[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 5)

Согласно программе в Телесемь Игры дружбы будут в субботу 4 июня в 21:00
vinozavr
Аа-рряя! Ну наконец-то. Делаем ставки, господа: "Греб и компания" или "СВ-Дубль"?
iDanny
iDanny писал(а):Аа-рряя! Ну наконец-то. Делаем ставки, господа: "Греб и компания" или "СВ-Дубль"?

Ясен пень СВ-Дубль с вероятностью 99,9%
vinozavr
Шорохова, ты сможешь! Мы верим в тебя, что у тебя будет хорошая Сансет. И интересно будет услышать голос Синч.
ELeschev
Анонимная поняшка писал(а):На одном сайте показали программу на след. неделю. Встречаем Игры Дружбы 4 июня в 17:00

Хорошее время показа они выбрали. На Карусели в России 17:00-18:10 Игры Дружбы, а на Discovery Family в Америке 18:30-19:00 Flutter Brutter.
ELeschev
Кстати, по поводу шестого сезона. Как переведут The Peat and Growerful Triskie? Есть два варианта: Меликая и Вогущественная Триски или Могучая и Величественная Триски? Или как будем адаптировать Rainbow Crash под переведённое имя? Возьмём из первого сезона Радуга-дуга? Или Радуга Крэш? А клички остальных Чудомолний будем переводить: Клиппер (Соарин), Флатфут (Флитфут), Диззи (Мисти Флай), Слоупок (Сюрпрайз), Хуф-ин-маф (Хай Виндс)?
ELeschev
ELeschev писал(а):Шорохова, ты сможешь! Мы верим в тебя, что у тебя будет хорошая Сансет.

Два раза уже зафейлились с Сансет. Сомневаюсь, что с третьего захода получится именно то, что нужно.
Nolath
Nolath писал(а):
ELeschev писал(а):Шорохова, ты сможешь! Мы верим в тебя, что у тебя будет хорошая Сансет.

Два раза уже зафейлились с Сансет. Сомневаюсь, что с третьего захода получится именно то, что нужно.

Ну, тут вы уже перегнули. Не сказал бы, что вот так прямо зафейлились. Получилось ВМЕНЯЕМО. Этого для меня вполне достаточно.
RomNick
RomNick писал(а):
Nolath писал(а):
ELeschev писал(а):Шорохова, ты сможешь! Мы верим в тебя, что у тебя будет хорошая Сансет.

Два раза уже зафейлились с Сансет. Сомневаюсь, что с третьего захода получится именно то, что нужно.

Ну, тут вы уже перегнули. Не сказал бы, что вот так прямо зафейлились. Получилось ВМЕНЯЕМО. Этого для меня вполне достаточно.

В первый раз джигурдила, во второй раз сюсюкалась. Думаю, в третьей части всё наладится, как и сам персонаж.
ELeschev
Честно,сезон мне понравился,жду с нетерпением новенький, в последнее время не особо увлекаюсь МЛП,так смотрю иногда серию, две. Да и то, не частно! Чаще делаю PVM или как оно там пишется, все говорят в 5-6 сезоне о гибели Твайлайт. ПФФ! Это уже решит Селестия!:)
LizaLive^3^
LizaLive^3^ писал(а):Честно,сезон мне понравился,жду с нетерпением новенький, в последнее время не особо увлекаюсь МЛП,так смотрю иногда серию, две. Да и то, не частно! Чаще делаю PVM или как оно там пишется, все говорят в 5-6 сезоне о гибели Твайлайт. ПФФ! Это уже решит Селестия!:)

Твайлайт не погибнет, так как она аликорн. А пишется PMV (Pony Music Video).
ELeschev
Третий фильм дублировали не на СВ. Спросил звукорежа Романа Лебедева, он ответил. Даже обиделся немного.
RomNick
Однако, есть вариант, что Хасбро отдало дубляж СДИ-Медиа Россия. Не знаю, попал ли мультфильм на конвейер, которым им волей-неволей приходится заниматься (а реждуб студии Гриневич в своём интервью даже расстраивался по этому поводу), но есть и плюс. В полнометражках типа "Монстр Хай", дублированных на СДИ и показанных на Карусели, в конце на чёрном фоне указывают актёров дубляжа от мала до велика, плюс режиссёра дубляжа и переводчика.
RomNick
RomNick писал(а):Однако, есть вариант, что Хасбро отдало дубляж СДИ-Медиа Россия. Не знаю, попал ли мультфильм на конвейер, которым им волей-неволей приходится заниматься (а реждуб студии Гриневич в своём интервью даже расстраивался по этому поводу), но есть и плюс. В полнометражках типа "Монстр Хай", дублированных на СДИ и показанных на Карусели, в конце на чёрном фоне указывают актёров дубляжа от мала до велика, плюс режиссёра дубляжа и переводчика.

