Navk писал(а):То, что я здесь привёл русское слово "бесхребетный" - это лишь перевод для большинства местных брони, коии русскоязычны.
Причём тут это? Я имел ввиду, что ты для сравнения привёл русский перевод -- Мягкотелый.
Проверил зачем-то польский перевод и там его, если слух не обманывает, просто не перевели.
А в любом случае, переведя буквально они, точно также были бы те, кто были бы против такого перевода (буквального). Так что плевать уже.
И опять же, в любом случае, приятного просмотра сегодняшней серии.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):И опять же, в любом случае, приятного просмотра сегодняшней серии.

Спасибо!
Navk
Сегодняшняя серия с Эпл Джуэл и Трендерхуфом!
ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!
Качественно, точно, и имена оставлены оригинальными!
ОТЛИЧНАЯ СЕРИЯ!
Navk
Navk писал(а):Сегодняшняя серия с Эпл Джуэл и Трендерхуфом!
ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!
Качественно, точно, и имена оставлены оригинальными!
ОТЛИЧНАЯ СЕРИЯ!

Да быть такого не может. Очень хорошо.
Ruslan
Заранее боюсь перевода сегодняшней серии...
Ведь "Ванильные Кобылки" полностью построены на ПЕСНЯХ!!!
Ой что будет!..
Navk
Пони Тюнс -- Пони Тон-с.
Честно говоря, мне сегодняшняя серия понравилась, как в плане озвучки, так и в плане перевода. Рэрити звучит получше, как и Пинки (вначале она научилась кричать и лучше попадать по эмоциям, а в конце позабыла). Да и с синхронизацией получше дела обстоят (намного). Но я до сих пор не могу решить: говор Зекоры, какой он в украинском дубляже, это плюс или нет.
И-и-и... под конец в одном моменте реплику Пинки озвучила Рэрити (Ні, повернися! / Нет, вернись!).
Песню, конечно же, не пели, но не могу сказать что я от этого расстроен, так как "зачитано" всё равно хорошо.
anatoly136ua
Присоединяюсь к предыдущему оракулу!

При четырёх плюсах всего один минус, и тот уже традиционный, можно сказать - канонический: песни таки начитали, а не спели... Хотя начитали приятным мужским баритоном...
Плюсы же:
Перевод хороший
Озвучка эмоциональная
Не переводились названия и имена, которые не надо переводить
Зекора говорит в рифму, как и полагается...

Ура!
Navk
Сегодня поздновато добрался до компьютера...
И всё же...
Смотрел сегодня "Твайлайт Тайм" по аналоговому телевизору в эфире...
Озвучка - отличная.
Перевод - отличный.
Игра слов и интонация - отличные.
И ещё раз убедился в полном совпадении слов и артикуляции персонажей!
Navk
Да, последние две серии действительно порадовали, всё сделано довольно прилично, не считая стандартных фейлов со стихами, рассинхроном реплик и т.п.
Hanway
Всё хорошо в сегодняшней серии - синхрон, перевод, даже тембр голоса СиБриза!
Одна лажа - в этом переводе СиБриз - ОНА!!!
И как это увязать со сценой, где СиБриз встречается с женой и ребёнком - ни мне, ни науке не ведомо...
Navk
Hanway писал(а):
anatoly136ua писал(а):серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть)

Лол, размечтался. Я 100% уверен, что Сибриза озвучит Анастасия Зиновенко, вот увидишь.

Ну вот, опять угадал до малейших деталей, это даже слишком предсказуемо.

