Navk писал(а):Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".
Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".
Думаю - так понятнее...
*время для того чтобы "очень вовремя" ответить*
Nope. Ибо причём тут русский перевод, если сверять нужно с английского, где Boneless как раз и есть -- бесхребетный и так далее. И они же не оставили его как просто "безхребетний", а смягчили "безхребетько", что подходит как и для названия его... питомца, так и для того момента с Пинки. Иль ты хочешь сказать, что лучше, в таком уж бла-бла-бла случае, если Пинки ему говорит (по твоей версии): "ой, ты у нас что, весь такой себе добренький, что не собираешься принять мой вызов?"
*минута молчания* Одна только проблема, что они этот чёртов момент с Пинки упустили. Why? Why?..
Кажется, у них тупо сменился переводчик, или же этому стало как-то чуть более наплевать на свою работу. Кто знает...
Navk писал(а):Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)
Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии.
Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс...
Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ
Зато перевод прекрасен...
Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...
Уже интересно будет посмотреть эту серию, а то что-то я зачастил пропускать их. Надеюсь, что перевод действительно хорош там. И бла-бла-бла, будут ли далее пытаться петь, или нет.
А вообще, было бы неплохо, если бы они вдруг решили переозвучить серии с нормальным переводом... нормально, как это делают в некоторых других переводах.Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал, как уже было с песней про амбар... Да и по-моему с песней Чиза тоже самое, на самом деле было.