anatoly136ua писал(а):Разве-что они могут испортить название параспайтов, как это сделала Карусель (я знаю, что это не они переводили, но всё-равно легче говорить просто - "во всём виновата Карусель").

Не,мне хватит "месячной пони"...Я весь день ржал.
Блин,ну,почему "Лунная Пони"?Почему не "Лунная кобылица",или "Кошмарная Луна"?
Ruslan
anatoly136ua писал(а):5. "Закляття-шмакляття" - нет, вы серьёзно? Опять "удачно" перевели это? Опять-же - что им помешало так-же перевести - Magic Shmagic - к примеру как - Чари-шмари?

Родители бы инфаркт получили, услышав слово "шмара" из уст милой цветной пони.
Dead Whale
Ruslan писал(а):Блин,ну,почему "Лунная Пони"?Почему не "Лунная кобылица",или "Кошмарная Луна"?

Лунная Пони - потому что это "не травмирует" детей.
И-и... чего?
Лунная Кобылица - это Mare in the Moon. Кошмарная Луна - это уже Nightmare Moon. Либо тебе стоит заменить "или" на "и" - или же... тебе стоит заменить "или" на "и". Ага.
Я просто ещё напишу, что у поляков Nightmare Moon - это Księżniczka Luna (рус. Принцесса Луна). А потому... Славянские переводы My Little Pony - это "чудо".

Dead Whale писал(а):Родители бы инфаркт получили, услышав слово "шмара" из уст милой цветной пони.

Ну, не думаю, что кто-то ещё использует это слово, или помнит его. Я лично - нет. Какой-же из меня плохой украинец выходит. Ай-ай-ай.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):Ну, не думаю, что кто-то ещё использует это слово, или помнит его. Я лично - нет.

Ну по крайней мере это слово с лексическим значением в отличие от шмаклятий и прочего :3 Я об этом говорю.
Dead Whale
anatoly136ua писал(а):Лунная Пони - потому что это "не травмирует" детей.
И-и... чего?
Лунная Кобылица - это Mare in the Moon. Кошмарная Луна - это уже Nightmare Moon. Либо тебе стоит заменить "или" на "и" - или же... тебе стоит заменить "или" на "и". Ага.
Я просто ещё напишу, что у поляков Nightmare Moon - это Księżniczka Luna (рус. Принцесса Луна). А потому... Славянские переводы My Little Pony - это "чудо".[/s]

Интересно,как может травмировать детей имя "Лунная Кобылица"?
А разве поляки не относятся к славянам?У поляков "Przyjaźń to magia"(Дружба - это магия).
Ruslan
Ruslan писал(а):А разве поляки не относятся к славянам? У поляков "Przyjaźń to magia"(Дружба - это магия).

Относятся. Просто тогда я акцентировал внимание на тупость с переводом имени - Nightmare Moon.
Кстати, думаю, ты слышал, что у поляков Spitfire это парень. И насколько я помню - в русской версии не было ошибок с определением пола. Это, кстати, радует. ;)
А насчёт названия самого шоу... ну... только русские и украинские 'профессиональные' переводчики (которые работали над MLP:FiM) боятся (непонятно почему) оставить всё как есть - "Дружба - это магия".
И вроде же это и не такой уж плохой перевод - Дружба - это чудо. Но из-за того, какое качество перевода / озвучивания было в первом сезоне - это начинает вызывать чаще всего негативную реакцию.

Ruslan писал(а):Интересно,как может травмировать детей имя "Лунная Кобылица"?

Ну, я же не учился на "психолога", чтобы ответить на сей вопрос. И, пожалуй, я сейчас "слегка не в себе".
А легче говоря - кто-зна что творилось... и твориться до сих пор в головах их психологов и методистов.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):
Ruslan писал(а):А разве поляки не относятся к славянам? У поляков "Przyjaźń to magia"(Дружба - это магия).


Относятся. Просто тогда я акцентировал внимание на тупость с переводом имени - Nightmare Moon.
А насчёт названия самого шоу... ну... только русские и украинские 'профессиональные' переводчики (которые работали над MLP:FiM) боятся (непонятно почему) оставить всё как есть - "Дружба - это магия".
И вроде же это и не такой уж плохой перевод - Дружба - это чудо. Но из-за того, какое качество перевода / озвучивания было в первом сезоне - это начинает вызывать чаще всего негативную реакцию.

Дружба - це диво плохо как-то плохо звучит...
Не знаю,вроде сейчас не средний век,слово "магия" не запрещена.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Кстати, думаю, ты слышал, что у поляков Spitfire это парень.

Лол,в венгерском дубляже Дерпи-парень.
Ruslan
Ruslan писал(а):Не знаю, вроде сейчас не средний век, слово "магия" не запрещена.

По-видимому ты мы все ошиблись. Магия - это зло, и она запрещена. Ибо так нам тонко (тонко-ли?) намекает Карусель и ПлюсПлюс.

Ruslan писал(а):Лол,в венгерском дубляже Дерпи-парень.

И это же прекрасно! :D
Хотя, несмотря на это, сам голос мне понравился. Хе-х.
anatoly136ua
Ruslan писал(а):Лол,в венгерском дубляже Дерпи-парень.

Ну, не мудрено. В оригинале почти что тоже (Табита думала, что озвучивает мальчика).

anatoly136ua писал(а):Кстати, думаю, ты слышал, что у поляков Spitfire это парень. И насколько я помню - в русской версии не было ошибок с определением пола. Это, кстати, радует. ;)

Были, к сожалению. Но с третьестепенными персонажами, как правило.

Досадно, конечно, что украинскую локализацию преследуют все те же оплошности, которые свойственны большей части всех российских. А ведь, потенциал, в отсутствие преснопамятных М и П, велик.
Spirik
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 10 — "Нашестя"

Эта серия в плане перевода / озвучивания мне понравилась больше. Итак, начнём.

Плюсы:
1. Мне понравились все голоса в серии. Насчёт mane6 - точно (Пинки озвучена достаточно неплохо, однако по сравнению со всеми другими голосами - она самый худший). Думаю, это уже закреплённый плюс. Хотя голос принцессы звучит не так хорошо, как в русской версии.
2. Parasprite — параспрайт.
3. Зекора говорит стихами*.
4. Рассуждение Пинки про то, что она не Разрушитель, а Разрушительница и т.д. — удачно переведено.
5. «Pinkie, you so random» — «Пінкі, ти така непередбачувана».

