Задумывая чёрные дела, на небе ухмыляется Луна


Стандартный разбор на плюсы и минусы с добавлением отдельного нового пункта.
Сначала что понравилось:
- Голос Твайлайт!
- Голос Спайка!
- Голос Дэш. Не могу сказать, что он лучше нового карусельского, но со старым карусельским его не сравнить.
- ЭйДжей. Не оригинал, но и не карусель-первый-сезон.
- РЭРИТИ! Блестяще и изумительно!
- Мэр. Неплохо. И её слова: "Леди пони и джентльпони".
- Селестия хорошо получилась. Но наша - лучше! ^_^
- И, конечно, Вiдьма з Мiсяця! Это просто Селестия Украины. Жаль, что она всего на две серии.
Далее. В отличие от некоего канала "К", на этом, похоже, нет "П" и "М". А потому слух радуют такие фразы, как:
- Вона крута!.. (Спайк)
- Назад, дурнi! (Вiдьма)
- Ти здурiла? (вспомнил, Твайлайт)
- Вона з глузду не зъiхала? - Зъiхала. (про Пинки)
- КРУТО! (Дэш про ожерелье)
- Также что-то типа "божевильни" ("All ponies in this town are CRAZY!"). Не знаю такого слова, но гугл говорит, что "сумасшедшая".
Помимо этого нет хрестоматийных карусельских промахов (ты - ЛП, ЛП! ВНН, Салли, Нелли). Но есть, например, следующее:
- Не кипьятись, заспокоися мала (привет Салли-Нелли!)
- Чудо/темноблискавки. А звучит ведь! Голос "блискваки" тоже хорош.
- "З моїх очей? Як же твої очі?" До "вида" не дошли, но близко.
А также чувствуется общий национальный колорит. Ну как от "Маши-растеряши", только тут таких моментов в разы больше.

Не понравилось:
- Голос ЭпплБлум.
- Голос Флаттершай.
- Голос Пинки. Зато в украинской озвучке я, наконец, понял, что она говорит! :D
- ЗМЕЙ. Ужасно.
- Липсинк.
- О Вiдьме: не понравились её прозвища типа Чёрной Снутi.
- "Рэп". Хотя, тот же опенинг мне показался даже милым. Да, читают. Но - с выражением!
В защиту всех голосов: в украинском варианте они хотя бы звучат естественно. Никто не кривляется, стараясь казаться маленькой девочкой.

Кроме того.
Когда я слышал рекламы на украинском, меня они всегда смешили. Ну сам язык мне казался смешным. Как ни странно, поней я посмотрел нормально, как будто именно такими они и должны быть. Но отдельные фразы всё же вызвали улыбку:
- "По-о-онi! Борщ готовий!" Хоть это и фейл перевода, но звучит смешно и почти как адаптация.
- Бабуся Смiт.
- Драконы - НЯ! Лютий вiн. Упоротися.
- "Би-би-би-бэ-бэ-бэ-бэ!" Пре-вос-ход-но! И "Улюлю" тоже.
- "Маленько гарненько кошенятко." Ну прелесть же!

В общем, хоть и не всё гладко с голосами, но мне украинский вариант понравился не то что больше карусельного - он мне в принципе понравился! Буду и дальше смотреть, если будут выкладывать на ютуб. Просмотр подарил хорошее настроение.
Thunderstorm
Напишу ещё про третью серию. Потому как в ней было нечто.

Удивительно, но помимо голосов Пинки и Флаттершай (когда Флаттершай в первый раз говорит про билеты, она делает это голосом Твай) и рэпа я даже пожаловаться ни на что не могу.

Интонации всех персонажей. Актрисы играют замечательно. Лучше всего получилась сцена с Рэрити, мечтающей о принце. Только "ДА!!!" совсем не такое сильное, как в оригинале. Ещё порадовал Спайк в конце: "От халепа, я теж iду..."
Снова отсутствие кое-каких личностей позволило услышать слова "це круто" и "ти здурiла". Впрочем, это положительное впечатление исключительно пост-карусельное.
Пинки со скоростью Пинки произносит: "Чудова, неiмовiрно крута, ещё слов десять вечiрка". Если бы не голос...

А, нет, вспомнил. Пожалуюсь на напевающую Флаттершай, которая из "my little pony" переходит в импровизацию.

Отдельные моменты:
- "Ни... Чэрвьяк!" Просто забавно сказано.
- "Чьрфу!" ЭпплДжек, выплёвывающей хвост Дэш.
- "Вибачь." По контексту я понял, что это значит. Но внутренний надмозг подсказывал "развидеть".
- Кстати о мрii. Так много раз это слово звучало по ходу серии... А я всё о своём: как вам идея назвать так украинскую Спитфайр или ещё кого-нибудь из блискавок?

И напоследок, нечто. Трюки Дэш, от которых у меня отвисла челюсть, как у блискавок.
Приведу оригинал, свой перевод и украинский перевод.
"Super Speed Strut" - "Сверхскоростной Спринт" - "Коронный Киньский Крок".
"Fantastic Filly Flash" - "Потрясающее Пике Пони" - "Супер (не до конца понял) Спуск".
"Buccaneer Blaze" - "Мерцание Молнии" - "Сяючий Спалах".

Понимаете, что произошло? Переводчик разглядел, что каждый трюк начинается на одну букву! Интересно, если кто смотрел на других языках, как там этот момент переведён?

В общем, тут можно поставить точку. Перевод в надёжных копытах (да, не буду упоминать про hummingbirds, которые actually hum - сам не знаю, как тут быть) и никакие аваланши ему не грозят.
PS. Не понимаю только, на песнях переводчика тоже клинит что ли. В этой серии рэп даже не был рифмованным.

PPS. Придумал. Колибри колеблются, а грифы (с учётом украинской "г") хриплять.
Thunderstorm
Наконец-то я досмотрел украинских поней.
И-и-и-и... если не обращать внимания на песни (это космический разум, мы его не трогаем), мне понравилось! Почти в каждой серии есть удачные находки перевода, голоса сравнительно неплохие. Понравилась их естественность.
В отсутствии П/М герои выдают не только разные вариации "круто", "классно" и "прикольно", но и "какого сена?" или "ты уже достаточно нализался".

Петицию, конечно, писать стоит. Если прислушаются, вообще супер будет.
Thunderstorm