Про газ - этот договор подписала Тимошенко, ныне греющая нары.

"Удивляться"
Я стремлюсь к идеалу человека, поэтому обязан быть толерантным, патриотичным, но при этом самоуверенным и уметь отстаивать свои интересы, не задевая чувства других людей.

Удается?
crimonesem
crimonesem писал(а):"Удивляться"
Я стремлюсь к идеалу человека, поэтому обязан быть толерантным, патриотичным, но при этом самоуверенным и уметь отстаивать свои интересы, не задевая чувства других людей.

Удается?

Изображение - Угу.

Наверное,я завтра и послезавтра не смогу посмотреть украинскую версию,по Карусели же покажут Свадьбу,а это пропустить нельзя.
Ладно,всем Флаттершайских снов:3
Ruslan
У меня есть карусель, но родители будут дома, и при них я такую озвучку врядли рискну запустить. Меня больше интересует this day aria на русском. В записи посмотрю... gute nacht, meine freunde.
crimonesem
crimonesem писал(а):и при них я такую озвучку врядли рискну запустить.

Русский язык что ль не любят?:(

Интересно,какие будут голоса у Крисалис,Каденс и у Шайнинга?Хотя,этот вопрос не в ту тему.
Ruslan
Ruslan писал(а):Русский язык что ль не любят?:(

Ты ли не знаешь причину, по которой никто никому не рекомендует начинать знакомство с сериалом с "карусели"?
Пока при них - только инглиш.
crimonesem
crimonesem писал(а):Ты ли не знаешь причину, по которой никто никому не рекомендует начинать знакомство с сериалом с "карусели"?
Пока при них - только инглиш.

А ты им покажи им дубляж ПлюсПлюс,они охиреют они тебе вообще запретят смотреть этот мульт(лол).
Покажи им какую-нибудь годную песню от Карусели,а во 2-ом сезоне их очень много.
Стоп,ты что,подсадил своих родителей на МЛП?
Ruslan
Читаю новые комменты в ютубе,пилять,даже иностранцы обсирают жалуются на дубляж(редкий случай).
Если ничего не изменится-напишем петицию,судиться будем.
Кто режиссер украинского дубляжа?Я ему по голове хочу постучать.
Ruslan
Всё своё величественное "фе" можно высказать на странице сериала на лицокниге. http://plus-plus.tv/programm/3295 Там сидят представители канала и всё читают. Почему бы не пойти туда и не рассказать о "высере", потребовать режиссёра, погрозить стучанием по голове (любовь и толерантность такая любовь и толерантность) и всё такое.
m
Ruslan писал(а):
crimonesem писал(а):А ты им покажи им дубляж ПлюсПлюс,они охиреют они тебе вообще запретят смотреть этот мульт(лол).
Покажи им какую-нибудь годную песню от Карусели,а во 2-ом сезоне их очень много.
Стоп,ты что, подсадил своих родителей на МЛП?

Нет, и не собираюсь, они инглиша не знают, лол
crimonesem
А вы в курсе что Pluszcz(тот кто создал хит-парад худших переводов) заявил что у украинцев может быть даже хуже чем у чехов(а они на первом месте).
XDolbikX
[quote="XDolbikX"тот кто создал хит-парад худших переводов.[/quote]
А вот не надо, украинский перевод, лучше карусельного, озвучка слабовата, а перевод лучше.
K.S.I.
Сегодня был повтор второго эпизода, и третьего. Что же, начнём...

Насчёт перевода - говорить и ничего (ну, стал лучше - и стал, ничего интересного). Ошибок стало чуть меньше, да и вообще не к чему придраться по большей части.
Разве что к 'Свято Ґранд Ґала' - по моему не очень звучит. И Эплджек вначале (если я не ошибаюсь) - клянётся Макинтошем.
Трюки Рэйнбоу переведены - это радует.
Кстати - насчёт имён соврали. Их перевели. 'Великий Макінтош', Ангел (кстати, почему не Янгол?).

