Моё мнение по дубляжу мультсериала. По качеству опишу сначала кратко: четвёртый>пятый>третий=второй>первый.
Опишем сначала наиболее качественный, то есть четвёртый сезон. Выпиливание Ларисы Брохман и одновременно смена голоса Эпплджек явно пошла на пользу персонажу и даже дубляжу. У Эйджей в оригинале не было такого ужасного писклявого скрежета, как у Ларисы. Ольга Шорохова старается раскрыть персонажа на все 100. Несомненно, пришлось поменять и голос Бабули Смит, который был неплох и раньше. Несмотря на то, что Елена Чебатуркина довольно молодая актриса, по крайней мере, в касте 1-4 сезона сериала, бабушку она озвучила не хуже Брохман. Также канули в лету и старые методисты-психологи. Их либо теперь вообще нет, либо заменены на адекватных, которые знают слова типа "круто", это пошло РД на пользу, так как со 2-го сезона Елена хорошо озвучивает персонажа. Здесь же опишем и EG2 и EG3. Елена не очень умеет в соло таких персонажей, как Радуга. Однако, Шорохова тут уже справляется с Шиммер, не озвучивая её как старушку, но все равно для Сансет можно было найти голос получше. Василиса Воронина очень гармонично заменила Дарью Фролову в третьем фильме, так как вторая постоянно говорила в нос. Рарити у Василисы получилась хорошая, а Луна вообще идеальна.
Пятый сезон, как мы знаем, -<>✈ся, в отличие от 4-го, из-за экономического кризиса и убытков Первого канала. Дубляжом теперь заправляет ВГТРК. А следовательно, мы потеряли очень хорошую актрису, как Елена Чебатуркина. Вместо неё теперь Лина Иванова, которая неплохо озвучивает РД и Скути, но у остальных пропала изюминка, которую давал персонажам голос Елены, особенно Пинки (а жаль, мисс Греб бы неплохо озвучила Старлайт). Олег Вирозуб неплохо заменяет Евгения Вальца. Также, из-за смены студии дубляжа, -<>✈ось и качество перевода, так как СВ-Дубль не знает про успех 4-го сезона. Ещё можно упомянуть некий прикол в последней серии сезона: на Кризалис забыли наложить эпичный эффект, который наложил звукарь во 2-м сезоне. Кризи теперь звучит как обычная идиотка, а не как злодейка, угрожающая всей Эквестрии. Также этот эффект бы убрал и шмыганья носом, типичные для Дарьи.
Второй и третий по мне так стоит описывать вместе, так как по качеству они ещё недалеко ушли. Лучше чем первый, так как РД уже не писклявит, да и переводят уже хорошо. Однако не обходится и без минусов, так как Рарити Дарьи Фроловой вызвала слишком бурную реакцию после неплохой озвучки Ольги Зверевой в 1-м сезоне. Хотя с Луной в 4-й серии она очень даже неплохо справилась. Но новая тогда актриса идеально справилась с Кризалис, хотя для некоторых это все равно "глухой скрежет". Стоит упомянуть и стихи Зекоры, которых не было вообще в 1-м сезоне. Новый актёр (Евгений Вальц) неплохо справился с Фэнси Пэнтсом и Шайнингом Армором, а в EqG и с Флэшем Сэнтри. Неплохое дополнение к Никите Прозоровскому, который отжигал в 1-м и вообще во всех сезонах сериала.
