Изображение
Новый (4) сезон в украинском дубляже на телеканале "ПлюсПлюс"! Смотрите новые серии каждые день в 18:30 (19:30 МСК).

Телеканал "ПлюсПлюс" онлайн | ТВ программа "ПлюсПлюс" | Новость на Табуне

Промо-ролик 4 сезона на "ПлюсПлюс"


Прошлая тема.
Ruslan
4 сезон. 4 серия. "Деринг донт". Первая в 4 сезоне, в которой АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ ПРИКОПАТЬСЯ - и перевод, и озвучка серии просто идеальны! Авизотль вообще своим рыком порвал на хомячков!
Navk
Пони на украинском - это нечто... Видела пару серий по нашему ТВ.
StarSong
ЭНЕРХИЯ! БЛЫСТЬ! ВЫЖ МОГУТНЕ ПОНИ!

Я просто под столом...
Lugger
Navk писал(а):4 сезон. 4 серия. "Деринг донт". Первая в 4 сезоне, в которой АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ ПРИКОПАТЬСЯ - и перевод, и озвучка серии просто идеальны! Авизотль вообще своим рыком порвал на хомячков!

Ну-ну. А как насчёт "прекраснейшей" синхронизации и просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят? Рыки оставлены оригинальные. У пегаса-почтальйона изменился голос (в конце). У одних и тех же стражников менялись голоса. Актёры боятся нормально повышать голос (кричать). У Твайлайт слишком ровный голос (а хочется, чтобы он стал... живее). У Рэрити слишком обычный и бла-бла-бла-бла-бла.
Это так, очень коротко~
В любом случае, я жду: первую серию с песней (как они теперь будут звучать), песню с рэпом Пинки и серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть).
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят

Вот что значит нету психологов и методистов, лол.
anatoly136ua писал(а):первую серию с песней (как они теперь будут звучать)

Крайне сомневаюсь, что будет что-то кроме закадра. И, наверно, теперь закадры ко всем песням будет читать одна Наталья Романько, как это было в EG
anatoly136ua писал(а):песню с рэпом Пинки

А вот это действительно интересно.
anatoly136ua писал(а):серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть)

Лол, размечтался. Я 100% уверен, что Сибриза озвучит Анастасия Зиновенко, вот увидишь.
Hanway
ЧЕРЕЗ 5 МИНУТ
начинается 5 серия 4 сезона!
С песней Меткоискателей!
Вот и посмотрим - начитка текста поверх английской песни, как всегда, или таки запоют!..
Navk
Navk писал(а):
ЧЕРЕЗ 5 МИНУТ
начинается 5 серия 4 сезона!
С песней Меткоискателей!
Вот и посмотрим - начитка текста поверх английской песни, как всегда, или таки запоют!..

Ну, я просто скажу, что вероятность того, что будет петь -- была невероятной маленький, учитывая то, что заставка озвучивают закадрово.
И как всегда синхронизация хромает. *sadface*
И небольшая "шутка": будет смешно, если только рэп Пинки нормально озвучат. *ba dum tss*
anatoly136ua
Hanway писал(а):Крайне сомневаюсь, что будет что-то кроме закадра. И, наверно, теперь закадры ко всем песням будет читать одна Наталья Романько, как это было в EG

Ну вот, наванговал всё с точностью до наименьших деталей.
Hanway
Мн-да, "Плюсы" оказались верны себе: качественный литературный перевод песен был просто начитан поверх оригинального англоязычного исполнения...

Зато не заметил ни одного смыслового ляпа за всю серию...
Navk
Navk писал(а):Мн-да, "Плюсы" оказались верны себе: качественный литературный перевод песен был просто начитан поверх оригинального англоязычного исполнения...

Зато не заметил ни одного смыслового ляпа за всю серию...

Перевод в основном хороший, это да. Но рифма таки хромала. Обычно во второй строке додумывали что-то не совсем уместное, лишь бы в рифму.
Ну хоть перевод разговорного текста всегда на приличном уровне.