Есть инфа, что дублировали на студии Греб. Там в списке есть "Девочки из Эквестрии. Игры дружбы".
http://grebgroup.com/page/projects
ELeschev
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):Однако, есть вариант, что Хасбро отдало дубляж СДИ-Медиа Россия. Не знаю, попал ли мультфильм на конвейер, которым им волей-неволей приходится заниматься (а реждуб студии Гриневич в своём интервью даже расстраивался по этому поводу), но есть и плюс. В полнометражках типа "Монстр Хай", дублированных на СДИ и показанных на Карусели, в конце на чёрном фоне указывают актёров дубляжа от мала до велика, плюс режиссёра дубляжа и переводчика.

Есть инфа, что дублировали на студии Греб. Там в списке есть "Девочки из Эквестрии. Игры дружбы".
http://grebgroup.com/page/projects

Да будет вам известно, что он появился в списке сразу после последнего разговора Греб с Алексом в апреле. До этого в список были включены первая и вторая части. Сейчас невесть откуда появилась третья часть, а первой как след простыл.
RomNick
Удивительно, но озвучено на студии Греб. Я услышал Чебатуркину!!!
http://www.karusel-tv.ru/announce/14934
ELeschev
Ха, сколько там давали процентов вероятности того, что "Игры" будут от Греб и компании?

Дубляж в надёжных руках. И песни тоже.
iDanny
iDanny писал(а):Ха, сколько там давали процентов вероятности того, что "Игры" будут от Греб и компании?

Дубляж в надёжных руках. И песни тоже.

И Чебатуркина!
ELeschev
Ещё интересно, какая версия им достанется. Телеверсия от Дискавери с ускоренными титрами или дивидишная с финальной песней.
RomNick
RomNick писал(а):Ещё интересно, какая версия им достанется. Телеверсия от Дискавери с ускоренными титрами или дивидишная с финальной песней.

Во втором фильме была дивидишная. Ещё плюс в пользу Greb&Co., что у них дубляж всегда в СТЕРЕО транслируется, а не чёрт знает как.
ELeschev
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):Ещё интересно, какая версия им достанется. Телеверсия от Дискавери с ускоренными титрами или дивидишная с финальной песней.

Во втором фильме была дивидишная. Ещё плюс в пользу Greb&Co., что у них дубляж всегда в СТЕРЕО транслируется, а не чёрт знает как.


Всё зависит от того, кто заказывал ещё.
RomNick
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):Ещё интересно, какая версия им достанется. Телеверсия от Дискавери с ускоренными титрами или дивидишная с финальной песней.

Во втором фильме была дивидишная. Ещё плюс в пользу Greb&Co., что у них дубляж всегда в СТЕРЕО транслируется, а не чёрт знает как.


Всё зависит от того, кто заказывал ещё.

У них, кажется, только с Первым каналом контракт.
ELeschev
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):Ещё интересно, какая версия им достанется. Телеверсия от Дискавери с ускоренными титрами или дивидишная с финальной песней.

Во втором фильме была дивидишная. Ещё плюс в пользу Greb&Co., что у них дубляж всегда в СТЕРЕО транслируется, а не чёрт знает как.


Всё зависит от того, кто заказывал ещё.

У них, кажется, только с Первым каналом контракт.

Нет. Есть вариант, что правообладателя сменили ещё с началом 2016 года. В феврале ВГТРК заказала именно у Греб дубляж. После готового продукта и слишком затянутого для них процесса дублирования они поняли, что заказывать у них дубляж нельзя - слишком долго и затратно делают. Вот и перешли на более дешёвый вариант.
RomNick
Вчера была премьера серии в Америке, где Спайк впервые реально ЗАПЕЛ! Ну и как будут петь песню за него, если Шорохова не поющая.
ELeschev
ELeschev писал(а):Вчера была премьера серии в Америке, где Спайк впервые реально ЗАПЕЛ! Ну и как будут петь песню за него, если Шорохова не поющая.