Плюсы / минусы:
1. Fillydelphia — Понідельфія.
2. Проблема, которая настигла «Понідельфію» — «інвазія».
3. «Від неї немає користі.» — в оригинале было что-то на вроде — «У неё пары яблок в голове не хватает.» — это не минус, однако слишком уж упростили её фразу...
4. Фраза миссис Кейк стала почему-то слишком короткой, из-за этого непонятная пауза появляется.

Минусы:
1. Небольшая рассинхронизация в начале.
2. Когда Пинки говорит на заднем плане (когда Твайлайт принесла к Рэрити параспатов) — она немая.
3. Часть, где Пинки показывает, как звучит тромбон - не озвучена (точнее озвучена, но она у нас в итоге просто говорит и показывает, а не пытается озвучить этот инструмент).
4. «Вони вже пролетіли...» — в оригинале Эплджек говорила что-то вроде — «Такого я точно не ожидала...»

* — пример её рифмоплётства (не ручаюсь за точность):
Якщо до вас прийшов цей посланець,
то вам і Понівілю усьому кінець.


Завтра любимая, наверное, многим серия. Посмотрим, что наши противопоставят вашим «концам халатам». ;)
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 11 — "Зимове прибирання"

Я не совру, если скажу, что эта серия худшая из озвученных на украинский, на данный момент. Однако, я могу похвалить наших переводчиков, ибо они решили, что учится на своих ошибках и не допускать их в будущем — хорошая идея!
Да и переводчики же не виноваты, что актёры и проверяльщики качества у нас ленятся.
И всё-же я, конечно-же, желаю добра этим лентяям. Благодаря ним я понимаю, что я не такой уж и ленивый. Боги, помогите им. Аминь.
Ладно, а теперь перейдём к делу. Итак...

Плюсы:
1. Голос Пинки. Самый лучший в этой серии. Энергичный, бодрый. Одобряю.
2. Сам перевод песни хороший, но само "пение" всё портит.

Плюсы / минусы:
1. Диалог:
— Вони могли б поставити його (гніздо)...
— ...надвір.
Не знаю почему, но тут я начал истерически смеяться. Не могу понять почему. Может, мне просто очень понравилась интонация Спайка.

Минусы:
1. Песня — полный Epic Fail (разве что часть с Флаттершай чуть лучше, там уже более похоже на пение). Это, опять, скорее простое зачитывание текста. Причём всё озвучено только одной девушкой. Так-что... очень всё грустно.
2. "А вона хоч й мала та сильна." — полностью изменился смысл фразы Эплджек, должно было быть — "Як на малу поні вона занадто сильна."
3. Голоса всех пони (кроме Мера и Пинки) — очень вялые, не эмоциональные и похожие друг на друга (исключение — Твайлайт, Флаттершай;).

Вот как я могу расставить голоса — от лучшего к худшему:
Спойлер


Завтрашняя серия — Call of the Cutie. Ожидаем "песню" Пинки и узнаем окончательный вариант перевода cutie mark и как у нас называют blank flanks.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 12 "В очікуванні відзнак"

Пропустил начало, увы. К тому же я смотрел их online-трансляцию, которую вырубили раньше, чем закончилась серия. А потому я не знаю, как себя назвали у нас Cutie Mark Crusaders. Так же я как обычно желаю парням и девчатам из Майстер-Відео яблочек. ;)
Так же мне кажется, что я и то лучше озвучил Эплджек. Ага.

Плюсы:
1. Cutie mark — відзнаки (рус. знаки отличия) / мітки — как по мне, удачно.
2. "Не рви на собі гриву." — фраза Эплджек, когда её сестра ей жалуется.
3. Голоса Тиары и Сильвер. Подходят, но... кажется иногда слишком взрослыми для них. Мне понравилось.
4. Голос Скуталу, Свити и Чирайли Чирили.

Плюсы / минусы:
1. Blank flanks — Чисті бока.
2. Забудька-забудько — примерно в стиле Пинки, но... сама интонация так себе.
3. "Bump, bump, sugat lump rump" — "Трам-пам-тарам-парам".

Минусы:
1. Некоторые голоса иногда... вялые. Рэйнбоу и Эплджек.
2. Песня Пинки - ужас. Насколько я успел заметить, в момент делания копыто-лицо, рифмы нет. Совсем.
3. У нас это Пинки сказала Эплблум, что метка появится сама, когда наступит время (из слов Эплблум).
4. Голоса толпы. Как обычно — один голос.

Серия не плохая и не хорошая по качеству. Перевод остался на достаточно среднем уровне, а озвучивание, к сожалению, скорее ухудшается, чем улучшается.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):3. "Bump, bump, sugat lump rump" — "Трам-пам-тарам-парам".


Даже не знаю, что лицокопытнее - это, или наше "Дай пять" (Пять! ПЯТЬ!!)
Koshkin
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 13

Если очень коротко описать серию: Перевод — хорошо. Пинки, Твайлайт тащат серию. Остальные — плохо.

Плюсы:
1. «Забіг — пиріг». Остальной бред Пинки адаптировали как могли (замечу, что смех её всё также ужасен, как и у всех в этой серии).
2. Твайлайт и Пинки самые лучшие голоса в этой серии. Можно сказать, что они всю серию и "тащили".

Плюсы / минусы:
1. Куда-то убрали большую часть так полюбившейся мне рассинхронизации. Но её можно увидеть, когда кто-то смеётся (так как было рассчитано, что оригинальный смех останется, видимо) и один раз, когда Пинки высчитывает на сколько копыт (да, у нас она по копытам высчитывает) Рэйнбоу / Эплджек обогнали друг-друга. Если бы рассинхронизации не было бы вообще — это был бы плюс.

Минусы:
1. «Твайлайт — вчена.» — Ну, ребята, 'учёная' это не обидно.
2. У всех вялые голоса.
3. Когда должны сразу говорить несколько персонажей (толпа, или момент с Рэйнбоу и Эплджек — Ничья) — говорит только один персонаж.