'Шутка' - That dessert Not my auntie - выпилена. Brown Betty - просто пудинг.

Насчёт озвучивания:
1. Пинки не поёт. Забудьте об песнях. Их нет. Совсем.
2. В конце, когда все обнимают Твайлайт - нет озвучки. Только сама Твай говорит в тот момент.
3. Рэйнбоу и Рэрити до сих пор радуют.
4. Эплджек и Твайлайт вроде уже звучит лучше - но до сих пор не тот уровень, который должен быть в официальном переводе. Также мне понравилась озвучка Спайка...
5. Флаттершай... ну, голос, вообще, не очень. Как и голос Пинки.
6. Официант - нормально (акцент у него, как то не странно, пропал).
7. Рассинхронизации стало чуть меньше, но... её, типа, вообще не должно быть.

Я уже даже решил спросить у ПлюсПлюс - а когда нам, как-бы, ожидать настоящие песни?
Ибо серьёзно - именно песни сильнее всего портят впечатления от украинского дублирования.
anatoly136ua
Посмотрел опенинг и Giggle at the Ghosties. Очень смешанные впечатления - с одной стороны, в плане соблюдения ритма румыны курят в сторонке (впечатление, будто перевод писался для зачитки поверх оригинала, как в старую добрую VHS-эпоху, а потом это попытались тиснуть в дубляж), с другой - положение отчасти спасает [не]произвольный моэ-фактор, ибо украинский - до невозможности кавайный язык, особенно в сочетании с ТАКИМ голосом. )))) Ну, и рифма "пони - кони" улыбнула в позитивном смысле.
Перевод не комментирую, ибо украинский специально не изучал, а на отдельные параллели с белорусским полагаться не намерен. )))
Snork
Простите, конечно, но опенинг и первая песня Пинки оставили только негативные впечатления. Может быть, даже худшее "исполнение" из всех доступных дубляжей.

Сами серии мне посмотреть не удалось пока, но переписанные надписи в серии на украинский и формат не 4:3 мне нравится. Посмотрим, что будет в другими сериями и песнями.

Можем поздравить хотя бы румынов, не одни они не пели в первом сезоне (их Рарити)
ThatStupidAnto
Украинский язык очень мелодичный и музыкальный поэтому как по мне выпиливать или не петь песни это преступление.
Скорее всего говнори с верхушки зажали бюджет, что даже на песни не хватает. Все таки стоило отдавать озвучку более сильным студиям, «Пілот» или «Так треба продакшн» вот тогда бы озвучка всем озвучкам вышла.
Ну ладно, лично для меня не суть да важно, главное это пиар, а пиар есть пиар. Может после трансляции и в нашей провинции у моря, появятся Blind Bagи и фигурки в MD, а то столько времени уже прошло а их как не было так и нет.
Так что главное здесь чисто популяризация поней на территории Украины :) Хотя я посмотрю украинские полностью, бо уж больно прикольная наша озвучка.
p.s. Почему фандаберы петь могут, а официальные каналы нет.
Вот послушайте Нику.
http://www.youtube.com/watch?v=E6Lfcb-jmGQ&list=PL95E6E868FD622F3D
http://www.youtube.com/watch?v=-5WdPSAwdPY&list=PL95E6E868FD622F3D
И куда там немецкому, чешскому и еще какому то.
K.S.I.
XDolbikX писал(а):А вы в курсе что Pluszcz(тот кто создал хит-парад худших переводов) заявил что у украинцев может быть даже хуже чем у чехов(а они на первом месте).

Ну,по его отзывам в ютубе да.
Ruslan
Этот поляк показался мне слишком пристрастным. ИМХО.
VIM
Ruslan писал(а):
XDolbikX писал(а):А вы в курсе что Pluszcz(тот кто создал хит-парад худших переводов) заявил что у украинцев может быть даже хуже чем у чехов(а они на первом месте).

Ну,по его отзывам в ютубе да.