Довольно хороший перевод, если бы только не эпичнейший фейл со сменой пола Сибриза. Финальная сцена вполне могла хорошенько разорвать шаблоны всяким ЦАшкам, лол.
Hanway
Я горю! Я горю! Потушите меня! А-а-а-а! Боль!.. Вообщем, я просто скажу, что мне абсолютно не понравилось.
Когда бризи сбили, то их попытались озвучить чуть (без эффектов; добавив крики к оригинальным). Си Бриз у нас стал бабой (из из его же слов, ВСЕ БРИЗИ это бабы). Флаттершай и Эплджек обратилась к нему как к бабе, озвучивает его баба. Смена голоса / эффекты? А акцент? Нет. Реплика бризи, который рыгнул озвучена (без эффектов, конечно же).
Проблемы с синхроназицией некоторые (а в некоторых моментах -- лажа полная), как обычно. Некоторые ошибки в переводе (вроде бы, но могло и показаться; уже даже не помни эти моменты, так как я горю и это отвлекает). Ужасный голос для Тандерлейна (раньше вроде другой был и лучше).
anatoly136ua
Злобно ухохатывался с сегодняшнего перевода...
Хотя - в принципе - перевод очень даже хорош.
Но теперь "Синдром СиБриза" сработал в обратную сторону, сделав химеру гермафродитом: в текущем переводе тигриная голова - ОН, а коза и змея - ЕГО сёстры!!!
Navk
Ох уж эти смены полов... Но в основном всё ок, ибо нет стихов и песен (ну кроме маленького кусочка)

Сразу предупреждаю тех, кто не может в производственный порядок серий - завтра будет "Trade Ya".
Hanway
Таки да - прыжок на пять серий вперёд - и мы уже на Ярмарке-Обмене!
Перевод вполне приличный. Разве что собацюру обозвали просто "Двухголовый пёсик", а не Орф.
Да голоса у колясника-киборга и у торговца антикварными курами идентичны и совершенно неразличимы между собою...
Navk
Перевод порадовал. Из фейлов отмечу только то, что опять в тексте проскочили "руки", ну и без рассинхрона некоторых реплик не обошлось. Офигел, когда услышал, что голос торговца курами сделали тише, когда Дэш и Флаттершай разговаривали. Просто невероятно, как этот ленивый недозвукорежиссёр вообще пальцем лишний раз пошевелил.
Hanway
Порадовала сегодняшняя серия как переводом, так и озвучкой всех персонажей. Наталья Романько отлично озвучила Мод. Обожаю её голос.
Hanway
Мод Пай,
Ти сіра та завжди спокійна,
Тому що ти - Мод!

(транскрипция:
Мод Пай,
Ты сира та завжды спокийна,
Тому що ты - Мод!)

Озвучка и перевод понравились однозначно!
Жаль, что не сумел написать вчера: до сегодняшнего утра зависал у АнгелРипера, а у него чичас инэта нэту!

Hanway писал(а):Перевод порадовал. (речь о предыдущей серии - про ярмарку-обмен!) Из фейлов отмечу только то, что опять в тексте проскочили "руки",

Да - стОило бы возмутиться, что Твай сказала "сидеть сложа руки" вместо оригинального "делать ничего", но, учитывая более ранний по времени визит Тваюшки на Землю - "схавал" это не как ляп, а как тонкий крупобронивозжигающий выпад: от земных привычек и фразочек за год не отвыкнешь, а за полгода - и подавно!.. 888-)
Navk
Сапфір Щорс (эх, какой был бы каламбур на грани тончайшего стёба именно на украинском языке, останься это имя БЕЗ ПЕРЕВОДА!!!) переклали як "Сапфірові копитця" ("Сапфировые копытца") - но даже это не портит впечатление от идеального во всём, включая задуманные авторами МЛП каламбуры, перевода и от прекраского голоса Луны!..
Navk
Фейл с переводом имени Сапфиры Шорс, которое перевели как название некой группы Сапфировые Копытца всё подпортил, а так было бы очень хорошо.
Navk писал(а):прекраского голоса Луны!..

А тут можно ой как поспорить. Как по мне, няшный детский голосок Анастасии Зиновенко убивает весь драматизм Луны.

