4 сезон. 4 серия. "Деринг донт". Первая в 4 сезоне, в которой АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ ПРИКОПАТЬСЯ - и перевод, и озвучка серии просто идеальны! Авизотль вообще своим рыком порвал на хомячков!
Navk
ЧЕРЕЗ 5 МИНУТ
начинается 5 серия 4 сезона!
С песней Меткоискателей!
Вот и посмотрим - начитка текста поверх английской песни, как всегда, или таки запоют!..
Navk
Мн-да, "Плюсы" оказались верны себе: качественный литературный перевод песен был просто начитан поверх оригинального англоязычного исполнения...

Зато не заметил ни одного смыслового ляпа за всю серию...
Navk
Ruslan писал(а):Детские психологи и методисты не нужны. Я всё ещё помню тот fail из 23 серии 1 сезона в русском дубляже (над которым ещё работают детские психологи и методисты из "Карусели"):
Свити Белль: План Б?
Скуталу: Да. Ты знаешь, где можно достать пистолет в наше время?

Вот--вот, когда в оригинале они собираются лететь из пушки...
Navk
[BC]afGun писал(а):Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?

Спасибо, мы уж лучше сперва в сабах, потом в белорусском переводе на русский, а на закуску - украинским "чайком" побалуемся!..

Сегодняшнюю серию в целом не стану коммент ить: воздержусь. Но если "Сумасгривная" в русском варианте и так невероятно отдалилась от оригинального "Мэйняк", то украинская версия главной противницы Могучих Пони вообще скрывается где-то на горизонте... 888-(

Голосом Флатти в момент превращения во ФлаттэрХалка - не знаю, восторгаться или делать фэйсхуф...

Про остальное просто умолкаю...
Navk
anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.

В кабеле смотрим или в эфире?

Donnel писал(а):Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов...

А я всё равно буду ждать завтрашнюю серию!
Серия серии рознь... К некоторым из предыдущих серий у меня вообще нареканий нету...

Donnel писал(а):Пойду лучше "Трудовые будни зоодипломата" попишу...

А вот это - всячески приветствуется!
Navk
anatoly136ua писал(а):Online-трансляция

По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный.
А вот в кабеле синхрон почти полный. При хорошем потоке, разумеется.
А вот в аналоговой трансляции несинхрона почему-то не наблюдается...
Navk
Bats! К сегодняшней серии претензий не имею. Кроме песни, разумеется - тут как всегда!
Navk
Сегодня опять с удовольствием посмотрел, как Рарити запрягла мексиканцев своих друзей на пошив новой коллекции...
Про озвучку могу сказать то же, что и в серии про Флатти-Вампира: перевод и озвучка великолепны... во всём, кроме песен!.. В песнях - опять начитка текста поверх английского оригинала...
Navk
Hanway писал(а):Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.

Да не-е, сеодня как раз смысл сути песен был передан более-менее полно! И недалеко от оригинала...
Navk
Пинки Эпл Пай.
Перевод понравился, даже текст песен - не пострадал смысл и не потерялась рифма!
Ну - начитка текста поверх песни уже даже не обсуждается, но всё остальное сегодня на высоте!

Ещё один плюс "Плюсам..."!
Navk
Это всё ЗАГОВОР ЛИРЫ!!!
888-Ь
Navk
Полюбовался вновь, как Балс Бицепс (Сноуфлейк), переев яблочных кексиков, не смог летать даже так, как обычно летает...
Подивился вполне пристойному переводу...
Успокоился до завтрашней серии в 18:30 по Киеву...
Navk
Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!

(это даже не задаваясь вопросом, куда делась 11-я серия с песней Дискорда,
если сразу за 10-й идёт 12-я!!!)
Navk
В процессе серии он уже Сырндвич!
Как будто в украинском нет слова "Сэндвич"!

А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Жжжжуть! Худшая серия по переводу!.. 888-(
Navk
anatoly136ua писал(а):Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но...

Меня вообще-то не устроил не перевод имени, а глюкостранный перевод слова "Сэндвич" в "Сырдвич" - у нас в фастфудах я вполне могу купить сэндвичи, и слово знакомо и привычно нашему языку... А вот если я попрошу "сырдвич"?!
Игра слов хороша там, где либо возникает каламбур (те же понификации а-ля Мейн(Грив)хэттен, Филли(Кобылка)дельфия и пр.), либо где героя глючит и штырит, как с "несуществующими" словами в репертуаре Пинки Пай.
А тут это просто взглюкнутое словообразование без смысловой и эмоциональной нагрузки, да ещё при учёте, что в ориги нале слово, имеющее то же значение в английском, что и в украинском!..

anatoly136ua писал(а):
Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?

Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".
Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".

Думаю - так понятнее...
Navk
Ruslan писал(а):Товарищи, это epic fail. Я думал, что в украинском дубляже перестали переводить имена новых персонажей

Дык я тоже на это надеялся!.. 888-(

А сейчас вот гадаю: через 1 час и 13 минут я увижу похождения Трендерхуфа с Рарити и Джуэл или всё же первую попытку Дискорда вручить Тваюшке её экземпляр Ключа От Шкатулки?!
Navk
Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)

Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии.
Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс...
Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ
Зато перевод прекрасен...
Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...

Да и за самой первой попыткой вручить Тваюшке Ключ (и о том, как Каденс своей добротой и любовью почти состоявшуюся попытку запорола!) понаблюдать вновь было более чем симпатично!
Navk
anatoly136ua писал(а):Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал

Ну - ровный голос начитывающего от попыток сменять звучание в соответствии с нотами песни (как уже говорил - НЕ ОЧЕНЬ УСПЕШНЫХ в смысле самого исполнения песни!) различить смог даже я с полным отсутствием музыкального слуха...

Теперь что до Безхребетька. М-да, останься на месте каламбур с вызовом Пинкаминой Чиза на дуэль - морщился бы, но признал бы удачей. А так...
То, что я здесь привёл русское слово "бесхребетный" - это лишь перевод для большинства местных брони, коии русскоязычны. Украинское же "Бэзхтэбэтько" как раз и имеет те самые негативные эмоции, о которых я писал выше... В то время как дословный перевод с английского на украинский звучал бы как "Бэзхрэбэтный" обозначает лишь "не имеющий хребта" (пример - биология - "Класс беспозвоночные" -- "Клас бэзхрэбэтни"(Клас безхребетнi)) и нареканий точно бы не вызвал!

Кстати - давно собирался поправить одного респондента, на слух "словившего, да не то"!:
Lugger писал(а):ЭНЕРХИЯ! БЛЫСТЬ! ВЫЖ МОГУТНЕ ПОНИ!
Я просто под столом...

Ок, вылезайте из-под стола, там неудобно!!!
И слушайте.
То, что Вы на слух словили, звучит на самом деле вот так:
"Енергія! Блиск! Ви ж - Могутні Поні!"
транскрипция:
"Энергия! Блыск! Вы ж - Могутни Пони!"
И, разумеется, в переводе на русский:
"Энергия! Блеск! Вы ж - Могущественные Пони!"

Так что не пойму, смеялись Вы со звучания моего языка или с того, что супергероиню Рарити перевели как "Блеск" вместо "Сияющая" в русских субтитрах, А Дэши дали имя "Энергия" вместо рус-субтирового "Разряд"?..
И ещё, кстати - звук "г" в украинском воспроизведении мягок, произносится как нечто среднее между русскими "г" и "х", с придыханием. А для жёсткого русского "г", потребляемого в заимствованных иностранных или нынерусских словах, есть в украинском алфавите буковка "ґ" ( Ґ ), которой ТОЧНО нет в слове "Енергiя"...
Navk
anatoly136ua писал(а):И опять же, в любом случае, приятного просмотра сегодняшней серии.

Спасибо!
Navk
Сегодняшняя серия с Эпл Джуэл и Трендерхуфом!
ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!
Качественно, точно, и имена оставлены оригинальными!
ОТЛИЧНАЯ СЕРИЯ!
Navk
Заранее боюсь перевода сегодняшней серии...
Ведь "Ванильные Кобылки" полностью построены на ПЕСНЯХ!!!
Ой что будет!..
Navk
Присоединяюсь к предыдущему оракулу!

При четырёх плюсах всего один минус, и тот уже традиционный, можно сказать - канонический: песни таки начитали, а не спели... Хотя начитали приятным мужским баритоном...
Плюсы же:
Перевод хороший
Озвучка эмоциональная
Не переводились названия и имена, которые не надо переводить
Зекора говорит в рифму, как и полагается...