Риторический вопрос.
RomNick
Моё мнение по дубляжу мультсериала. По качеству опишу сначала кратко: четвёртый>пятый>третий=второй>первый.

Опишем сначала наиболее качественный, то есть четвёртый сезон. Выпиливание Ларисы Брохман и одновременно смена голоса Эпплджек явно пошла на пользу персонажу и даже дубляжу. У Эйджей в оригинале не было такого ужасного писклявого скрежета, как у Ларисы. Ольга Шорохова старается раскрыть персонажа на все 100. Несомненно, пришлось поменять и голос Бабули Смит, который был неплох и раньше. Несмотря на то, что Елена Чебатуркина довольно молодая актриса, по крайней мере, в касте 1-4 сезона сериала, бабушку она озвучила не хуже Брохман. Также канули в лету и старые методисты-психологи. Их либо теперь вообще нет, либо заменены на адекватных, которые знают слова типа "круто", это пошло РД на пользу, так как со 2-го сезона Елена хорошо озвучивает персонажа. Здесь же опишем и EG2 и EG3. Елена не очень умеет в соло таких персонажей, как Радуга. Однако, Шорохова тут уже справляется с Шиммер, не озвучивая её как старушку, но все равно для Сансет можно было найти голос получше. Василиса Воронина очень гармонично заменила Дарью Фролову в третьем фильме, так как вторая постоянно говорила в нос. Рарити у Василисы получилась хорошая, а Луна вообще идеальна.

Пятый сезон, как мы знаем, -<>✈ся, в отличие от 4-го, из-за экономического кризиса и убытков Первого канала. Дубляжом теперь заправляет ВГТРК. А следовательно, мы потеряли очень хорошую актрису, как Елена Чебатуркина. Вместо неё теперь Лина Иванова, которая неплохо озвучивает РД и Скути, но у остальных пропала изюминка, которую давал персонажам голос Елены, особенно Пинки (а жаль, мисс Греб бы неплохо озвучила Старлайт). Олег Вирозуб неплохо заменяет Евгения Вальца. Также, из-за смены студии дубляжа, -<>✈ось и качество перевода, так как СВ-Дубль не знает про успех 4-го сезона. Ещё можно упомянуть некий прикол в последней серии сезона: на Кризалис забыли наложить эпичный эффект, который наложил звукарь во 2-м сезоне. Кризи теперь звучит как обычная идиотка, а не как злодейка, угрожающая всей Эквестрии. Также этот эффект бы убрал и шмыганья носом, типичные для Дарьи.

Второй и третий по мне так стоит описывать вместе, так как по качеству они ещё недалеко ушли. Лучше чем первый, так как РД уже не писклявит, да и переводят уже хорошо. Однако не обходится и без минусов, так как Рарити Дарьи Фроловой вызвала слишком бурную реакцию после неплохой озвучки Ольги Зверевой в 1-м сезоне. Хотя с Луной в 4-й серии она очень даже неплохо справилась. Но новая тогда актриса идеально справилась с Кризалис, хотя для некоторых это все равно "глухой скрежет". Стоит упомянуть и стихи Зекоры, которых не было вообще в 1-м сезоне. Новый актёр (Евгений Вальц) неплохо справился с Фэнси Пэнтсом и Шайнингом Армором, а в EqG и с Флэшем Сэнтри. Неплохое дополнение к Никите Прозоровскому, который отжигал в 1-м и вообще во всех сезонах сериала.