Navk писал(а):Да - стОило бы возмутиться, что Твай сказала "сидеть сложа руки" вместо оригинального "делать ничего", но, учитывая более ранний по времени визит Тваюшки на Землю - "схавал" это не как ляп, а как тонкий крупобронивозжигающий выпад: от земных привычек и фразочек за год не отвыкнешь, а за полгода - и подавно!.. 888-)

Лол, ну окей, считаем, что оправдание нашлось.
Hanway
Я не понимаю логику переводчика (или переводчиков), лично для моего невнимательного ока это всё выглядит так:
Питомец Моуд? Нет, оставим оригинальное название. Хм-м, имя какого-то персонажа? Эй, я прямо чувствую что я просто ОБЯЗАН его перевести! Да-а! Все будут счастливы и появится радуги радости и благодарности!..
Нет.
Голос Моуд понравился. Голосу Луны чего-то не хватает (предположительно того, что указали выше).
anatoly136ua
Так как сообщение продублировалось, а удалить его по ходу нельзя, то я пожелаю всем приятного просмотра сегодняшней серии.
А ещё я пожелаю ума с опытом (в их занятии: перевод, озвучка) всей команде "Майстер-Відео", потому что если сравнивать их ум с опыт с воздухом, то им должно быть весьма трудно дышать...
anatoly136ua
А вот и братья Флим Флэм! Они даже поют своими голосами, а не начитываются поверх оригинального кадра!
Вполне съедобные перевод и озвучка...

anatoly136ua писал(а):А ещё я пожалею ума с опытом (в их занятии: перевод, озвучка) всей команде "Майстер-Відео"

Пожалеешь или всё-таки пожелаешь?.. 888-)
Второе таки чуточку дружбомагичнее в адрес потребителей их продукции, то бишь - нас!..
Navk
Сегодня за всю историю дубляжа "песня" звучала ближе всего к настоящей песне. Разумеется ещё ооочень далеко, но Чорненький сделал всё, что смог.

В основном нормальный перевод и озвучка, грубых фейлов не заметил а может что-то и было, ибо я отвлекался пару раз за серию
Hanway
Navk писал(а):Пожалеешь или всё-таки пожелаешь?.. 888-)
Второе таки чуточку дружбомагичнее в адрес потребителей их продукции, то бишь - нас!..

Второе, конечно же. А неплохая такая себе ошибочка вышла. И как обычно, я пропустил серию. Стабильность.
И всё таки я скучаю по старым голосам. Особенно по старой Пинки и Рэйнбоу. И Спайку, наверное, тоже. Но злые умы Майстер-Відео отняли их у нас...
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):Особенно по старой Пинки

Но её голос же совсем не изменился, озвучивает та же Наталья Романько.

А голоса Дэш, Эйджей, Рэрити, Спайка и Луны действительно жалко, Юлия Перенчук уже успела так хорошо войти в роли.
Hanway
Hanway писал(а):
anatoly136ua писал(а):Но её голос же совсем не изменился, озвучивает та же Наталья Романько.

Она теперь будто боится закричать или повысить голос, да и энергичнее раньше звучала она. Вообщем, сдержаннее озвучивает она теперь.
Хотя и плюсы есть в озвучке всякие, вроде как теперь из серии в серию у наших СМС не меняются голоса (иль это я из совсем старых времён вдруг вспомнил~), Дискорд. Но как-то по "утраченному" больше тоскуешь, нежели радуешься некоторым плюсам (во всяком случае я так делаю).
anatoly136ua
Hanway писал(а):Юлия Перенчук уже успела так хорошо войти в роли.


Кстати, очень милая девушка- я с ней занимался вдвоем на одних курсах английского))
Не высокая, хрупкая, с миловидным лицом и длинными волосами, всегда была более подготовленна к уроку чем я- лентяй, и невежда )

Не думал что она будет озвучивать поняшек 0_о
Lunar
Забавно исковерканные слова. Стоит того.

З.Ы. Интересно, а в украинской версии, Твайлайт и Ко будут петь "Лалала"?
Agent Pink
Итак, тесты, раз-два-три...
Если не считать того, что Вондерболты по-прежнему остаются "Дыво-Блискавкамы" ("Чудо-Молниями") - то к остальному нельзя придраться. И пинки-рэп таки пинки-рэп!
Ура!