Напоминаю сам себе, а также другим забывашкам, завтрашняя серия — Suited for Success. Где Рэрити будет исполнять свою Art of the Dress "Song". И, пока что, всё говорит о том, что это будет именно Art of the Dress "Song", а не настоящая песня.
Надеемся, что наши знают о ремне поясе Ориона.
anatoly136ua
Честно говоря, озвучка просто никакая. Меня так и не хватило высмотреть хоть одну серию. Ну для детей, ей богу, им то все равно. И этот подход видно как солнце в ясный день.
Действительно вялые и неэмоциональные голоса, корявые попытки исправить это и вообще неприятная озвучка. На фоне этого даже 3 сезон от cryshl просто верх качества.
10111
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 14 "Вбрання для тріумфу"

Всё как обычно, господа. Перевод не становится хуже... чего нельзя сказать про озвучивание.

Плюсы:
1. «має бути крутішим, як мінімум на 20%»
2. Голос Твайлайт, Флаттершай и Пинки. Особенно мне понравилась Пинки.
3. «Пояс Оріона».
4. Мораль серии.
5. Внезапно, теперь когда должны говорить сразу несколько пони — у нас тоже говорят сразу несколько.

Плюсы / минусы:
1. "...я хочу втопитися у... у чому так поні зазвичай хочуть втопитися?"
2. Голос Хойти Тойти. Вполне терпимо.

Минусы:
1. «...я ще не відпрацювала свою фігуру» — вообще-то трюк.
2. Голоса Эплджек, Рэйнбоу и Рэрити. Вот как я могу описать ситуацию с ними — первые голоса были лучше. Зачем было менять актёров озвучивания для них? Сменили уже давно, но, блин, я надеялся, что они вживутся в роль. Если и Эплджек более сносно, то Рэйнбоу и Рэрити полный провал, по сравнению с первыми голосами.
3. Песня не спета. Единственный момент, что похож на пение — в конце, когда начинают подпевать остальная mane6.
4. Голос Спайка. Вялый, слишком девчачий (я знаю, что в оригинале тоже озвучивает девушка, но он слишком девчачьим стал у нас).

Не смотря на то, что, вроде как, плюсов больше — впечатление от серии скорее негативное. И теперь, видимо, можно забыть про песни.
Следующая серия про Пинки-чувство — Feeling Pinkie Keen, в которой нет песен, которые Майстер-Відео могли бы испортить.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 15 "Інтуїція Пінкі Пай"

Серию я пропустил тогда, так-что только сейчас пишу своё IMHO о ней.

Плюсы:
1. «Okey-dokey-lokey» — «Добренько-придобренько».
2. Голоса mane5 (ибо тут нет Рэрити) — понравились.
3. Злая Твайлайт, которая превращается в... огненного-единорога. Момент пусть и небольшой, но всё-равно хорошо озвучен.

Плюсы / минусы:
1. «Твайлайт, ти маєш стрибнути!» — я просто напомню, что в русской версии Пинки просила Твайлайт «вернутся», если я не ошибаюсь.
2. «Ла-ла-ла-ла-ла...» — достаточно слабо, мисс Пинкамина Диана Пай...

Минусы:
1. «Тік-так, тік-так!» — нет, спасибо, Пинки, но я не хочу тик-так!
2. «Що як вона... вибухнула?» — очень спокойно произносит слово «вибухнула».

|— — — — — — — — —

My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 16 "Звукова веселка"

Серия оставила только положительные чувства (минусы в ней всё-равно есть). Наверное, потому что тут нет песен.

Плюсы:
1. Yay — оставлен. Yay!
2. Cloudsdale — Хмародэйл. Лично я считаю, что тут всё о'кей.
3. Моменты, когда говорят сразу несколько персонажей — теперь нормально озвучены. Т.е. — действительно говорят сразу несколько.
4. «OhMyGosh, OhMyGosh!» — «Матінко, матінко!» — достаточно удачная замена. Но, если бы это говорила наша первая Дэш, то это было бы на 20% лучше круче.
5. «— Rare... / — Rare?! The sonic rainboom is way more than rare!» — «— Рер... / — Рер?! Що ще за "рер", чим це мені допоможе із звуковою весілкою?!» — я считаю, что это очень удачная адаптация.
6. Не совсем плюс, но... хорошо озвучили «Доктора Ктопыто». Просто приятно.

Плюсы / минусы:
1. Тех хлопаков, что задирают Рэйнбоу озвучил один парень (у нас по-моему тоже только один человек для всех мужских ролей). Увы, он не Прозоровский. Я хочу сказать, он намного слабее играет своим голосом.
2. Рейнбоу Бах.
3.

Минусы:
1. Рэйнбоу, которая учит Флаттершай как нужно болеть за неё — сама очень слабо это делает.
2. "Дивися Еквестрія, це я - Реріті" — эмоции и синхронизация? Я слишком крута для сего.
3. Голос Рэрити довольно средний... А раньше был одним из лучших.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 17 "Майстер Погляду"

Я, пожалуй, могу поставить оценку этой серии (в нашем дублировании), как удовлетворительно.

Плюсы:
1. К голосам нет почти никаких претензий.
2. «— ...мені це не по зубам. / — Чому? В тебе ж міцні зуби! / — Це такий вислів, Світі.»
3. Понравилась песня «Hush Now Quiet Now», но только часть, где поёт Свити.

Минусы:
1. Разве что у Рэрити крик не выходит. А наши «Шукачі Відзнак» "не кричат", когда выкрикивают — «Шукачі Відзнак Якісь Там» и так далее... Они, вроде как, и кричат... но делают это так, чтобы их не услышали... Э-э... легче просто сказать, что они не кричат.
2. Часть песни «Hush Now Quiet Now», которую поёт Флаттершай — ужасна. Актриса не попадает в ноты.
3. «Squee» от Флаттершай... Оставили оригинал, и одновременно актриса попыталась это озвучить. Итог? Ужасно и тупо вышло.

Знаете, я сейчас посмотрел и подумал, что «Темний Ліс» и не такой уж и плохой вариант перевода. «Вічновільний Ліс» — не очень подходит под синхронизацию. А... э-э... «Споконвічний Ліс» — вообще посылает синхронизацию к Дискорду.