А кто он такой, компетентное жури ленгвистов, обладающее знаниями всех языков, и способное оценить не только произношение но и качество перевода, передачу интонаций по отношению к языку, и многие другие нюансы речи.
Как по мне просто выскочка который не пожалел своего времени, на создание видео для Ютубища, где втирает всем свое личное мнение ради лайков. Объясните почему его мнение важнее мнение мнения других и пихается как верное.
K.S.I.
Он часто оценивает дублированные песни,а в украинской версии песен пока нету.
Я сам не понимаю,ГДЕ ПЕСНИ?
Вот варианты данной прочины:
1.Актрисам лень;
2.Проблемы с оборудованием;
3.Режиссер дубляжа плохо выполняет свою работу.
Ruslan
Ruslan писал(а):1.Актрисам лень;
2.Проблемы с оборудованием;
3.Режиссер дубляжа плохо выполняет свою работу.

Скорее всего все три. ПлюсПлюс Делает дубляж своими силами как и Карусель, но у Карусели бюджет поболее будет.
Вон на Твитере парни свои украинские сабы бесплатно ПлюсПлюсу предлагали даже, что бы улучшить хотя бы перевод.
K.S.I.
K.S.I. писал(а):Скорее всего все три. ПлюсПлюс Делает дубляж своими силами как и Карусель, но у Карусели бюджет поболее будет.

Думаю,здесь студии играют важную роль.Можно арендовать какую-нибудь хорошую студию,например,студию Первого канала,но ты прав,здесь и буджет играет важную роль.

K.S.I. писал(а):Вон на Твитере парни свои украинские сабы бесплатно ПлюсПлюсу предлагали даже, что бы улучшить хотя бы перевод.

Вряд ли они будут сотрудничать с ними.
Ruslan
Ruslan писал(а):
K.S.I. писал(а):Вон на Твитере парни свои украинские сабы бесплатно ПлюсПлюсу предлагали даже, что бы улучшить хотя бы перевод.

Вряд ли они будут сотрудничать с ними.

Это фраза на твитере говорит об обратном, не для ЦА же ее писали :)
Любі друзі! Хочемо заспокоїти усіх вас, хто з нетерпінням очікує на м/с "Дружба-це диво" - імена персонажів перекладатися не будуть!!!
K.S.I.
K.S.I. писал(а):Это фраза на твитере говорит об обратном, не для ЦА же ее писали :)
Любі друзі! Хочемо заспокоїти усіх вас, хто з нетерпінням очікує на м/с "Дружба-це диво" - імена персонажів перекладатися не будуть!!!

Давно прочитал эту новость в Фейсбуке на их оф.канале.На имена мне как-то по фиолетовому.Я хочу песни,лол.
Ruslan
K.S.I. писал(а):Любі друзі! Хочемо заспокоїти усіх вас, хто з нетерпінням очікує на м/с "Дружба-це диво" - імена персонажів перекладатися не будуть!!!

"Я цю музику дуже давно не чув."

(с) Б. Штерн, "Записки динозавра"
VIM
Имена переводить не будут,но они не написали,что не будут менять имена. Лунная Пони же...
Ruslan
Ruslan писал(а):Давно прочитал эту новость в Фейсбуке на их оф.канале.На имена мне как-то по фиолетовому.Я хочу песни,лол.

Сам спой :) Извини не удержался, что бы не пошутить.
K.S.I.
K.S.I. писал(а):Украинский язык очень мелодичный и музыкальный поэтому как по мне выпиливать или не петь песни это преступление.
Скорее всего говнори с верхушки зажали бюджет, что даже на песни не хватает. Все таки стоило отдавать озвучку более сильным студиям, «Пілот» или «Так треба продакшн» вот тогда бы озвучка всем озвучкам вышла.
Ну ладно, лично для меня не суть да важно, главное это пиар, а пиар есть пиар. Может после трансляции и в нашей провинции у моря, появятся Blind Bagи и фигурки в MD, а то столько времени уже прошло а их как не было так и нет.
Так что главное здесь чисто популяризация поней на территории Украины :) Хотя я посмотрю украинские полностью, бо уж больно прикольная наша озвучка.
p.s. Почему фандаберы петь могут, а официальные каналы нет.
Вот послушайте Нику.
http://www.youtube.com/watch?v=E6Lfcb-jmGQ&list=PL95E6E868FD622F3D
http://www.youtube.com/watch?v=-5WdPSAwdPY&list=PL95E6E868FD622F3D
И куда там немецкому, чешскому и еще какому то.