Lunar писал(а):
Hanway писал(а):Юлия Перенчук уже успела так хорошо войти в роли.

Кстати, очень милая девушка- я с ней занимался вдвоем на одних курсах английского))
Не высокая, хрупкая, с миловидным лицом и длинными волосами, всегда была более подготовленна к уроку чем я- лентяй, и невежда )

Лунар?! Представитель Эпохи Фармациста и Продиуса?!?!?!
Ого!
А с Юлией не сознакомишь?

Agent Pink писал(а):З.Ы. Интересно, а в украинской версии, Твайлайт и Ко будут петь "Лалала"?

О какой песне речь? "Дуэт Тирека и Айны, дирижёр - ПинкАг Мэн"? Или речь о какой-то песне из сериала?..

anatoly136ua писал(а):А неплохая такая себе ошибочка вышла.

888-)
Navk
Хм, это действительно было немного похоже на рэп, но вот его перевод - полнейший фейл.

Lunar писал(а):Кстати, очень милая девушка- я с ней занимался вдвоем на одних курсах английского))
Не высокая, хрупкая, с миловидным лицом и длинными волосами, всегда была более подготовленна к уроку чем я- лентяй, и невежда )

Не думал что она будет озвучивать поняшек 0_о

Воу, вот так повезло со знаменитостью познакомиться.
Она ведь не только поней озвучивала, а очень много чего уже на протяжении более 10 лет.
Hanway
Кстати - при повторном просмотре сегодня утром нашёл таки к чему в озвучке придолбаться:
ФЛАТТИ НЕ ЗАОРАЛА, РАЗНИМАЯ ДЭШ И ТВАЙ!!!
А её вопль как раз их и одёрнул в оригинале, да ещё и показал, что уроки Айрон Вилла напрасно не прошли для скромняшки с розовой гривой...

А вообще-то сия серия ставит Дневник Принцесс в ряд доказанных подделок:
сколько по Дневнику Сестёр правили наши аликорны ДО восстания Луны? Три-четыре тысячи лет или как?
А почему ж тогда Дарт Пурпл возглавлял Вондерболтов в ЧЕТЫРЁХСОТОМ году с момента НАЧАЛА правления Селестии? Из чего получаем, что созданные ПОСЛЕ восстания Вондерболты обозначили бы 400 лет правления ДО восстания, даже если бы Дарт Пурпл был первым главой Чудо-Молний... А он далеко не первый, что стремительно снижает время правления Сестёр ДО восстания к сотне лет, если не менее!..
(конечно, в русском субтитровом переводе это Четвёртая Эра Селестии, а не черытёхсотый год, но мы же перевод обсуждаем...)
И, кстати - знатокам английского - на таймкоде 05:20 примерно - как правильно звучит интервал времён полковника Дарт Пёрпла?
Navk
"Чертвёртая Небесная Эра".
А жаль, можно было бы ещё что-нибудь с уверенностью зачислить в ересь.
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):"Чертвёртая Небесная Эра".
А жаль, можно было бы ещё что-нибудь с уверенностью зачислить в ересь.

Таки действительно - жаль!
Ибо Дневник и так противоречит мульт-канону во многом, но одно дело - пользовать для доказательства длинные логические построения, с которыми при желании и опыте софистики можно и поспорить, и совсем другое дело - ткнуть в нос голыми цифрами!.. Внятно и бесповоротно!.. 888-)

P.S. Пока правил и дополнял текст - до сегодняшней серии осталось 20-25 минут!..
Не пропустите!
Navk
Ну что сказать? Объедающаяся мороженым чернокнижница Рарити и переведена, и озвучена, как и вся сегодняшняя серия, вполне пристойно!