Завтра серия, с одной из любимых моих песен. Серия: The Show Stoppers. Песня :Cutie Mark Crusaders (Song).
Песню в оригинале нарочно пытались спеть плохо. Посмотрим, что выйдет у нас.
anatoly136ua
Пісні вийшли такими поганими, що аж смішно!
Однак, якщо текст заспівати, а не проговорити,
вийде дуже добре. Якщо б не ця дурість,
та ще розбіжність голосів і міміки, все було б чудово.
"Що?"
Pum-Pon
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 18 "Україна Понівіль має таланти"

Парни из Майстер-Відео уже начинают раздражать,
неужели это так трудно — петь песни, а не читать.

Плюсы:
1. Название серии. Кому как — а мне это подняло настроение.
2. Голос Спайка. Пусть тут у него совсем немного реплик, но звучал он очень даже хорошо.
3. «Ні пуху, ні пера» заместо «Break a leg». Удачная адаптация.
4. Голос Снипса вышел неплохим.

Плюсы / минусы:
1. «One day... one day...» — «Колись... колись...» — не знаю насколько в оригинале нашим англо-говорящим друзьям понятна эта фраза, но... лично на украинском она звучит непонятно. Я бы не догадался о чём она, если бы не видел оригинала. Потому... не плюс и не минус.

Минусы:
1. Песня. Я понимаю, что песня должна была быть плохо спета... Но она всё-же должна была быть спета! А у нас опять простая зачитка текста. Да и перевод самой песни, как по-мне, не очень.
2. Один раз Скуталу о себе сказала... в мужском роде. «...я не хотів, Світ».
3. Голос Снеилза. Уже не бас, но всё также ужасен.
4. Эплджек в некоторых моментах говорила тихо и ровно, когда должна была повысить голос.
5. В нашей версии это великая загадка — что так не понравилось Эплджек в их первой репетиции (момент, когда начинает подпевать Скуталу), ибо ничего там нет плохого.
6. Эплджек в некоторых моментах говорила тихо и ровно, когда должна была повысить голос. Рэрити вообще заместо того, чтобы кричать — шепчет. Они, что, серьёзно?.. И вообще, когда кто-то должен крикнуть, повысить голос и т.д. — у нас шепчутся чаще всего.

Да, кстати — след. серия про Алмазных Псов.
И ещё... вот весь наш актёрский состав:
Наталя Романько-Кисельова, Юлія Перенчук та Ярослав Чорненький.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 19 "Поні проти псів"

Смотрел через их сайт, и как обычно — за несколько минут до конца серии, трансляция отключилась.

Плюсы:
1. Голоса «Діамантових Собак». Русская и польская версия, конечно, получше, но... В целом мне очень даже понравилось.
2. Голос Твайлайт. Пока что это луч света в тёмном туннеле...

Плюсы / минусы:
1. «Прекрасна поні-леді буде рабинею». Co? : D
2. Пинки и Флаттершай в этой серии трудно оценить... Пожалуй, это к лучшему.

Минусы:
1. Голос Спайка и Рэрити. Убогая убогость завёрнутая у без эмоциональность. Как-то так. И плюс они будто всю серию... шепчутся. Серьёзно! Послушайте хотя бы как они «взволнованы», когда на них нападают... Или когда Рэрити ноет. Чёртова зачитка текста. Эплджек туда-же... Актрисы видимо забыли играть.
2. «Ти закохався». Эплджек в оригинале его подкалывает, а не констатирует факт...
3. «Ми пси, чи миші? - Пси / пси.» в оригинале мелкий отвечал «миші».
4. Плач Рэрити... Во время него она вдруг стала старушкой. Jak to stalo sie?..
5. «Вода не кришталево чиста, але мені підійде.» — в оригинале она говорила, что за не имеем лучшей, эта сойдёт.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 20

Серия в целом очень понравилась. И, как всегда, моё небольшое IMHO.

Плюсы:
1. «Назавжди!» — как по мне, это лютый вин.
2. Голос Фотофиниш — лютый вин. Без шуток. Я считаю, что её голос у нас — вин. К тому-же достаточно неплохо справились с её акцентом.
3. Голос Твайлайт (понравились её попытки сдержать свою Пинки-клятву) и Пинки (понравился момент, когда она объясняет Твайлайт свою немую клятву).
4. Голоса толпы... нормальные... с эмоциями... Почему нельзя так было делать с самого начала?

Плюсы / минусы:
1. Голос Рэрити (говорит тихо, но, в конце она очень хорошо заговорила) и Флаттершай. Где-то нормально они звучат, а где-то плохо. В общем терпимо... более-менее. С Флаттершай чуть получше.
2. «Щоб я в небо не злетіла, й око крилом засліпила.» — может где ошибся; смешанные чувства, вроде и чуть лучше русской (у нас это всё-таки стишок) — «Даю честное-пречестное слово, чтоб я ослепла», но... Почему нельзя было сохранить ту часть с кексом?

Минусы:
1. Один фотограф (жеребец), в которого врезалась Флаттершай, заговорил женским голосом.
2. Рассинхронизация.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 21

Начало серии, где Флаттершай признаётся нам, что хочет стать деревом — я, увы, пропустил.

Плюсы:
1. Пинки, Твайлайт и Флаттершай (именно в таком порядке; не удивлюсь, если их озвучивает одна и та же актриса).
2. Песня Пинки. Это безусловно песня. В некоторых моментах актриса не попадала в ноты, но достаточно неплохо. Ну, и ещё, когда нужно было протягивать какую-то ноту, она это делала меньше, чем надо.
3. Голос у Брейбёрна неплохой.

Плюсы / минусы:
1. Ап-луза / Аплузанці.
2. Всех мужских персонажей озвучивает один парень. Я не удивлён. Впрочем, он... неплохо справился.
3. Strong Heart — Сильне Серце.
4. ,,через їхню тупість нам тепер ніде бігати" — о-ох, ну, о'кей. ;)

Минусы:
1. Когда кто-то должен свистеть — тишина.
2. Рэрити, Эплджек, Рэйнбоу (именно в таком порядке).
3. Я теперь почти точно уверен, что Рэйнбоу, Эплджек и Спайка озвучивает одна актриса. Ибо в серии были моменты, когда голоса этих персонажей были полностью одинаковыми. Будто сразу актриса читала эти реплики, не меняя голос.

