Navk писал(а):4 сезон. 4 серия. "Деринг донт". Первая в 4 сезоне, в которой АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ ПРИКОПАТЬСЯ - и перевод, и озвучка серии просто идеальны! Авизотль вообще своим рыком порвал на хомячков!

Ну-ну. А как насчёт "прекраснейшей" синхронизации и просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят? Рыки оставлены оригинальные. У пегаса-почтальйона изменился голос (в конце). У одних и тех же стражников менялись голоса. Актёры боятся нормально повышать голос (кричать). У Твайлайт слишком ровный голос (а хочется, чтобы он стал... живее). У Рэрити слишком обычный и бла-бла-бла-бла-бла.
Это так, очень коротко~
В любом случае, я жду: первую серию с песней (как они теперь будут звучать), песню с рэпом Пинки и серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть).
anatoly136ua
Navk писал(а):
ЧЕРЕЗ 5 МИНУТ
начинается 5 серия 4 сезона!
С песней Меткоискателей!
Вот и посмотрим - начитка текста поверх английской песни, как всегда, или таки запоют!..

Ну, я просто скажу, что вероятность того, что будет петь -- была невероятной маленький, учитывая то, что заставка озвучивают закадрово.
И как всегда синхронизация хромает. *sadface*
И небольшая "шутка": будет смешно, если только рэп Пинки нормально озвучат. *ba dum tss*
anatoly136ua
У меня печаль. Перевод огорчил... И озвучка, конечно же. Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента. Серьёзно, иногда мне кажется, что какой-то украинский родственник Jbond'a работает в Майстер-Відео. Потому что я могу представить именно такую озвучку от Jbond'a (озвучка FlutixTV, слушать на свой страх и риск), имей его команда нормальное оборудование и OST, чтобы делать дублирование. Ибо:
1. Плохая синхронизация.
2. Неподходящие голоса (не всегда).
3. Меняются актёры с более хороших на более худших.
4. Актёры не желают / не могут озвучивать с нормальными эмоциями (т.е., если персонаж должен крикнуть, так значит он должен крикнуть, и не сказать чуть громче и чуть замедленно) и т.д.
5. Добавлять какие-то эффекты к голосу (Флаттершай, к примеру, когда она стала... большой)? Я не имею, потому и не делаю. Научиться? А зачем? (с) Jbond
Я не говорю, что плюсов нет. Мне к примеру понравился голос Флаттершай тут, да и просто как теперь озвучивает Ярослав Чорненький (к примеру смотрим теперешнюю его озвучку Дискорда; она просто намного лучше и вроде как нет проблем с синхронизацией теперь у него). Но... чёрт, любители делают лучше. Не так типа "учитывая что у них там чего-то нет, как у Майстер-Відео". К бесу. Даже с тем, что имеют они озвучивают лучше.
Я~ Я не удивлюсь, если СиБриз будет говорить обычным голосом из-за последнего пункта. Может, конечно, я на эмоциях сгущаю краски, кто знает... Но выглядит и звучит всё как-то весьма грустно. Во-о-от.
anatoly136ua
Navk писал(а):
anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.

В кабеле смотрим или в эфире?
Online-трансляция, я видимо слишком ленивый чтобы идти к телеку~ Но сомневаюсь что проблема в этом. А если в этом, то ещё лучше! Тогда многие реплики в украинской озвучке либо начинаются ещё позже, либо раньше, чем должны.
anatoly136ua
Navk писал(а):
anatoly136ua писал(а):Online-трансляция

По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный.
А вот в кабеле синхрон почти полный. При хорошем потоке, разумеется.
А вот в аналоговой трансляции несинхрона почему-то не наблюдается...

Ну, это хорошо, если всё не так плохо, как мне казалось. Но проблемы с тем, что реплика меньше / дольше, чем должна быть всё таки иногда проскакивает.
А вообще, было бы чудесно, если бы вдруг решили "хм-м, а давайте наймём другую студию для озвучки MLP с переозвучкой предыдущих!". Но-о-о, это из тех штук, что просто отправиться в шкафчик с остальными несбыточными мечтами.
anatoly136ua
Я попал почти на самый конец, но уже несколько ошибок в переводе (когда Твайлайт говорит, что не победить даже с Дёрпи и когда Рэйнбоу говорит, что Спитфайр хотели летуна получше -- эт' я просто на моменту указываю, где ошибки; хотя могу и ошибаться) и бла-бла-бла. Как обычно есть проблемы с синхронизацией, липсинг они даже не стараются делать, голоса бывают вялыми (когда нужно что-то выкрикнуть) впрочем мне понравилось как озвучивал Ярослав Чорненький (если я, конечно, не ошибся и это он). Впечатление, что только он врубился что он делает.
Но что меня больше всего расстроило -- тот пони-единорог... почему... его... озвучила девушка?..
* * *
Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
anatoly136ua
Hanway писал(а):
anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...

Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.

Ну что я могу ответить? Печалька. *sadface*
Только сам-знаешь-кто-кто-также-Дискорд мне по настоящему нравится в озвучке. Да и радует, что при его озвучке нет проблем с синхронизацией теперь (или они небольшие).
Может Майстер-Відео и являются мастерами по видео (ага, конечно), но со звуком (озвучкой) -- нет, просто нет. *очень слабый ba dum tss*
anatoly136ua
Navk писал(а):В процессе серии он уже Сырндвич!
Как будто в украинском нет слова "Сэндвич"!

А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Жжжжуть! Худшая серия по переводу!.. 888-(

Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но... Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?
В любом случае, сам никак не могу прокомментировать, потому что не попал на серию.
anatoly136ua
Navk писал(а):
anatoly136ua писал(а):
Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?

Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".
Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".

Думаю - так понятнее...
*время для того чтобы "очень вовремя" ответить*
Nope. Ибо причём тут русский перевод, если сверять нужно с английского, где Boneless как раз и есть -- бесхребетный и так далее. И они же не оставили его как просто "безхребетний", а смягчили "безхребетько", что подходит как и для названия его... питомца, так и для того момента с Пинки. Иль ты хочешь сказать, что лучше, в таком уж бла-бла-бла случае, если Пинки ему говорит (по твоей версии): "ой, ты у нас что, весь такой себе добренький, что не собираешься принять мой вызов?"
*минута молчания* Одна только проблема, что они этот чёртов момент с Пинки упустили. Why? Why?..
Кажется, у них тупо сменился переводчик, или же этому стало как-то чуть более наплевать на свою работу. Кто знает...

Navk писал(а):Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)

Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии.
Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс...
Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ
Зато перевод прекрасен...
Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...
Уже интересно будет посмотреть эту серию, а то что-то я зачастил пропускать их. Надеюсь, что перевод действительно хорош там. И бла-бла-бла, будут ли далее пытаться петь, или нет. А вообще, было бы неплохо, если бы они вдруг решили переозвучить серии с нормальным переводом... нормально, как это делают в некоторых других переводах.
Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал, как уже было с песней про амбар... Да и по-моему с песней Чиза тоже самое, на самом деле было.
anatoly136ua
Navk писал(а):То, что я здесь привёл русское слово "бесхребетный" - это лишь перевод для большинства местных брони, коии русскоязычны.
Причём тут это? Я имел ввиду, что ты для сравнения привёл русский перевод -- Мягкотелый.
Проверил зачем-то польский перевод и там его, если слух не обманывает, просто не перевели.
А в любом случае, переведя буквально они, точно также были бы те, кто были бы против такого перевода (буквального). Так что плевать уже.
И опять же, в любом случае, приятного просмотра сегодняшней серии.
anatoly136ua
Пони Тюнс -- Пони Тон-с.
Честно говоря, мне сегодняшняя серия понравилась, как в плане озвучки, так и в плане перевода. Рэрити звучит получше, как и Пинки (вначале она научилась кричать и лучше попадать по эмоциям, а в конце позабыла). Да и с синхронизацией получше дела обстоят (намного). Но я до сих пор не могу решить: говор Зекоры, какой он в украинском дубляже, это плюс или нет.
И-и-и... под конец в одном моменте реплику Пинки озвучила Рэрити (Ні, повернися! / Нет, вернись!).
Песню, конечно же, не пели, но не могу сказать что я от этого расстроен, так как "зачитано" всё равно хорошо.
anatoly136ua
Я горю! Я горю! Потушите меня! А-а-а-а! Боль!.. Вообщем, я просто скажу, что мне абсолютно не понравилось.
Когда бризи сбили, то их попытались озвучить чуть (без эффектов; добавив крики к оригинальным). Си Бриз у нас стал бабой (из из его же слов, ВСЕ БРИЗИ это бабы). Флаттершай и Эплджек обратилась к нему как к бабе, озвучивает его баба. Смена голоса / эффекты? А акцент? Нет. Реплика бризи, который рыгнул озвучена (без эффектов, конечно же).
Проблемы с синхроназицией некоторые (а в некоторых моментах -- лажа полная), как обычно. Некоторые ошибки в переводе (вроде бы, но могло и показаться; уже даже не помни эти моменты, так как я горю и это отвлекает). Ужасный голос для Тандерлейна (раньше вроде другой был и лучше).
anatoly136ua
Я не понимаю логику переводчика (или переводчиков), лично для моего невнимательного ока это всё выглядит так:
Питомец Моуд? Нет, оставим оригинальное название. Хм-м, имя какого-то персонажа? Эй, я прямо чувствую что я просто ОБЯЗАН его перевести! Да-а! Все будут счастливы и появится радуги радости и благодарности!..
Нет.
Голос Моуд понравился. Голосу Луны чего-то не хватает (предположительно того, что указали выше).
anatoly136ua
Так как сообщение продублировалось, а удалить его по ходу нельзя, то я пожелаю всем приятного просмотра сегодняшней серии.
А ещё я пожелаю ума с опытом (в их занятии: перевод, озвучка) всей команде "Майстер-Відео", потому что если сравнивать их ум с опыт с воздухом, то им должно быть весьма трудно дышать...
anatoly136ua
Navk писал(а):Пожалеешь или всё-таки пожелаешь?.. 888-)
Второе таки чуточку дружбомагичнее в адрес потребителей их продукции, то бишь - нас!..

Второе, конечно же. А неплохая такая себе ошибочка вышла. И как обычно, я пропустил серию. Стабильность.
И всё таки я скучаю по старым голосам. Особенно по старой Пинки и Рэйнбоу. И Спайку, наверное, тоже. Но злые умы Майстер-Відео отняли их у нас...
anatoly136ua
Hanway писал(а):
anatoly136ua писал(а):Но её голос же совсем не изменился, озвучивает та же Наталья Романько.

Она теперь будто боится закричать или повысить голос, да и энергичнее раньше звучала она. Вообщем, сдержаннее озвучивает она теперь.
Хотя и плюсы есть в озвучке всякие, вроде как теперь из серии в серию у наших СМС не меняются голоса (иль это я из совсем старых времён вдруг вспомнил~), Дискорд. Но как-то по "утраченному" больше тоскуешь, нежели радуешься некоторым плюсам (во всяком случае я так делаю).
anatoly136ua