Pum-Pon писал(а):(автоопределение)Мне всегда было непонятно, почему понятия "любовь и толерантность" изначально прилипились к этому сериалу.
Я так понимаю, из-за оригинального буржуйского глагола "tolerate" - "терпеть", "выносить", "допускать". Очень распространенный глагол в употреблении, как например "I will not tolerate this" - "я этого не потерплю".
У нас же, ввиду особенности языка при поглощении иностранных языков, толерантность приобрела собственный контекст, и только в виде существительного или прилагательного.
В результате двойственность смысла, как прилагательное "голубой" на буржуйском: означает как терпимость к отдельному человеку, его отличиям, поступкам и т.д. так и политическую толерантность к нетрадиционной ориентации, другим расам и т.п.
Не стоит забывать еще и о том, что главная фишка США состоит в фанатизме преследования этой толерантности, откуда они и поимели довольно странные проблемы. Вот и получили форсед мем.
А для нас, конечно же, этот прикол, из-за разделения контекста, понятен оказался не всем.