А насчёт озвучки, то голос Анастасии Зиновенко совсем не подходит Дэш, слишком высокий.
По крайней мере если замедлить запись озвучки с 25 кадров до 23.976 под айтюнс, звучит чуть лучше.
Hanway
Hanway писал(а):
anatoly136ua писал(а):просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят

Вот что значит нету психологов и методистов, лол.

Детские психологи и методисты не нужны. Я всё ещё помню тот fail из 23 серии 1 сезона в русском дубляже (над которым ещё работают детские психологи и методисты из "Карусели"):
Свити Белль: План Б?
Скуталу: Да. Ты знаешь, где можно достать пистолет в наше время?
Ruslan
Ruslan писал(а):Детские психологи и методисты не нужны. Я всё ещё помню тот fail из 23 серии 1 сезона в русском дубляже (над которым ещё работают детские психологи и методисты из "Карусели"):
Свити Белль: План Б?
Скуталу: Да. Ты знаешь, где можно достать пистолет в наше время?

Вот--вот, когда в оригинале они собираются лететь из пушки...
Navk
Очевидно же, что никаких психологов и методистов нет ни в одном из дабов.
А в первом сезоне от Карусели вообще был лишь какой-нибудь один недопереводчик-фрилансер.
Hanway
Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?
[BC]afGun
У меня печаль. Перевод огорчил... И озвучка, конечно же. Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента. Серьёзно, иногда мне кажется, что какой-то украинский родственник Jbond'a работает в Майстер-Відео. Потому что я могу представить именно такую озвучку от Jbond'a (озвучка FlutixTV, слушать на свой страх и риск), имей его команда нормальное оборудование и OST, чтобы делать дублирование. Ибо:
1. Плохая синхронизация.
2. Неподходящие голоса (не всегда).
3. Меняются актёры с более хороших на более худших.
4. Актёры не желают / не могут озвучивать с нормальными эмоциями (т.е., если персонаж должен крикнуть, так значит он должен крикнуть, и не сказать чуть громче и чуть замедленно) и т.д.
5. Добавлять какие-то эффекты к голосу (Флаттершай, к примеру, когда она стала... большой)? Я не имею, потому и не делаю. Научиться? А зачем? (с) Jbond
Я не говорю, что плюсов нет. Мне к примеру понравился голос Флаттершай тут, да и просто как теперь озвучивает Ярослав Чорненький (к примеру смотрим теперешнюю его озвучку Дискорда; она просто намного лучше и вроде как нет проблем с синхронизацией теперь у него). Но... чёрт, любители делают лучше. Не так типа "учитывая что у них там чего-то нет, как у Майстер-Відео". К бесу. Даже с тем, что имеют они озвучивают лучше.
Я~ Я не удивлюсь, если СиБриз будет говорить обычным голосом из-за последнего пункта. Может, конечно, я на эмоциях сгущаю краски, кто знает... Но выглядит и звучит всё как-то весьма грустно. Во-о-от.
anatoly136ua
[BC]afGun писал(а):Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?

Спасибо, мы уж лучше сперва в сабах, потом в белорусском переводе на русский, а на закуску - украинским "чайком" побалуемся!..

Сегодняшнюю серию в целом не стану коммент ить: воздержусь. Но если "Сумасгривная" в русском варианте и так невероятно отдалилась от оригинального "Мэйняк", то украинская версия главной противницы Могучих Пони вообще скрывается где-то на горизонте... 888-(

Голосом Флатти в момент превращения во ФлаттэрХалка - не знаю, восторгаться или делать фэйсхуф...

Про остальное просто умолкаю...
Navk
Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов... Пойду лучше "Трудовые будни зоодипломата" попишу...
Donnel
anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.

В кабеле смотрим или в эфире?

Donnel писал(а):Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов...

А я всё равно буду ждать завтрашнюю серию!
Серия серии рознь... К некоторым из предыдущих серий у меня вообще нареканий нету...

Donnel писал(а):Пойду лучше "Трудовые будни зоодипломата" попишу...

А вот это - всячески приветствуется!
Navk
Navk писал(а):
anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.

