anatoly136ua писал(а):Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал
Ну - ровный голос начитывающего от попыток сменять звучание в соответствии с нотами песни (как уже говорил - НЕ ОЧЕНЬ УСПЕШНЫХ в смысле самого исполнения песни!) различить смог даже я с полным отсутствием музыкального слуха...
Теперь что до Безхребетька. М-да, останься на месте каламбур с вызовом Пинкаминой Чиза на дуэль - морщился бы, но признал бы удачей. А так...
То, что я здесь привёл русское слово "бесхребетный" - это лишь перевод для большинства местных брони, коии русскоязычны. Украинское же "Бэзхтэбэтько" как раз и имеет те самые негативные эмоции, о которых я писал выше... В то время как дословный перевод с английского на украинский звучал бы как "Бэзхрэбэтный" обозначает лишь "не имеющий хребта" (пример - биология - "Класс беспозвоночные" -- "Клас бэзхрэбэтни"(Клас безхребетнi)) и нареканий точно бы не вызвал!
Кстати - давно собирался поправить одного респондента, на слух "словившего, да не то"!:
Ок, вылезайте из-под стола, там неудобно!!!
И слушайте.
То, что Вы на слух словили, звучит на самом деле вот так:
"
Енергія! Блиск! Ви ж - Могутні Поні!"
транскрипция:
"
Энергия! Блыск! Вы ж - Могутни Пони!"
И, разумеется, в переводе на русский:
"
Энергия! Блеск! Вы ж - Могущественные Пони!"
Так что не пойму, смеялись Вы со звучания моего языка или с того, что супергероиню Рарити перевели как "Блеск" вместо "Сияющая" в русских субтитрах, А Дэши дали имя "Энергия" вместо рус-субтирового "Разряд"?..
И ещё, кстати - звук "г" в украинском воспроизведении мягок, произносится как нечто среднее между русскими "г" и "х", с придыханием. А для жёсткого русского "г", потребляемого в заимствованных иностранных или нынерусских словах, есть в украинском алфавите буковка "ґ" ( Ґ ), которой ТОЧНО нет в слове "Енергiя"...