Пинки теперь мой favorite персонаж, в украинской версии. Как по мне, она дошла до такого уровня, что можно перестать говорить такую тупость, аки — ,,ну, не оригинал, но сойдёт". Ибо чтобы было ,,как в оригинале", нужно было бы, чтобы, к примеру:
Шоу оригинально было на украинском — а потом его те же актёры озвучили бы на русский.
Ну, или если кому не нравится такой пример, то — если бы существовала ещё и чисто британская версия, которую озвучили бы те же актёры.
Суть в том, что невозможно озвучить также, как и оригинал — если только языки сильно не похожи. Ибо ,,эмоциональный фон" (ну, или как это лучше назвать) у каждого языка свой и блах-блах-блах.
anatoly136ua


О Боже мой...
Зато "попытались" спеть,это плюс.

anatoly136ua писал(а):2. Песня Пинки. Это безусловно песня. В некоторых моментах актриса не попадала в ноты, но достаточно неплохо.

Надеюсь на это.
Ruslan
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 22 ,,Птаха-фенікс"

Я снова пропустил начало серии. Но, не больше 1 минуты. Итак... серия мне понравилась. Честно - осталось им только песни научиться петь и всё будет файно.

Плюсы:
1. Голоса. Все голоса звучат намного лучше. Ну, кроме Рэйнбоу. Увы. Также теперь мистер Кейк имеет мужской голос.
2. Никаких ,,Филомина, слезай с дерева".

Плюсы / минусы:
1. Angel теперь у нас Янгол. Лично для меня это плюс. Но, зная некоторых людей, это будет умнее запихнуть сюда.
2. ,,вижине із Еквестрії, та кине і підземелля" - во второй раз данная фраза не соответствует действительности (её закидывают в клетку, в лесу).
3. ,,Спіймала!" - на русском вариант ,,Попались" лучше звучит и лучше подходит.

Минусы:
1. Небольшая рассинхронизация. Чаще всего на 1-2 сек. актриса говорит дольше, чем персонаж.
2. Название серии.

Должен добавить, что Пинки действительно заставила меня улыбнуться в некоторых моментах. А Твайлайт озвучена если не прекрасно, то хотя бы очень хорошо у нас.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 23 ,,Історія відзнак"

Я забыл, что в этой серии есть песня. Это было очень необдуманно с моей стороны — забыть такое.

Плюсы:
1. «Ще одна пісня і я помру...» — я полностью согласен со Скут. Ещё одна такая ,,песня" и меня это тоже загонит в могилу. И, тащем-то... мне понравилась сама фраза и интонация, с какой сказала это Скут.
2. «Пинки, Флаттершай, Твайлайт» — с эмоциями всё ОК.
3. Все второстепенные персонажи в серии озвучены хорошо.

Плюсы / минусы:
1. «...де можна знайти гармату в цю пору року?» — тут я не уверен, насколько правильно... Однако, вроде как, всё же всё правильно: cannon — гармата.

Минусы:
1. «Песня So Many Wonders» — это можно с большой натяжкой назвать песней. Вроде и не тупая зачитка текста, но и не полноценная песня.
2. «Рэрити, Рэйнбоу, Эплджек» — проблема с эмоциями, к примеру - когда нужно сказать громче, чуть прокричать — она продолжает ровно... шептать... Актрисе лучше бы Флаттершай озвучивать, так как голоса эти... вечно шепчутся. Когда Эплджек кричит — «Я впіймаю вас, злодюжки» — то хочется зевнуть и ответить: Да-да, догоняй уже.
3. Когда в рассказе Рэйнбоу её толкает её противник, он после этого ей что-то говорит... У нас эта реплика просто не озвучена.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 24 ,,Добре те, що совам і всім добре"

У меня это уже как ритуал, иль традиция — пропустить начало серии (до заставки).

Плюсы:
1. «Твайлайт, Пинки и зелёный дракон»
2. «Якого сіна він сюди приперся?»
3. «Who. - Та ні угу!» / «Who. - Що? / Хто?» — лично моё мнение, у нас с этим получше вышло.

Плюсы / минусы:
1. «Наш пунш Спайкнувся» — решайте сами, плюс это или нет.
2. Голос Спайка чуть ниже среднего. В некоторых моментах он слишком девчачий, но в целом терпимо. Также не очень вышел Злой Спайк.
3. Owlowiscious — Олуїшес (как-то так). Идиотизм выходит, ибо Энджела же перевели как Янгол (рус. Ангел) — так какого Совелий у нас Олуишес?
4. «Що може ще гірше стати?.. Так, може.» — как-то неправильно поставлено предложение. Лучше было бы так —
«Невже ще щось може стати гірше?.. Так, може.»

Минусы:
1. Голос Дэш ухудшился, а голос Скут убили нафиг.

Завтра будет серия с... кхм-кхм... ,,Пінкаменой Діаной Пай". И там есть небольшая песенка.
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 25

Трясця... Нет. Трясця! Я опять пропустил начало! Я слишком привык, что серии обычно выходили где-то в 11:40 (в этот момент ещё реклама была и можно спокойно ждать серию), но теперь видимо на 5-3 минут раньше она выходит... И потому песню-приглашение Пинки я пропустил.

С каждым разом мои ,,типа обзоры" становятся всё меньше и меньше...

Плюсы:
1. Голос Рэйнбоу стал чуть лучше.
2. Эплврушка неплохо вышла.
3. Остальные неплохо озвучены. Даже Рэрити.

Плюсы / минусы:
1. Рэйнбоу сказала — «Чёрт». Опять-же — это кому-то может понравиться, а кому-то нет.
2. Голос Пинки очень спорный в этой серии. Где-то начинает казаться, что она звучит хуже... и в следующий момент она тут-же исправляется. И так всю серию.

Минусы:
1. Эплджек назвала Пинки — друже. Насколько я знаю, это неправильное обращение к женскому полу.
2. «Okey-dokey-lokey. — Гаразд-гаразд-гаразд.» — Ну, блин... а ведь вариант Добренько-придобренько был вполне удачным.