Про первый сезон, думаю, комментарии не нужны, но расскажу об общих плюсах и минусах. Про имена не буду долго тараторить, но расскажу про голоса. Твайлайт и Спайк слишком похожи, первая звучит как 65-летняя старушка, или заболевший школьник 1-4 классов, а второй как детсадовец 4-7 лет. Флаттершай была неплоха во всех сезонах, хотя громковато, в отличие от оригинала. Дубляж успел стать мемом в фандоме, благодаря 1-му сезону, в котором было много ошибок, как в древнем переводе GTA: San Andreas (2005 год!) со своими словами как "ПОТРАЧЕНО" и "СЛОМАНО" при смерти или аресте героя или транспорными средствами как "Планшетка" (Flatbed), "Коричневая полоса" (поезд Brown Streak), "Рысь" (Bobcat), "Фермер" (типичный джип в провинции, который использует даже местная полиция и федеральные агенты (пять звёзд) в своих целях: Rancher), округа "Красное графство" (там где фермы и деревни: Red County), "Костяное графство" (пустыня, где заброшенный аэродром и запретная зона: Bone County), "Кремниевое графство" (где фермы, леса, и горы: Flint County, никаким Сколково или Силиконовой долиной даже и не пахнет) или "Точильный камень" (туда нас отвозят продажные копы ближе к началу игры, чтобы убить доносчика, угрожающего их деятельности: Whetstone) или даже радиостанцией "Слежение игрока" (в оригинале: User Track Playlist, в адекватных переводах: "Своё радио" или "MP3-плеер"). Но хватит о GTA, в нашем переводе в 1-м сезоне было полно своих перлов, если не помните: "Я читала, и я знаю кто ты такая. Ты Лунная пони. ЛУННАЯ ПОНИ!!!", а потом толпа в шоке, якобы из-за злодейки, а получилось из-за перевода, вечная путаница, сколько лет Луна была в изнании, то 1000 лет (правильное значение), то 4000 лет(это все равно, что схватить в тюрьме четыре пожизненных срока, какое жестокое наказание!), то 4000 дней, что гораздо короче 1000 лет (всего-то 10 лет)! Я помню ещё вечную путаницу полов, хотя до мужских голосов, как в Венгрии (тут в основном персонажи заднего плана, но у них была ещё и своя Спитфайр в своём первом появлении (исправили в конце сезона), Фотофиниш в 20 серии 1-го сезона и вообще сериала, и даже Дерпи... ДЕРПИ!!! - Реакция похлеще премьеры этой же серии в США!) и Македонии (Эй-Джей и Эр-Ди озвучивает один и тот же мужик, какой ужас, если с остальными персонажами всё в порядке, хотя в стране-то всего 3,5 актёра озвучки, у них озвучка вообще двухголосый дубляж) ещё не доходило. В Бразилии, Польше, Канаде, Турции, Швеции помню, были такие же проблемы как и у нас: у бразильцев был неподходящий голос РД и неожиданный поворот со Спитфайр в 26-й серии, у поляков в 1-м сезоне вообще у Спитфайр был мужской голос, у канадцев ПиМы были похлеще, чем у Ракосели, что даже вырезали звук в некоторых моментах, у турков весь цензурный ужас продлился аж на 2 сезона, а в Швеции Вондерболты были... "Underskruvarna"!!!, что в переводе означало "ЧудоболтЫ". Хотя я вспоминаю вообще ужасные дубляж из Чехии и Венгрии. Ужасно текла кровь из ушей. Хотя старт у некоторых дубляжей был очень даже хорошим, например, у арабского, еврейского, немецкого, голландского, скандинавских (датский, норвежский, финский, шведский за одним уже упомянутым исключением) и европейских католо-латинских дубляжей (испанский, португальский, французский, итальянский). Ещё вспоминаю ещё те приколы в румынском дубляже: в последней серии 1-го сезона не пригласили певицу за Рарити, а для хора вообще взяли первых попавшихся из детсада. С югославскими и азиатскими дубляжами не очень разбираюсь, ну кроме годного китайского и японского со своими приколами. Помню, япошки продлили заставку аж на 2 минуты (хотя ода годная, прям как у итальянцев) из-за чего вырезали некоторые моменты, а некоторые песни вовсе не пели на японском, оставляя английскую дорожку и японские субтитры. Про укродубляж от ПлюсПлюс будет отдельная статья в соответствующей теме.