Про первый сезон, думаю, комментарии не нужны, но расскажу об общих плюсах и минусах. Про имена не буду долго тараторить, но расскажу про голоса. Твайлайт и Спайк слишком похожи, первая звучит как 65-летняя старушка, или заболевший школьник 1-4 классов, а второй как детсадовец 4-7 лет. Флаттершай была неплоха во всех сезонах, хотя громковато, в отличие от оригинала. Дубляж успел стать мемом в фандоме, благодаря 1-му сезону, в котором было много ошибок, как в древнем переводе GTA: San Andreas (2005 год!) со своими словами как "ПОТРАЧЕНО" и "СЛОМАНО" при смерти или аресте героя или транспорными средствами как "Планшетка" (Flatbed), "Коричневая полоса" (поезд Brown Streak), "Рысь" (Bobcat), "Фермер" (типичный джип в провинции, который использует даже местная полиция и федеральные агенты (пять звёзд) в своих целях: Rancher), округа "Красное графство" (там где фермы и деревни: Red County), "Костяное графство" (пустыня, где заброшенный аэродром и запретная зона: Bone County), "Кремниевое графство" (где фермы, леса, и горы: Flint County, никаким Сколково или Силиконовой долиной даже и не пахнет) или "Точильный камень" (туда нас отвозят продажные копы ближе к началу игры, чтобы убить доносчика, угрожающего их деятельности: Whetstone) или даже радиостанцией "Слежение игрока" (в оригинале: User Track Playlist, в адекватных переводах: "Своё радио" или "MP3-плеер"). Но хватит о GTA, в нашем переводе в 1-м сезоне было полно своих перлов, если не помните: "Я читала, и я знаю кто ты такая. Ты Лунная пони. ЛУННАЯ ПОНИ!!!", а потом толпа в шоке, якобы из-за злодейки, а получилось из-за перевода, вечная путаница, сколько лет Луна была в изнании, то 1000 лет (правильное значение), то 4000 лет(это все равно, что схватить в тюрьме четыре пожизненных срока, какое жестокое наказание!), то 4000 дней, что гораздо короче 1000 лет (всего-то 10 лет)! Я помню ещё вечную путаницу полов, хотя до мужских голосов, как в Венгрии (тут в основном персонажи заднего плана, но у них была ещё и своя Спитфайр в своём первом появлении (исправили в конце сезона), Фотофиниш в 20 серии 1-го сезона и вообще сериала, и даже Дерпи... ДЕРПИ!!! - Реакция похлеще премьеры этой же серии в США!) и Македонии (Эй-Джей и Эр-Ди озвучивает один и тот же мужик, какой ужас, если с остальными персонажами всё в порядке, хотя в стране-то всего 3,5 актёра озвучки, у них озвучка вообще двухголосый дубляж) ещё не доходило. В Бразилии, Польше, Канаде, Турции, Швеции помню, были такие же проблемы как и у нас: у бразильцев был неподходящий голос РД и неожиданный поворот со Спитфайр в 26-й серии, у поляков в 1-м сезоне вообще у Спитфайр был мужской голос, у канадцев ПиМы были похлеще, чем у Ракосели, что даже вырезали звук в некоторых моментах, у турков весь цензурный ужас продлился аж на 2 сезона, а в Швеции Вондерболты были... "Underskruvarna"!!!, что в переводе означало "ЧудоболтЫ". Хотя я вспоминаю вообще ужасные дубляж из Чехии и Венгрии. Ужасно текла кровь из ушей. Хотя старт у некоторых дубляжей был очень даже хорошим, например, у арабского, еврейского, немецкого, голландского, скандинавских (датский, норвежский, финский, шведский за одним уже упомянутым исключением) и европейских католо-латинских дубляжей (испанский, португальский, французский, итальянский). Ещё вспоминаю ещё те приколы в румынском дубляже: в последней серии 1-го сезона не пригласили певицу за Рарити, а для хора вообще взяли первых попавшихся из детсада. С югославскими и азиатскими дубляжами не очень разбираюсь, ну кроме годного китайского и японского со своими приколами. Помню, япошки продлили заставку аж на 2 минуты (хотя ода годная, прям как у итальянцев) из-за чего вырезали некоторые моменты, а некоторые песни вовсе не пели на японском, оставляя английскую дорожку и японские субтитры. Про укродубляж от ПлюсПлюс будет отдельная статья в соответствующей теме.
ELeschev
Продолжу поднятую выше тему. Возможно ли где-нибудь найти полный список иностранных версий сериала? По данным английской Вики я уже составил свой список (около сорока языков/диалектов), но по некоторым пунктам у меня остаются вопросы. Во-первых, китайский дубляж: существует ли он вообще? В Ютубе я находил только песню Пинки из S1E02 на кантонском диалекте китайского языка, а это совсем другая история. Во-вторых, что ещё за канадский дубляж? В-третьих, на каких языках стран бывшей Югославии существует дубляж? Знаю о двух вариантах сербского, хорватском и словенском.
iDanny
iDanny писал(а):Продолжу поднятую выше тему. Возможно ли где-нибудь найти полный список иностранных версий сериала? По данным английской Вики я уже составил свой список (около сорока языков/диалектов), но по некоторым пунктам у меня остаются вопросы. Во-первых, китайский дубляж: существует ли он вообще? В Ютубе я находил только песню Пинки из S1E02 на кантонском диалекте китайского языка, а это совсем другая история. Во-вторых, что ещё за канадский дубляж? В-третьих, на каких языках стран бывшей Югославии существует дубляж? Знаю о двух вариантах сербского, хорватском и словенском.
Существует. НЯЗ, три варианта: тайваньский, мандаринский и кантонский. В Канаде дубляжа не было, просто трансляция английской и французской версий. По Югославии: два словенских, хорватский, боснийский, два сербских, македонский. Вроде всё.
ELeschev
ELeschev писал(а):Существует. НЯЗ, три варианта: тайваньский, мандаринский и кантонский. В Канаде дубляжа не было, просто трансляция английской и французской версий. По Югославии: два словенских, хорватский, боснийский, два сербских, македонский. Вроде всё.