Что же, завтра конец первого сезона. И учитывая как Майстер-Відео озвучили песню Winter Wrap Up... скорее всего песня At the Gala будет не лучше. Увы.
anatoly136ua
GO UKRAINE!

TOP:
1. German;
2. Russian;
3. PRT/EU;
4. French;
5. Norwegian;
6. Hungarian;
7. Polish;
8. Spanish.
*Народное мнение.
Худшая версия-угадайте с 3-х раз...
Ruslan
Хм, а это мысль. Провести дубляжное Евровидение с самыми лучшими песнями из локализованных версий. =)
Commander
Commander писал(а):Хм, а это мысль. Провести дубляжное Евровидение с самыми лучшими песнями из локализованных версий. =)

Pluszcz придумал же,сравнивает версии дубляжей MLP.Практически все песни из 2-го сезона от Карусели попали в TOP-3 лучших дублированных песен,это радует.

Как уже писал тот тип:GO UKRAINE!
Ruslan
Ruslan писал(а):Pluszcz придумал же,сравнивает версии дубляжей MLP.Практически все песни из 2-го сезона от Карусели попали в TOP-3 лучших дублированных песен,это радует.

Как уже писал тот тип:GO UKRAINE!


Ну там организовать с голосованием всё как в ИРЛ )). А Pluszcz слишком субъективно всё оценивает, поэтому не фонтан.
Commander
Commander писал(а):Ну там организовать с голосованием всё как в ИРЛ )). А Pluszcz слишком субъективно всё оценивает, поэтому не фонтан.

Щито поделаешь,его мнение-закон,он не всегда пишет "TOP3",в таких случаях используется "народное мнение".
Ruslan

О Боже,я больше не могу терпеть...
За весь сезон-ни одной спетой песни!Ужас,украинцы что,разучились петь?.
Я никогда не видел такого хамства к дубляжу мультсериала,просто ужасно,как говорила моя учительница по географии:"ХАМЛО!"
Мне жалко украинский детей,которые ни разу не услышали песни в MLP,а ведь песни-это одно из ключевых особенностей сериала.
Не знаю,я бы на Вашем месте написал петицию,как мы "карусельщикам".
Может во 2-ом сезоне все нормализуется,хотя,я очень сомневаюсь.
Моя оценка к дубляжу: 3 из 10.
Ruslan
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 26

Самая худшая серия за весь сезон.

Плюсы:
1. Голос Пинки и Твайлайт.
2. Злая Флаттершай и её злой смех.
3. Спайк в конце, когда сидит в кафе.

Минусы:
1. Все три песни — epic fail. Хотя актриса, что озвучивает Пинки, Твайлайт и Флаттершай старается, но... то ли сам перевод песни ужасный, то ли ещё что. Последняя песня Пинки тоже полный fail, причём из-за перевода, который актриса не смогла спеть.
2. Принц Блакитна Кров и его озвучивание — всё, ребят, я сваливаю отсюда...
3. «Принцеса Селестії» — ошибка в том, что тут она должна была произнести «принцеса Селестія», ибо она обращается к своей наставнице.

Ruslan писал(а):Мне жалко украинский детей, которые ни разу не услышали песни в MLP, а ведь песни - это одно из ключевых особенностей сериала.

Более-менее спетые песни были: гимн Junior Speedsters, Hop Skip Jump и Hush Now Quiet Now (только часть Свити).
Впрочем, дело это не меняет. Песни у нас — fail.

Ruslan писал(а):Не знаю,я бы на Вашем месте написал петицию,как мы "карусельщикам".
Может во 2-ом сезоне все нормализуется, хотя, я очень сомневаюсь.

Ну, в Карусель тоже никто не верил, так-то.
Чтобы у нас что-то изменилось, нужно чтобы какая-то другая команда занялась My Little Pony. Почти что кто угодно сделает сие лучше, в отличии от Майстер-Відео.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):Ну, в Карусель тоже никто не верил, так-то.
Чтобы у нас что-то изменилось, нужно чтобы какая-то другая команда занялась My Little Pony. Почти что кто угодно сделает сие лучше, в отличии от Майстер-Відео.

Почему?Были брони,которые "верили",что дубляж MLP у карусели станет лучше,но их было очень мало,их можно простить,ведь им дали очень маленький срок,ну,а в укр.дуб. какая причина?
Ruslan
Ruslan писал(а):Почему?Были брони, которые "верили", что дубляж MLP у карусели станет лучше, но их было очень мало

Ну, о'кей, не совсем правильно написал. Почти никто не верил / мало кто верил.

Ruslan писал(а):их можно простить, ведь им дали очень маленький срок, ну, а в укр.дуб. какая причина?

Ничего об этом не слышал, но звучит это как отговорка.
Причина? Откуда я знаю. Есть то, что есть. На канале ПлюсПлюс видимо стукнулись головой и решили заказать озвучивание у fail-команды, что занимается закадровым озвучивание (что вообщем-то эти неумёхи и сделали, заместо дублирования).
Серьёзно, по-моему, почти любая другая команда бы озвучила лучше.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):Причина? Откуда я знаю. Есть то, что есть. На канал ПлюсПлюс видимо стукнулись головой и решили заказать озвучивание у fail-команды, что занимается закадровым озвучивание (что вообщем-то эти неумехи и сделали, заместо дублирования).
Серьёзно, по-моему, почти любая другая команда бы озвучила лучше.

У меня иногда в голову приходит мысль про ПлюсПлюс: "а ведь они озвучивают Диснеевские мульты",хотя,я сомневаюсь,что это они дублируют Диснеевские мульты,просто заказали у другой студии(например,у российской студии Disney'я,ведь ПлюсПлюс у них выкупила права на показ).
Их тоже можно простить,даже легче,чем Карусель,ведь этому канала даже и 1 года не исполнилось,мало опыта,а Карусели уже 3 года(The Hub столько же(ровесники))+государственная поддержка,надеюсь,они исправятся во 2-ом сезоне,мне уж очень хочеться послушать хоть 1 нормальную песню MLP на украинском.
P.S:петиция,и только петиция!Она многие решит.
Ruslan
второй сезон они тоже видимо переведут и запустят
наверно в следующем году. Представляю как будет спета песня Пинки (точнее прочитана)
jbond
Представляю, как они с таким отношением к песням переведут последнюю серию третьего сезона.