Ну почему онямэ уделяют больше внимания, чем пони???
Я ничего не имею против японской анимации хотя...кого я обманываю, ненавижу анимэ, но борюсь с собой, чтобы не стать хейтером.
Но какого сена? Почти все озвучки млп в независящих друг от друга странах сделаны через пень колоду, не смотря на всю популярность сериала и баттхерт вокруг него. А вот над японскими мультиками, которые смотрит 2,5 человека коптят так, что звук становится как родной. что за несправедливость? Или это троллинг такой?
crimonesem
Задумывая чёрные дела, на небе ухмыляется Луна


Стандартный разбор на плюсы и минусы с добавлением отдельного нового пункта.
Сначала что понравилось:
- Голос Твайлайт!
- Голос Спайка!
- Голос Дэш. Не могу сказать, что он лучше нового карусельского, но со старым карусельским его не сравнить.
- ЭйДжей. Не оригинал, но и не карусель-первый-сезон.
- РЭРИТИ! Блестяще и изумительно!
- Мэр. Неплохо. И её слова: "Леди пони и джентльпони".
- Селестия хорошо получилась. Но наша - лучше! ^_^
- И, конечно, Вiдьма з Мiсяця! Это просто Селестия Украины. Жаль, что она всего на две серии.
Далее. В отличие от некоего канала "К", на этом, похоже, нет "П" и "М". А потому слух радуют такие фразы, как:
- Вона крута!.. (Спайк)
- Назад, дурнi! (Вiдьма)
- Ти здурiла? (вспомнил, Твайлайт)
- Вона з глузду не зъiхала? - Зъiхала. (про Пинки)
- КРУТО! (Дэш про ожерелье)
- Также что-то типа "божевильни" ("All ponies in this town are CRAZY!"). Не знаю такого слова, но гугл говорит, что "сумасшедшая".
Помимо этого нет хрестоматийных карусельских промахов (ты - ЛП, ЛП! ВНН, Салли, Нелли). Но есть, например, следующее:
- Не кипьятись, заспокоися мала (привет Салли-Нелли!)
- Чудо/темноблискавки. А звучит ведь! Голос "блискваки" тоже хорош.
- "З моїх очей? Як же твої очі?" До "вида" не дошли, но близко.
А также чувствуется общий национальный колорит. Ну как от "Маши-растеряши", только тут таких моментов в разы больше.

Не понравилось:
- Голос ЭпплБлум.
- Голос Флаттершай.
- Голос Пинки. Зато в украинской озвучке я, наконец, понял, что она говорит! :D
- ЗМЕЙ. Ужасно.
- Липсинк.
- О Вiдьме: не понравились её прозвища типа Чёрной Снутi.
- "Рэп". Хотя, тот же опенинг мне показался даже милым. Да, читают. Но - с выражением!
В защиту всех голосов: в украинском варианте они хотя бы звучат естественно. Никто не кривляется, стараясь казаться маленькой девочкой.

Кроме того.
Когда я слышал рекламы на украинском, меня они всегда смешили. Ну сам язык мне казался смешным. Как ни странно, поней я посмотрел нормально, как будто именно такими они и должны быть. Но отдельные фразы всё же вызвали улыбку:
- "По-о-онi! Борщ готовий!" Хоть это и фейл перевода, но звучит смешно и почти как адаптация.
- Бабуся Смiт.
- Драконы - НЯ! Лютий вiн. Упоротися.
- "Би-би-би-бэ-бэ-бэ-бэ!" Пре-вос-ход-но! И "Улюлю" тоже.
- "Маленько гарненько кошенятко." Ну прелесть же!