Спасибо. Не могли бы поделиться ссылочками на какие-нибудь песни на данных языках (например, на YouTube)? Поиск ничего толкового не выдаёт. Ещё интересно насчёт стран бывшего СССР. Как я понимаю, дубляж пока есть только в России, Украине, странах Балтии, а в Молдове, скорее всего, крутят румынский вариант. Ещё где-то читал про азербайджанскую озвучку, но, опять же, поиск нифига не помогает. Может, есть ещё какие-то постсоветские страны, в которых поней озвучивали?
iDanny
iDanny писал(а):
ELeschev писал(а):Существует. НЯЗ, три варианта: тайваньский, мандаринский и кантонский. В Канаде дубляжа не было, просто трансляция английской и французской версий. По Югославии: два словенских, хорватский, боснийский, два сербских, македонский. Вроде всё.

Спасибо. Не могли бы поделиться ссылочками на какие-нибудь песни на данных языках (например, на YouTube)? Поиск ничего толкового не выдаёт. Ещё интересно насчёт стран бывшего СССР. Как я понимаю, дубляж пока есть только в России, Украине, странах Балтии, а в Молдове, скорее всего, крутят румынский вариант. Ещё где-то читал про азербайджанскую озвучку, но, опять же, поиск нифига не помогает. Может, есть ещё какие-то постсоветские страны, в которых поней озвучивали?

Из СНГшных да, только в России, Украине и Азербайджане. В Молдове Карусель есть точно по проверенным источникам, про румынскую в Молдове ни слова. Кстате, кто-то написал, что на канале Disney XD в России транслируются пони. Этот канал есть в России? Озвучка Карусель или другая?
ELeschev
Поразительно, но сегодня утром на Карусели выходит мультсериал "Висспер", в котором дублируют трое: Даниил Эльдаров, его дочь Василиса и... Греб.
И всё. Больше никого в касте нету. Дублировано, естественно, по заказу Первого. Звук хорош, объёмен.
Не знаю, как это объяснить. Либо это один из последних проектов Греб для Первого, либо её заставили перейти на мелкие касты.
В ближайшее время я постараюсь уточнить у Эльдарова, когда и где это дублировали. Чтобы всё встало на свои места.
RomNick
Выяснил. Да, это действительно было на студии Греб. Выходит, дело в Первом канале - он утратил монополию на сериалы Хасбро.
RomNick
ELeschev писал(а):(автоопределение)Кстате, кто-то написал, что на канале Disney XD в России транслируются пони. Этот канал есть в России? Озвучка Карусель или другая?

Disney XD в России не вещает. На обычном Канале Disney поняш не крутят. Кроме Карусели поней показывает еще канал Tiji, возможно еще на Gulli будут показывать учитывая, то что там сейчас Маленький Зоомагазин крутят.
vinozavr
vinozavr писал(а):
ELeschev писал(а):(автоопределение)Кстате, кто-то написал, что на канале Disney XD в России транслируются пони. Этот канал есть в России? Озвучка Карусель или другая?