А голос Пинки у украинцев весьма хорош.
Anette
ё ма ё вы слышали как они песни переводят??? 0_0
Joy6
Joy6 писал(а):ё ма ё вы слышали как они песни переводят??? 0_0

Угу,у меня такое ощущение,что я просмотрел DVD-версию MLP на украинском языке -_-

Anette писал(а):А голос Пинки у украинцев весьма хорош.

Да,но иногда не хватает "писклявости".

jbond писал(а):второй сезон они тоже видимо переведут и запустят
наверно в следующем году. Представляю как будет спета песня Пинки (точнее прочитана)

Если бы кто-нибудь написал им петицию,то они скорее всего исправили бы многие ошибки в дубляже,но пока еще никто не написал им петицию,ибо всем пофиг и лень ее писать.
Ruslan
Наконец-то я досмотрел украинских поней.
И-и-и-и... если не обращать внимания на песни (это космический разум, мы его не трогаем), мне понравилось! Почти в каждой серии есть удачные находки перевода, голоса сравнительно неплохие. Понравилась их естественность.
В отсутствии П/М герои выдают не только разные вариации "круто", "классно" и "прикольно", но и "какого сена?" или "ты уже достаточно нализался".

Петицию, конечно, писать стоит. Если прислушаются, вообще супер будет.
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Петицию, конечно, писать стоит. Если прислушаются, вообще супер будет.

На них вообще в суд надо подать. И кто же напишет петицию?А вообще,слишком поздно писать петицию,они,наверное,уже работают над 2-ым сезоном(не дай Бог)+пока эта петиция дойдет до них,и еще нужно подумать,кому адресовать данную петицию,заказчику(каналу),который отвечает за качество дубляжа или этой слоу-студии,которая сделала данный дубляж.
Коммент из ютуба:
озвучка-гавно
слава нашей карусели что так не переводила

Не люблю,когда люди путают слова "перевод" и "озвучка".
Ruslan
Ruslan писал(а):

О Боже мой...
Зато "попытались" спеть,это плюс.


Ну не знаю, она как будто стишок рассказывает, ни единого слова не услышала (хоть и украинского). Как будто дитё малое пытается что-то сказать. :)
Вот Свити чуток лучше, но фэйлы тоже есть и опять таки похоже на рэп...
тчка
SaddyRainy
Дубляж как и был ******,так и остался,я этого и ожидал от них,НО они умудрились сделать еще хуже,сделали закадровый перевод во многих песнях,это вызывало у меня одновременно смех и грусть,не легче было вставить субтитры в песни?Голос актрисы,да какой актрисы,вообще эмоции нету(0%),портит песни,голоса такие одинаковые,что можно даже и не смотреть.
Мне понравилась только украинская Дерпи и Дэш,хоть тут чуть-чуть постарались. Дальше не буду продолжать,ибо уже все понятно.
Мерси и данке каналу СлоуСлоу и НЕмастер-видео.
Ruslan
Ruslan писал(а):Дубляж как и был ******,так и остался

Никак нет. Дублирование стало лучше (а звукорежиссёр так и остался идиотом, увы).
Ruslan писал(а):НО они умудрились сделать еще хуже,сделали закадровый перевод во многих песнях

Вполне, кстати, ожидаемо. Майстер-Відео студия закадрового озвучивания. И это, на самом деле, намного лучше, чем их попытки делать дублирование для песен.
Ruslan писал(а):не легче было вставить субтитры в песни?Голос актрисы,да какой актрисы,вообще эмоции нету(0%),портит песни

Нет. Украинские субтитры ставятся только при одном условии - если это идёт какой-то сериал на русском. В других случаях - озвучивание.
Раскрою тайну - для закадрового озвучивания песни идёт именно простое зачитывание текста - ничего плохого в этом нет. Ну, да, в редких случаях, в закадровом озвучивании таки пытаются петь.
Ruslan писал(а):голоса такие одинаковые,что можно даже и не смотреть

Озвучивают две девушки (одна умеет смеяться, другая нет) и ещё один мужик.
Ruslan писал(а):Мне понравилась только украинская Дерпи и Дэш,хоть тут чуть-чуть постарались.

Не заметил ничего 'прекрасного / хорошего' в голове украинской Дёрпи / Дэрпи.
Ruslan писал(а):Дальше не буду продолжать,ибо уже все понятно.

Не-а.
Ruslan писал(а):Мерси и данке каналу СлоуСлоу и НЕмастер-видео.

Типа 'блеснул' знаниями французского и немецкого? 'СлоуСлоу'? Какая смищная щютка! Гха-гха-гха.
В их название такая хитрая штукенция. Они же Майстер-Відео. Про Аудио ничего не сказано. Блин... *ba dum tssshhh*

В украинском дублировании есть вещи, из-за которых его нельзя назвать хорошим - женщины озвучивают второстепенных мужских персонажей; смена голоса из серии в серию, или на протяжении серии (бедная Скуталу); непостоянность перевода и перевод имён (на одну серию Даймонд Тиара стала Диамантовой Тиарой; Фэнси Пэнтс - Пижон); озвучивание того, чего не надо (малыши Кейки) - но мне так и не понятно, почему вместо этого ты написал какой-то бред. Сама актёрская игра стала намного лучше.
А насчёт перевода впечатление, что там два человека - хороший переводчик и плохой. И плохой (в первых сериях) успел подпортить качество перевода своими ошибками (да и в остальных любил подкинуть какую-то падлянку).
Как-то так. И если серьёзно, то единственное, что могло бы сделать это дублирование хорошим - если бы в третьем сезоне сменилась бы студия дублирования. Ага, конечно...
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Никак нет. Дублирование стало лучше

Где?Так и хочеться блевать,если честно.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)И это, на самом деле, намного лучше, чем их попытки делать дублирование для песен.

Даладна?Поржал. Такое ощущение,что два человека спорят друг с другом:украинка и американка. Немножко похоже на дубляж песни в индийском кино,но там говорят несколько строчек перевода,а иногда вообще не переводят,и это плюс,можно наслаждаться песней.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Вполне, кстати, ожидаемо. Майстер-Відео студия закадрового озвучивания.