Ура!
Navk
Сегодня поздновато добрался до компьютера...
И всё же...
Смотрел сегодня "Твайлайт Тайм" по аналоговому телевизору в эфире...
Озвучка - отличная.
Перевод - отличный.
Игра слов и интонация - отличные.
И ещё раз убедился в полном совпадении слов и артикуляции персонажей!
Navk
Всё хорошо в сегодняшней серии - синхрон, перевод, даже тембр голоса СиБриза!
Одна лажа - в этом переводе СиБриз - ОНА!!!
И как это увязать со сценой, где СиБриз встречается с женой и ребёнком - ни мне, ни науке не ведомо...
Navk
Злобно ухохатывался с сегодняшнего перевода...
Хотя - в принципе - перевод очень даже хорош.
Но теперь "Синдром СиБриза" сработал в обратную сторону, сделав химеру гермафродитом: в текущем переводе тигриная голова - ОН, а коза и змея - ЕГО сёстры!!!
Navk
Таки да - прыжок на пять серий вперёд - и мы уже на Ярмарке-Обмене!
Перевод вполне приличный. Разве что собацюру обозвали просто "Двухголовый пёсик", а не Орф.
Да голоса у колясника-киборга и у торговца антикварными курами идентичны и совершенно неразличимы между собою...
Navk
Мод Пай,
Ти сіра та завжди спокійна,
Тому що ти - Мод!

(транскрипция:
Мод Пай,
Ты сира та завжды спокийна,
Тому що ты - Мод!)

Озвучка и перевод понравились однозначно!
Жаль, что не сумел написать вчера: до сегодняшнего утра зависал у АнгелРипера, а у него чичас инэта нэту!

Hanway писал(а):Перевод порадовал. (речь о предыдущей серии - про ярмарку-обмен!) Из фейлов отмечу только то, что опять в тексте проскочили "руки",

Да - стОило бы возмутиться, что Твай сказала "сидеть сложа руки" вместо оригинального "делать ничего", но, учитывая более ранний по времени визит Тваюшки на Землю - "схавал" это не как ляп, а как тонкий крупобронивозжигающий выпад: от земных привычек и фразочек за год не отвыкнешь, а за полгода - и подавно!.. 888-)
Navk
Сапфір Щорс (эх, какой был бы каламбур на грани тончайшего стёба именно на украинском языке, останься это имя БЕЗ ПЕРЕВОДА!!!) переклали як "Сапфірові копитця" ("Сапфировые копытца") - но даже это не портит впечатление от идеального во всём, включая задуманные авторами МЛП каламбуры, перевода и от прекраского голоса Луны!..
Navk
А вот и братья Флим Флэм! Они даже поют своими голосами, а не начитываются поверх оригинального кадра!
Вполне съедобные перевод и озвучка...

anatoly136ua писал(а):А ещё я пожалею ума с опытом (в их занятии: перевод, озвучка) всей команде "Майстер-Відео"

Пожалеешь или всё-таки пожелаешь?.. 888-)
Второе таки чуточку дружбомагичнее в адрес потребителей их продукции, то бишь - нас!..
Navk
Итак, тесты, раз-два-три...
Если не считать того, что Вондерболты по-прежнему остаются "Дыво-Блискавкамы" ("Чудо-Молниями") - то к остальному нельзя придраться. И пинки-рэп таки пинки-рэп!
Ура!

Lunar писал(а):
Hanway писал(а):Юлия Перенчук уже успела так хорошо войти в роли.

Кстати, очень милая девушка- я с ней занимался вдвоем на одних курсах английского))
Не высокая, хрупкая, с миловидным лицом и длинными волосами, всегда была более подготовленна к уроку чем я- лентяй, и невежда )

Лунар?! Представитель Эпохи Фармациста и Продиуса?!?!?!
Ого!
А с Юлией не сознакомишь?

Agent Pink писал(а):З.Ы. Интересно, а в украинской версии, Твайлайт и Ко будут петь "Лалала"?

О какой песне речь? "Дуэт Тирека и Айны, дирижёр - ПинкАг Мэн"? Или речь о какой-то песне из сериала?..

anatoly136ua писал(а):А неплохая такая себе ошибочка вышла.

888-)
Navk
Кстати - при повторном просмотре сегодня утром нашёл таки к чему в озвучке придолбаться:
ФЛАТТИ НЕ ЗАОРАЛА, РАЗНИМАЯ ДЭШ И ТВАЙ!!!
А её вопль как раз их и одёрнул в оригинале, да ещё и показал, что уроки Айрон Вилла напрасно не прошли для скромняшки с розовой гривой...