В общем, хоть и не всё гладко с голосами, но мне украинский вариант понравился не то что больше карусельного - он мне в принципе понравился! Буду и дальше смотреть, если будут выкладывать на ютуб. Просмотр подарил хорошее настроение.
Thunderstorm
crimonesem писал(а):Ну почему онямэ уделяют больше внимания, чем пони???

Потому что аниме сообщество в 10 и более раз больше чем Брони, особенно на просторах стран СНГ.
crimonesem писал(а):Но какого сена? Почти все озвучки млп в независящих друг от друга странах сделаны через пень колоду, не смотря на всю популярность сериала и баттхерт вокруг него. А вот над японскими мультиками, которые смотрит 2,5 человека коптят так, что звук становится как родной. что за несправедливость? Или это троллинг такой?

Потому что озвучка поней делается официальными каналами как бы для детей 5-8 лет. А дети не требовательны, покатит и халтура.
А озвучка аниме делается группами фанатских даберов, которые делают так что нравилась народу и им самим.
И каналы к озвучке аниме подходят серьезнее ибо те кто его смотрят уже более высокая возрастная категория, а значит халтура не покатит. Вот так вот.
Thunderstorm писал(а):Стандартный разбор на плюсы и минусы с добавлением отдельного нового пункта.

Наконец то еще один нормальный разбор.
Thunderstorm писал(а):- Драконы - НЯ! Лютий вiн. Упоротися.

А весь прикол в том что не какого прикола тут нет :)
[RU] Дракончик - [UA] Драконеня ; [RU] Котёнок - [UA] Кошеня ;[RU] Слоненок - [UA] Слоненя
"НЯ" - уменьшительно ласкательный суффикс украинского языка НЯ ^_^
K.S.I.
K.S.I. писал(а):(автоопределение)И каналы к озвучке аниме подходят серьезнее ибо те кто его смотрят уже более высокая возрастная категория, а значит халтура не покатит. Вот так вот.

Стереотип. Я спокойно смотрел анимэ (наруто, покемонов, еще что-то) до 9 лет. Сейчас кроме тошноты - ничего не вызывает. Более того, врядли я тогда бы согласился посмотреть пони, ибо "для детишек, а я узе взлослый". Сейчас же - как видишь (16 лет)
crimonesem
K.S.I. писал(а):Как по мне просто выскочка который не пожалел своего времени, на создание видео для Ютубища, где втирает всем свое личное мнение ради лайков. Объясните почему его мнение важнее мнение мнения других и пихается как верное.

Фи, какой грубый выпад. Это кому это Pluszcz втирал свое мнение как единственно верное, мне интересно знать? Человек не пожалел своего времени и сил и сделал замечательный ресурс, где каждый желающий может ознакомиться с дубляжами различных стран и самостоятельно провести анализ разных версий, составив для себя свое собственное мнение (если, конечно, мозгов хватит). И то, что кто-то ссылается на личное мнение Pluszcz в своих комментариях вполне объяснимо, ибо человек приобрел гигантский опыт, проводя сравнение и анализ работ различных стран. Но это ни в коей мере не отменяет того факта, что у каждого своя голова на плечах должна быть. Разумная и адекватная.
Spirik
От украинской версии ждал большего. Даже не так. Такого, уж точно не ждал. Будучи наслышанным самых что ни на есть положительных отзывов об украинском дубляже в целом, и получив настоящее удовольстве от ознакомления с украинской версией Gravity Falls, я рассчитывал увидеть что-то ну никак не ниже уровня Карусели. Выбор студии, видимо, сыграл свою фатальную роль. Остается лишь надеятся, что ребята раскачаются по ходу сезона (как это было с актерским составом Карусели), но на адекватные песни в 1-м сезоне рассчитывать уже, увы, не приходится.
Spirik
Напишу ещё про третью серию. Потому как в ней было нечто.