Disney XD в России не вещает. На обычном Канале Disney поняш не крутят. Кроме Карусели поней показывает еще канал Tiji, возможно еще на Gulli будут показывать учитывая, то что там сейчас Маленький Зоомагазин крутят.

На Gulli крутят. Была одна рекламка, правда лежит глубоко вконтактиках. А Disney XD, скорее всего, кто-то ляпнул или навандалил.
ELeschev
ELeschev писал(а):На Gulli крутят. Была одна рекламка, правда лежит глубоко вконтактиках. А Disney XD, скорее всего, кто-то ляпнул или навандалил.

На Gulli только EG показывали. Сам сериал пока там не показывали.
vinozavr
Брони, хорошие новости. На РБК-2016 будет интервью с Ольгой Головановой и Никитой Прозоровским. Ждите 9 октября...
ELeschev
Кстати, в ночь с сегодня на завтра на канале "Карусель" покажут "Радужный рок" аж в 1:20 ночи (!)!!! Интересно, кто в такое время их будет смотреть??? :-)))
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Кстати, в ночь с сегодня на завтра на канале "Карусель" покажут "Радужный рок" аж в 1:20 ночи (!)!!! Интересно, кто в такое время их будет смотреть??? :-)))

Хммм... У Карусели есть две версии - русская и международная. В русской версии для каждого пояса есть своя версия, а в международном варианте одна версия на весь мир, но нет поней, хотя права на эту часть принадлежат Первому каналу.
ELeschev
http://www.mosfilm.ru/news/index.php?EL ... _id=115623
В рамках интервью с Михаилом Тихоновым слово сумели дать и... Шороховой, с которой интервью практически нигде не найти.
RomNick
Братишки, выкладывал ли кто-нибудь на YouTube интервью с Головановой и Прозоровским с РБК?
iDanny
iDanny писал(а):Братишки, выкладывал ли кто-нибудь на YouTube интервью с Головановой и Прозоровским с РБК?

Тоже интересуюсь...
ELeschev
iDanny писал(а):(автоопределение)Братишки, выкладывал ли кто-нибудь на YouTube интервью с Головановой и Прозоровским с РБК?

Сегодня буквально выложили
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):
iDanny писал(а):(автоопределение)Братишки, выкладывал ли кто-нибудь на YouTube интервью с Головановой и Прозоровским с РБК?

Сегодня буквально выложили

Спасибо большое. Очень понравилось. Прозоровский жжёт в самом хорошем смысле этого слова. Единственное - хотелось бы услышать больше вопросов и ответов непосредственно по поням.

Ну и да - господин Олдбой в этот раз не выёживался, что также очень благоприятно сказалось на интервью и его атмосфере.
iDanny
iDanny писал(а):
[BC]afGun писал(а):
iDanny писал(а):(автоопределение)Братишки, выкладывал ли кто-нибудь на YouTube интервью с Головановой и Прозоровским с РБК?

Сегодня буквально выложили

Спасибо большое. Очень понравилось. Прозоровский жжёт в самом хорошем смысле этого слова. Единственное - хотелось бы услышать больше вопросов и ответов непосредственно по поням.

Времени было же мало, они пришли поздно (им было можно), и приходилось сокращать конференцию чуть ли не вдвое.
RomNick
Пришли позже, слегка даже программу РБК пришлось передвинуть. Правда насчет сокращения программы не уверен - нужно сравить с расписанием.
[BC]afGun
А про какую песню Прозоровский рассказывал?
iDanny
iDanny писал(а):А про какую песню Прозоровский рассказывал?

Про Стакан воды, разумеется. Это единственный большой номер, что он пел в сериале. Все песни, а также 4 сезон и 2-3 фильмы сводил и записывал звукорежиссёр студии Греб - Андрей Абакумов.
RomNick
Кстати, я заметил такую вещь: все персонажи, которых озвучивала в 5-м сезоне Лина Иванова (Рейнбоу, Пинкий Пай, Селестия, Каденс и т.д.), произносят название страны как "ЭквЭстрия", в то время как все остальные говорят её через "Е".
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Кстати, я заметил такую вещь: все персонажи, которых озвучивала в 5-м сезоне Лина Иванова (Рейнбоу, Пинкий Пай, Селестия, Каденс и т.д.), произносят название страны как "ЭквЭстрия", в то время как все остальные говорят её через "Е".

Мелочь...
ELeschev