"Последний комментарий убрал под спойлер: во вчерашнем показе это было, а в утреннем - исправлено! Хренею от скорости..."
Navk
Ну что ж - вот и завершились Эквестрийские Игры!
Понивилль победил по количеству медалей, а "Плюс-Плюс" - по качеству сегодняшних перевода и озвучки!

Остаются две серии с визитом Тирека - и украинский 4 сезон завершится!
Ждём!
Завтра и послезавтра! В 18:25 вместо обещанных 18:30!
Не пропустите!
Navk
Navk писал(а):
"Последний комментарий убрал под спойлер: во вчерашнем показе это было, а в утреннем - исправлено! Хренею от скорости..."

Да не может такого быть. Может в первом показе у тебя глюканула трансляция на том моменте?
Кстати, где именно в серии эта фраза? У меня сейчас на руках все записи со спутника без единого глюка, так что скажу наверняка.

Сегодняшняя серия очень порадовала, как переводом, так и озвучкой.
Вот только у нас теперь получается есть две разные серии с одним названием "Еквестрійські ігри", первая - "Games Ponies Play"
Hanway
Hanway писал(а):Может в первом показе у тебя глюканула трансляция на том моменте?

Агась, кабельное ТV, причём так, что и я повёлся, и мама, смотрящая вместе со мной (её-то и покоробило, я уже к таким перлам украинизации привык).
Ладно, будем считать, что взглюкнули моё ухо и моя память на мамину реакцию...
(есть, конечно, ещё одна версия объяснения, но она мною поминалась в теме "Паранормального" и не имеет отношения ни к переводам, ни к поняшам (пока, по крайней мере), ибо есть наблюдения из нашей реальности...)
Navk
Итак - Тирек в студии и дебоширит на просторах Эквестрии, оббирая Хмародейл, Гривхэттен, но в кадре не наведавшись в Понидельфию. (Эплуза, Понивиль и Кантерлот не пострадали от переводчиков... А вот Элементам Гармонии досталось - они теперь - Стихии!)
Ну - и песня Принцесс начитана поверх оригинального исполнения. Как обычно.

В остальном же сам перевод неплох, а озвучка, включая голос Тирека, напоминающий Палпатина-Искушающего-Анакина-Тёмной-Стороной - просто отлична!

Завтра будем лицезреть, как Аликорны стали Меткоискателями, Твай превзошла Дискорда в измывании над солнцем и луной, а Тирек понял, что роголазер - это ещё не Абсолютное Оружие...
И - не забыть букетик ромашек старшей из Принцесс!
Navk
Итак - финал (и обещание его повтора завтра не в 8:00 утра, а в 7:15 - значит, покажут в 7:07)!
Кроме как к переводу песен придраться не к чему!
Разве что разрушился каламбур, ибо Дискорд произносит, обращаясь к Флатти и словно оправдывая кривой перевод названия сериала на славянских языках: "Именно ты научила меня, что магия - это чудо, у меня были и дружба, и магия..."!
А ведь как класно при "Дружба - это Магия": "Именно ты научила меня, что магия - это дружба, у меня были и дружба, и магия..."!
НА этом, скорее всего, умолкаю в этой теме в ожидании выхода вторых "Эквестрия Гёрлс"!..
Navk
Ну что ж, вот и всё. Нафейлили конечно в переводе иногда, но хоть озвучили на хорошем уровне. Интересно, когда нам ждать Rainbow Rocks.
А мне тем временем нужно сделать финальные приготовления перед завтрашним обновлением релизов на Гуртом.
Hanway
Hanway писал(а):Интересно, когда нам ждать Rainbow Rocks.

Navk
Лол, мной залитое видео и запостил.
Реклама игрушек ничего не говорит о показе самого фильма, тут нужно ждать конкретных анонсов.
Hanway
Добавлен соц. опрос.

Navk писал(а):
Hanway писал(а):Интересно, когда нам ждать Rainbow Rocks.

Спойлер

Озвучили эту рекламу очень хорошо. Лучше, чем российскую.
Ruslan
Navk писал(а):Лунар?! Представитель Эпохи Фармациста и Продиуса?!?!?!
Ого!
А с Юлией не сознакомишь?


