[BC]afGun писал(а):Речь явно не об этом, но раз уж поступил такой вопрос - не просто мало, а откровенно бесит смена переводчиков.
Какие переводчики?! "Актёры дубляжа" это называется, Господи...
Меня один раз выбесило, что Всеволода Абдулова назвали переводчиком. Это явный плевок в могилу актёра. Приравнивать дубляж к тому, чем занимались переводчики по специальности (Михалёв, Гаврилов, Володарский) - это зашквар.
Это не вина режиссёра дубляжа, это непостоянство заказчиков в лице Хасбро. Я уже обращался к переводчику большинства короткометров Дмитрию Шамшину через его фейсбук, у Гриневича связаны руки. С кем ему велят на каждый блок работать, с теми и работает.
Мне, впрочем, нравится смотреть дубляж Эсдиай, несмотря не упомянутый вами недостаток. Так хоть какая-то свежая струя в дубляже сей франшизы есть. Да и звукорежиссура неплоха.
Короткометры с пони же другим странам на дубляж не дают, как вы можете заметить, просмотрев полный репертуар видео хасбровского ютуб-канала.