала-концерт". И это хорошо. Дискорд-Прозоровский остался. Три Хаггер озвучивает Дарья Фролова. Почтовика и охранника озвучивает Олег Вирозуб. Смуза перевели как Смуззи. Мод озвучивает Дарья Фролова.
Ruslan писал(а):Как говорил за 2 дня до этого: "Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию". Жаль, очень жаль.
Ruslan писал(а):Недоумевал, когда услышал "Грандиозный Галопирующий Бал". Галопирующий — это же быстроразвивающаяся и скачкообразная болезнь (или о ценах, инфляции).
Твайлайт обращается к Селестии на "ты". Мда.
ELeschev писал(а):Но поверь, что "Грандиозный Галопирующий Бал" лучше, чем "Грандиозный бал Гала-концерт" в 1-м сезоне.
На "ты", поскольку столько лет знакомы, даже больше, чем с её остальными друзьями.
Ruslan писал(а):С учителями (а Селестия Твайлайт учитель) никогда не обращаются на "ты". Это нарушение этики.
RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.
Ruslan писал(а):RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.
А, так ты именно про это. Да, возможно. Только вот куда смотрит режиссёр дубляжа? Она про это должна быть в курсе.
RomNick писал(а):Вы про Эльдарова или Селестию на "ты"?
Если про первое - это типичные ошибки конвеерного дубляжа, которым щас занимаются на СВ-Дубле. Там же озвучивали Пингвинов из Мадагаскара (52 серии), и там были такие пробелы, где другому актёру надо на фразу заменить коллегу.
По поводу второго - Стекольникова тоже до этого сериала не видела и не знала. По крайней мере, не могла. Работает она на Селене и СВ-Дубле. С Греб лично она была знакома только при записи аниме "Первый отряд", но это единственный случай. Тогда ещё не было студии Греб Креатив и Чебатуркина не принадлежала этой студии как штатный сотрудник.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.
Четвертый сезон мультсериала о приключениях и выдумках очаровательных маленьких пони.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.
В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал рекомендован для семейного просмотра.
Ruslan писал(а):Кстати, на сайте другое описание к пятому сезону:В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.
Предыдущие ("Первый канал"):Четвертый сезон мультсериала о приключениях и выдумках очаровательных маленьких пони.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.
В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал рекомендован для семейного просмотра.
То есть в дубляже 5-го сезона не учтены фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал уже не рекомендован для семейного просмотра.