ну, это было давно) Я помню чистую, не замутненную радость от осознания того что у меня есть море броняш-единомышленников, приветливых, и радосных лиц, способных поддержать любой разговор, на любую тему ) Я вижу это и сейчас )

а с Юлей я уже давно не общался, но попробовать можно.
Lunar
Подниму-ка тему. Хз куда ещё писать. Игры Дружбы на следующей неделе намечаются)
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Подниму-ка тему. Хз куда ещё писать. Игры Дружбы на следующей неделе намечаются)
Спойлер

Надеюсь, что будет озвучено на студии 1+1? И есть ли 5 сезон на укромове? И как посмотреть канал Незалежной в Москалии?
ELeschev
ELeschev писал(а):
ALEKSKV писал(а):Подниму-ка тему. Хз куда ещё писать. Игры Дружбы на следующей неделе намечаются)
Спойлер

Надеюсь, что будет озвучено на студии 1+1? И есть ли 5 сезон на укромове? И как посмотреть канал Незалежной в Москалии?

Пятый ещё не показали. Полнометр анонсировали очень внезапно.
И с ним пока вообще ситуация непонятна.
Из всего, что известно:
По сути, было бы логично, если б его "1+1" сделали, так как на Плюсах сейчас всё они делают. Да и про пятый сезон уже давно разведали. Но если "1+1", то и песню должны были спеть, а в промке английская. Звук точно не подвергался издевательствам "Мастер Видео", судя по промке. Есть пара идей. Либо Плюсам ещё дубляж не дали и они слепили промку с исходника, либо полнометр продали без чистых минусов, но хотелось бы верить, что это не так.
P.S. Если что, то я и Hanway уже приготовили топоры)
ALEKSKV
Сорри за некропост и оффтоп, навЭяно ляпом, который я только что услышал и о котором написал в соседней теме:
Navk писал(а):транскрипция:
"Энергия! Блыск! Вы ж - Могутни Пони!"

Ай-яй-яй, Худеев негодуэ.
Если говорить о ТРАНСКРИПЦИИ, то правильно должно быть не "Энергия", а "Энэргия". А ещё правильнее - "Энэргхия", потому что в украинском, как уже было выше сказано, буква "г" произносится мягче, чем в русском. Млин, ну почему наш народ до такой степени не любит букву "Э", что не хочет её писать даже в транскрипции украинских слов (впрочем, и не только украинских)? Рэгрэсс, однако.

Вообще, чем мне нравится украйинська мова - так это тем, что там нету "злободнэвной тэмы" и что все буквы в ней имеют строгие звуковые значения. То есть, там, где пишется буква "Е", согласные перед ней ВСЕГДА произносятся твёрдо не только в заимствованных, но и в исконно украинских (славянских) словах. Дэрэво, тэпэр, вэсэлый, зэлэный и т.п. И такой путаницы, как в русском, с колебанием в произношении твёрдых-мягких согласных перед "Е" на мове нету. Можете сколько угодно считать меня макаревичем, но это факт.
Мусоргский
Уже пол фильма Friendship Games отсмотрел в дубляже. Дубляж точно студии "1+1". Наконец-то настоящий дубляж. Песни не спели. Есть предположения, что во временные рамки зажали. Однако ещё в августе нам слили инфу про то, что 5 сезон уже дублируют в огромном составе и со всеми песнями. Так что ждём песен в 5 сезоне.
Пока смотрим, Hanway распознал кучу актёров:
Твайлайт - Наталья Романько
Рэйнбоу Дэш - Анастасия Зиновенко
Эплджек - Екатерина Брайковская
Рарити - Алиса Гурьева
Флаттершай - Юлия Перенчук
Селестия - Людмила Адрелян
Спайк, Луна - Лидия Муращенко
Каденс - Елена Яблочная
Шанинг Армор - Павел Скороходько
Синч - Ольга Радчук
ALEKSKV