А вообще-то сия серия ставит Дневник Принцесс в ряд доказанных подделок:
сколько по Дневнику Сестёр правили наши аликорны ДО восстания Луны? Три-четыре тысячи лет или как?
А почему ж тогда Дарт Пурпл возглавлял Вондерболтов в ЧЕТЫРЁХСОТОМ году с момента НАЧАЛА правления Селестии? Из чего получаем, что созданные ПОСЛЕ восстания Вондерболты обозначили бы 400 лет правления ДО восстания, даже если бы Дарт Пурпл был первым главой Чудо-Молний... А он далеко не первый, что стремительно снижает время правления Сестёр ДО восстания к сотне лет, если не менее!..
(конечно, в русском субтитровом переводе это Четвёртая Эра Селестии, а не черытёхсотый год, но мы же перевод обсуждаем...)
И, кстати - знатокам английского - на таймкоде 05:20 примерно - как правильно звучит интервал времён полковника Дарт Пёрпла?
Navk
Thunderstorm писал(а):"Чертвёртая Небесная Эра".
А жаль, можно было бы ещё что-нибудь с уверенностью зачислить в ересь.

Таки действительно - жаль!
Ибо Дневник и так противоречит мульт-канону во многом, но одно дело - пользовать для доказательства длинные логические построения, с которыми при желании и опыте софистики можно и поспорить, и совсем другое дело - ткнуть в нос голыми цифрами!.. Внятно и бесповоротно!.. 888-)

P.S. Пока правил и дополнял текст - до сегодняшней серии осталось 20-25 минут!..
Не пропустите!
Navk
Ну что сказать? Объедающаяся мороженым чернокнижница Рарити и переведена, и озвучена, как и вся сегодняшняя серия, вполне пристойно!

"Последний комментарий убрал под спойлер: во вчерашнем показе это было, а в утреннем - исправлено! Хренею от скорости..."
Navk
Ну что ж - вот и завершились Эквестрийские Игры!
Понивилль победил по количеству медалей, а "Плюс-Плюс" - по качеству сегодняшних перевода и озвучки!

Остаются две серии с визитом Тирека - и украинский 4 сезон завершится!
Ждём!
Завтра и послезавтра! В 18:25 вместо обещанных 18:30!
Не пропустите!
Navk
Hanway писал(а):Может в первом показе у тебя глюканула трансляция на том моменте?

Агась, кабельное ТV, причём так, что и я повёлся, и мама, смотрящая вместе со мной (её-то и покоробило, я уже к таким перлам украинизации привык).
Ладно, будем считать, что взглюкнули моё ухо и моя память на мамину реакцию...
(есть, конечно, ещё одна версия объяснения, но она мною поминалась в теме "Паранормального" и не имеет отношения ни к переводам, ни к поняшам (пока, по крайней мере), ибо есть наблюдения из нашей реальности...)
Navk
Итак - Тирек в студии и дебоширит на просторах Эквестрии, оббирая Хмародейл, Гривхэттен, но в кадре не наведавшись в Понидельфию. (Эплуза, Понивиль и Кантерлот не пострадали от переводчиков... А вот Элементам Гармонии досталось - они теперь - Стихии!)
Ну - и песня Принцесс начитана поверх оригинального исполнения. Как обычно.

В остальном же сам перевод неплох, а озвучка, включая голос Тирека, напоминающий Палпатина-Искушающего-Анакина-Тёмной-Стороной - просто отлична!

Завтра будем лицезреть, как Аликорны стали Меткоискателями, Твай превзошла Дискорда в измывании над солнцем и луной, а Тирек понял, что роголазер - это ещё не Абсолютное Оружие...
И - не забыть букетик ромашек старшей из Принцесс!
Navk
Итак - финал (и обещание его повтора завтра не в 8:00 утра, а в 7:15 - значит, покажут в 7:07)!
Кроме как к переводу песен придраться не к чему!
Разве что разрушился каламбур, ибо Дискорд произносит, обращаясь к Флатти и словно оправдывая кривой перевод названия сериала на славянских языках: "Именно ты научила меня, что магия - это чудо, у меня были и дружба, и магия..."!
А ведь как класно при "Дружба - это Магия": "Именно ты научила меня, что магия - это дружба, у меня были и дружба, и магия..."!
НА этом, скорее всего, умолкаю в этой теме в ожидании выхода вторых "Эквестрия Гёрлс"!..
Navk
Hanway писал(а):Интересно, когда нам ждать Rainbow Rocks.

Navk