В кабеле смотрим или в эфире?
Online-трансляция, я видимо слишком ленивый чтобы идти к телеку~ Но сомневаюсь что проблема в этом. А если в этом, то ещё лучше! Тогда многие реплики в украинской озвучке либо начинаются ещё позже, либо раньше, чем должны.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):Online-трансляция

По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный.
А вот в кабеле синхрон почти полный. При хорошем потоке, разумеется.
А вот в аналоговой трансляции несинхрона почему-то не наблюдается...
Navk
Navk писал(а):
anatoly136ua писал(а):Online-трансляция

По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный.
А вот в кабеле синхрон почти полный. При хорошем потоке, разумеется.
А вот в аналоговой трансляции несинхрона почему-то не наблюдается...

Ну, это хорошо, если всё не так плохо, как мне казалось. Но проблемы с тем, что реплика меньше / дольше, чем должна быть всё таки иногда проскакивает.
А вообще, было бы чудесно, если бы вдруг решили "хм-м, а давайте наймём другую студию для озвучки MLP с переозвучкой предыдущих!". Но-о-о, это из тех штук, что просто отправиться в шкафчик с остальными несбыточными мечтами.
anatoly136ua
[BC]afGun писал(а):Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?

Какие hater'ы Карусели? Никто здесь не hater'ил. Просто вспомнили fail Карусели из 1 сезона (23 серия).

Donnel писал(а):Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов...

Да ладно тебе. Мне кажется, что русский/украинский дубляж интересно смотреть, а потом писать и обсуждать плюсы и минусы дублированной серии. Когда появляется большой прогресс в дубляже, то это очень радует, будто праздник.
Ruslan
Navk писал(а):(автоопределение)Спасибо, мы уж лучше сперва в сабах, потом в белорусском переводе на русский, а на закуску - украинским "чайком" побалуемся!..

Мсье знает толк в извращениях разнообразии.
А я вот как смотрел в Карусели, так больше никуда и не подавался.

Старею, консервативен стал...
[BC]afGun
Bats! К сегодняшней серии претензий не имею. Кроме песни, разумеется - тут как всегда!
Navk
Всё, что не стихотворное, было переведено и озвучено очень даже хорошо в сегодняшней серии.
Hanway
Сегодня опять с удовольствием посмотрел, как Рарити запрягла мексиканцев своих друзей на пошив новой коллекции...
Про озвучку могу сказать то же, что и в серии про Флатти-Вампира: перевод и озвучка великолепны... во всём, кроме песен!.. В песнях - опять начитка текста поверх английского оригинала...
Navk
Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.
Hanway
Hanway писал(а):Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.

Да не-е, сеодня как раз смысл сути песен был передан более-менее полно! И недалеко от оригинала...
Navk
Пинки Эпл Пай.
Перевод понравился, даже текст песен - не пострадал смысл и не потерялась рифма!
Ну - начитка текста поверх песни уже даже не обсуждается, но всё остальное сегодня на высоте!

Ещё один плюс "Плюсам..."!
Navk
Navk писал(а):
Hanway писал(а):Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.

Да не-е, сеодня как раз смысл сути песен был передан более-менее полно! И недалеко от оригинала...

Ага, просто замечательно, особенно это:
Вірні друзі мої РУКУ простягнули мені


Вот в сегодняшней серии уже постарались заметно лучше, текст песни неплохо адаптировали чтоб передать смысл, хоть и рифма хромала как всегда.
Хотя тут тоже вороде где-то какие-то "руки" проскочиили.
Hanway
Это всё ЗАГОВОР ЛИРЫ!!!
888-Ь
Navk
Ох и знатный фейл в сегодняшней серии, это нечто.
У нас команда Понивилля не прошла в Эквестрийские игры, а победила в них, лол.
Hanway
Полюбовался вновь, как Балс Бицепс (Сноуфлейк), переев яблочных кексиков, не смог летать даже так, как обычно летает...
Подивился вполне пристойному переводу...
Успокоился до завтрашней серии в 18:30 по Киеву...
Navk
Я попал почти на самый конец, но уже несколько ошибок в переводе (когда Твайлайт говорит, что не победить даже с Дёрпи и когда Рэйнбоу говорит, что Спитфайр хотели летуна получше -- эт' я просто на моменту указываю, где ошибки; хотя могу и ошибаться) и бла-бла-бла. Как обычно есть проблемы с синхронизацией, липсинг они даже не стараются делать, голоса бывают вялыми (когда нужно что-то выкрикнуть) впрочем мне понравилось как озвучивал Ярослав Чорненький (если я, конечно, не ошибся и это он). Впечатление, что только он врубился что он делает.
Но что меня больше всего расстроило -- тот пони-единорог... почему... его... озвучила девушка?..
* * *
Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...

Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.
Hanway
Hanway писал(а):
anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...

Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.

Ну что я могу ответить? Печалька. *sadface*
Только сам-знаешь-кто-кто-также-Дискорд мне по настоящему нравится в озвучке. Да и радует, что при его озвучке нет проблем с синхронизацией теперь (или они небольшие).
Может Майстер-Відео и являются мастерами по видео (ага, конечно), но со звуком (озвучкой) -- нет, просто нет. *очень слабый ba dum tss*
anatoly136ua
Чорненький молодец, тут не поспоришь, заметный прогресс по сравнению с предыдущими сезонами.
Кстати, у нас же как у корейцев выходит, Доктора в MLP и в самом Докторе Кто озвучил один и тот же актёр.
Hanway
Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!

(это даже не задаваясь вопросом, куда делась 11-я серия с песней Дискорда,
если сразу за 10-й идёт 12-я!!!)
Navk
Navk писал(а):
Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!

Иногда я счастлив, что у меня руки не доходят найти этот канал. Сейчас я просто в блаженстве.
Donnel
В процессе серии он уже Сырндвич!
Как будто в украинском нет слова "Сэндвич"!

А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Жжжжуть! Худшая серия по переводу!.. 888-(
Navk
Navk писал(а):В процессе серии он уже Сырндвич!
Как будто в украинском нет слова "Сэндвич"!

А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Жжжжуть! Худшая серия по переводу!.. 888-(

Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но... Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?
В любом случае, сам никак не могу прокомментировать, потому что не попал на серию.
anatoly136ua
Navk писал(а):(это даже не задаваясь вопросом, куда делась 11-я серия с песней Дискорда,
если сразу за 10-й идёт 12-я!!!)

Всё правильно, серии показывают в оригинальном студийном производственном порядке, а не в порядке премьеры на Хабе.

Так себе перевод, есть как и вины, так и фейлы.
Конечно же, стихи как всегда хромают.
Ну и было бы гораздо лучше, если бы Чиза назвали хотя бы Сыром Сендвичем, что за Сырдвич нахрен...
Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..

А в этом не вижу ничего плохого, очень даже годный перевод как по мне.
Hanway
anatoly136ua писал(а):Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но...

Меня вообще-то не устроил не перевод имени, а глюкостранный перевод слова "Сэндвич" в "Сырдвич" - у нас в фастфудах я вполне могу купить сэндвичи, и слово знакомо и привычно нашему языку... А вот если я попрошу "сырдвич"?!
Игра слов хороша там, где либо возникает каламбур (те же понификации а-ля Мейн(Грив)хэттен, Филли(Кобылка)дельфия и пр.), либо где героя глючит и штырит, как с "несуществующими" словами в репертуаре Пинки Пай.
А тут это просто взглюкнутое словообразование без смысловой и эмоциональной нагрузки, да ещё при учёте, что в ориги нале слово, имеющее то же значение в английском, что и в украинском!..

anatoly136ua писал(а):
Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?

Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".
Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".

Думаю - так понятнее...
Navk
Navk писал(а):
Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!

Товарищи, это epic fail. Я думал, что в украинском дубляже перестали переводить имена новых персонажей (ведь, блин, в том же русском дубляже перестали переводить имена новых персонажей со 2 сезона). Ладно, бывает.

Ждём "Бутерброд" от "Карусели", lol.
Ruslan
Ruslan писал(а):Товарищи, это epic fail. Я думал, что в украинском дубляже перестали переводить имена новых персонажей

Дык я тоже на это надеялся!.. 888-(

А сейчас вот гадаю: через 1 час и 13 минут я увижу похождения Трендерхуфа с Рарити и Джуэл или всё же первую попытку Дискорда вручить Тваюшке её экземпляр Ключа От Шкатулки?!
Navk
Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)

Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии.
Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс...
Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ
Зато перевод прекрасен...
Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...