Ну офигеть теперь.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Нет. Украинские субтитры ставятся только при одном условии - если это идёт какой-то сериал на русском. В других случаях - озвучивание.

Это так прописано в украинском законодательстве?

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Раскрою тайну - для закадрового озвучивания песни идёт именно простое зачитывание текста - ничего плохого в этом нет. Ну, да, в редких случаях, в закадровом озвучивании таки пытаются петь.

Скажи это Диснею.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Озвучивают две девушки (одна умеет смеяться, другая нет) и ещё один мужик.

Знаю,но это вообще актеры?Они голоса менять не умеют.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Не заметил ничего 'прекрасного / хорошего' в голове украинской Дёрпи / Дэрпи.

Печально. А,еще понравился тот момент с Биг Магом и Черили,получилось получше,чем в русской версии.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Не-а.

Что,будем здесь устраивать большую дискуссию?

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Типа 'блеснул' знаниями французского и немецкого?

Немецкий знаю,французский-нет.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)СлоуСлоу'? Какая смищная щютка! Гха-гха-гха.

Разве здесь кто-то шутит?

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)В их название такая хитрая штукенция. Они же Майстер-Відео. Про Аудио ничего не сказано. Блин... *ba dum tssshhh*

*Петросян*.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)но мне так и не понятно, почему вместо этого ты написал какой-то бред.

..."Дальше не буду продолжать,ибо уже все понятно."

Кстати,поляк признал украинский дубляж самым худшим дубляжем МЛП(хотя,я это не признаю,есть похуже),чехи ликуют.
Ruslan
Ruslan писал(а):Где?Так и хочеться блевать,если честно.

В первом сезоне было намного хуже (мне казалось, что это видно слышно невооружённым глазом ухом). В последних сериях второго сезона вообще нет никакой 'неприятной реакции' на актёрскую игру. И, опять же, я не говорю что качество стало хорошим, увы (так как оно просто стало лучше, чем было в первом сезоне). Но говорить, что оно стало хуже... Не, такого я точно не могу сказать.
Ruslan писал(а):Ну офигеть теперь.

Этим я хотел 'намекнуть', что они делают только закадр (даже тогда, когда делают дубляж; вообще, их лучше не подпускать к дублированию). Весь первый сезон они, как можно заметить, делали именно закадровое озвучивание, из которого потом попытались сделать дублирование (убрав голоса). Итог очевиден и плачевен.
Ruslan писал(а):Это так прописано в украинском законодательстве?

Не совсем помню, но там что-то есть насчёт: "обязательного перевода (русского) кино / сериалов на украинский". Украинская закадровая озвучка была (по вполне понятным причинам) 'принята в штыки' (ну а чего они ожидали, идиоты? укр. поверх русского - это бред). Потому теперь перевод только субтитрами (у которых тайминг чаще всего хромает на обе ноги). Без перевода они не имеют право выпускать в эфир, как-то так.
Ruslan писал(а):Скажи это Диснею.

Э-э. Не понял. У них если и переводят песни - то только дублирование, что не есть закадровым озвучиванием... Или о чём ты?
Ruslan писал(а):Знаю,но это вообще актеры?Они голоса менять не умеют.

Умеют, но делают это не очень хорошо (особенно тот мужик, у него по большей части это получается просто убого). Или, к примеру, ты хочешь сказать, что между голосом Кризалис и Эплджек / Твайлайт и Флаттершай - нет разницы, хм?
Ruslan писал(а):Что,будем здесь устраивать большую дискуссию?

Та не, зачем?
Ruslan писал(а):Разве здесь кто-то шутит?

Ладно-ладно. Тогда объясни мне в чём смысл называть канал ПлюсПлюс - СлоуСлоу?
Ruslan писал(а):Кстати,поляк признал украинский дубляж самым худшим дубляжем МЛП(хотя,я это не признаю,есть похуже),чехи ликуют.

Угу, видел. Шо? И хто же это посмел сделать ещё хуже?
Ну, я рад за чехов.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Не совсем помню, но там что-то есть насчёт: "обязательного перевода (русского) кино / сериалов на украинский". Украинская закадровая озвучка была (по вполне понятным причинам) 'принята в штыки' (ну а чего они ожидали, идиоты? укр. поверх русского - это бред). Потому теперь перевод только субтитрами (у которых тайминг чаще всего хромает на обе ноги). Без перевода они не имеют право выпускать в эфир, как-то так.

Наверное,этот закон придумали для Тимошенко.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Э-э. Не понял. У них если и переводят песни - то только дублирование, что не есть закадровым озвучиванием... Или о чём ты?

Бывали и закадровые,но это были старые мультфильмы.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Умеют, но делают это не очень хорошо (особенно тот мужик, у него по большей части это получается просто убого). Или, к примеру, ты хочешь сказать, что между голосом Кризалис и Эплджек / Твайлайт и Флаттершай - нет разницы, хм?

Не,тут все-таки есть разница(к счастью).
А можно узнать имена актеров?

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Та не, зачем?

Вот и славно.

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Ладно-ладно. Тогда объясни мне в чём смысл называть канал ПлюсПлюс - СлоуСлоу?

Изображение
Говорили,что 2-й сезон будет 19-20 июня,а он начался на 11-12 дней позже (1 июля) -_-
Каждый день заходил в их группу ВК,вдруг появится пост с новостью о показе 2-го сезона,,ждал,новостей не было,ладно уж,потом решил посмотреть статью о МЛП на украинском,смотрю: "Дата премьеры в Украине: 1 июля",и тут меня накрыло,пропустил несколько серии,а в Интернете не смог найти,нигде нету серии,набираешь "Дружба - це диво 2-й сезон",а поисковик тебе выдает "Дружбы - это чудо",зашел на украинский сайт(наверное) video.meta.ua,там русский дубляж,ну что ж такое?Неужели никто не залил в сеть украинский дубляж(кроме JonasHanway)?

anatoly136ua писал(а):(автоопределение)Шо? И хто же это посмел сделать ещё хуже?

Лично я не могу признать этот дубляж самым худшим,ведь в нем можно найти хорошие моменты(их мало,но все же есть). Если бы в украинском дубляже увеличили актерский состав и пели,то он был бы ничуть не хуже русского.
Ruslan