Да и за самой первой попыткой вручить Тваюшке Ключ (и о том, как Каденс своей добротой и любовью почти состоявшуюся попытку запорола!) понаблюдать вновь было более чем симпатично!
Navk
Изображение
BroniesInUA
Navk писал(а):
anatoly136ua писал(а):
Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..

Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?

Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".
Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".

Думаю - так понятнее...
*время для того чтобы "очень вовремя" ответить*
Nope. Ибо причём тут русский перевод, если сверять нужно с английского, где Boneless как раз и есть -- бесхребетный и так далее. И они же не оставили его как просто "безхребетний", а смягчили "безхребетько", что подходит как и для названия его... питомца, так и для того момента с Пинки. Иль ты хочешь сказать, что лучше, в таком уж бла-бла-бла случае, если Пинки ему говорит (по твоей версии): "ой, ты у нас что, весь такой себе добренький, что не собираешься принять мой вызов?"
*минута молчания* Одна только проблема, что они этот чёртов момент с Пинки упустили. Why? Why?..
Кажется, у них тупо сменился переводчик, или же этому стало как-то чуть более наплевать на свою работу. Кто знает...

Navk писал(а):Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)

Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии.
Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс...
Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ
Зато перевод прекрасен...
Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...
Уже интересно будет посмотреть эту серию, а то что-то я зачастил пропускать их. Надеюсь, что перевод действительно хорош там. И бла-бла-бла, будут ли далее пытаться петь, или нет. А вообще, было бы неплохо, если бы они вдруг решили переозвучить серии с нормальным переводом... нормально, как это делают в некоторых других переводах.
Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал, как уже было с песней про амбар... Да и по-моему с песней Чиза тоже самое, на самом деле было.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал

Ну - ровный голос начитывающего от попыток сменять звучание в соответствии с нотами песни (как уже говорил - НЕ ОЧЕНЬ УСПЕШНЫХ в смысле самого исполнения песни!) различить смог даже я с полным отсутствием музыкального слуха...

Теперь что до Безхребетька. М-да, останься на месте каламбур с вызовом Пинкаминой Чиза на дуэль - морщился бы, но признал бы удачей. А так...
То, что я здесь привёл русское слово "бесхребетный" - это лишь перевод для большинства местных брони, коии русскоязычны. Украинское же "Бэзхтэбэтько" как раз и имеет те самые негативные эмоции, о которых я писал выше... В то время как дословный перевод с английского на украинский звучал бы как "Бэзхрэбэтный" обозначает лишь "не имеющий хребта" (пример - биология - "Класс беспозвоночные" -- "Клас бэзхрэбэтни"(Клас безхребетнi)) и нареканий точно бы не вызвал!

Кстати - давно собирался поправить одного респондента, на слух "словившего, да не то"!:
Lugger писал(а):ЭНЕРХИЯ! БЛЫСТЬ! ВЫЖ МОГУТНЕ ПОНИ!
Я просто под столом...

Ок, вылезайте из-под стола, там неудобно!!!
И слушайте.
То, что Вы на слух словили, звучит на самом деле вот так:
"Енергія! Блиск! Ви ж - Могутні Поні!"
транскрипция:
"Энергия! Блыск! Вы ж - Могутни Пони!"
И, разумеется, в переводе на русский:
"Энергия! Блеск! Вы ж - Могущественные Пони!"

Так что не пойму, смеялись Вы со звучания моего языка или с того, что супергероиню Рарити перевели как "Блеск" вместо "Сияющая" в русских субтитрах, А Дэши дали имя "Энергия" вместо рус-субтирового "Разряд"?..
И ещё, кстати - звук "г" в украинском воспроизведении мягок, произносится как нечто среднее между русскими "г" и "х", с придыханием. А для жёсткого русского "г", потребляемого в заимствованных иностранных или нынерусских словах, есть в украинском алфавите буковка "ґ" ( Ґ ), которой ТОЧНО нет в слове "Енергiя"...
Navk