Удивительно, но помимо голосов Пинки и Флаттершай (когда Флаттершай в первый раз говорит про билеты, она делает это голосом Твай) и рэпа я даже пожаловаться ни на что не могу.

Интонации всех персонажей. Актрисы играют замечательно. Лучше всего получилась сцена с Рэрити, мечтающей о принце. Только "ДА!!!" совсем не такое сильное, как в оригинале. Ещё порадовал Спайк в конце: "От халепа, я теж iду..."
Снова отсутствие кое-каких личностей позволило услышать слова "це круто" и "ти здурiла". Впрочем, это положительное впечатление исключительно пост-карусельное.
Пинки со скоростью Пинки произносит: "Чудова, неiмовiрно крута, ещё слов десять вечiрка". Если бы не голос...

А, нет, вспомнил. Пожалуюсь на напевающую Флаттершай, которая из "my little pony" переходит в импровизацию.

Отдельные моменты:
- "Ни... Чэрвьяк!" Просто забавно сказано.
- "Чьрфу!" ЭпплДжек, выплёвывающей хвост Дэш.
- "Вибачь." По контексту я понял, что это значит. Но внутренний надмозг подсказывал "развидеть".
- Кстати о мрii. Так много раз это слово звучало по ходу серии... А я всё о своём: как вам идея назвать так украинскую Спитфайр или ещё кого-нибудь из блискавок?

И напоследок, нечто. Трюки Дэш, от которых у меня отвисла челюсть, как у блискавок.
Приведу оригинал, свой перевод и украинский перевод.
"Super Speed Strut" - "Сверхскоростной Спринт" - "Коронный Киньский Крок".
"Fantastic Filly Flash" - "Потрясающее Пике Пони" - "Супер (не до конца понял) Спуск".
"Buccaneer Blaze" - "Мерцание Молнии" - "Сяючий Спалах".

Понимаете, что произошло? Переводчик разглядел, что каждый трюк начинается на одну букву! Интересно, если кто смотрел на других языках, как там этот момент переведён?

В общем, тут можно поставить точку. Перевод в надёжных копытах (да, не буду упоминать про hummingbirds, которые actually hum - сам не знаю, как тут быть) и никакие аваланши ему не грозят.
PS. Не понимаю только, на песнях переводчика тоже клинит что ли. В этой серии рэп даже не был рифмованным.

PPS. Придумал. Колибри колеблются, а грифы (с учётом украинской "г") хриплять.
Thunderstorm
Новая серия встречает нас... закадровым озвучиванием. Чего?..

С переводом всё в порядке, но есть пару ошибок...
— Где Эплджек не может нормально услышать, что ей говорят - не везде удачно перевели.
— Флаттершай говорит - "О, боже!". Ну, блин, в Эквестрии же вроде как бога-то нет. А вот во 2-ой серии, когда все начали падать с обрыва, прекрасно адаптировали - "Матінко рідна!".
— 'Cos Big Macintosh hurt himself. — Бо містер Великий Мікінтош поранився.

— Мораль, кстати, переведена правильно (а не как в русской версии, где учат отказываться от помощи).

Насчёт озвучивания...
Мистер Кейк говорит женскими голосом. Почему...
У Биг Мака достаточно средний голосой. И ни хорошо, и ни плохо.
Твайлайт, Эплджек, Рэрити, Рэйнбоу - озвучены получше (хотя у Рэрити реплик почти что нет в этой серии).
Только Пинки почти не изменилась.
anatoly136ua
Spirik писал(а):Фи, какой грубый выпад.

Согласен перегнул. Просто достали коменты типа, "А вот он сказал", "он составил" не маленькие, свое мнение пора иметь.
Все помнят что произошло с Каруселью, а кто виноват в разгорании такого срача, люди которые ведутся на чужое мнение,
10 человек написали "карусель овно" а сотня прочитала и тоже следом написало, даже не смотря, плюс предвзятая статья на Лурке после прочтения которой по другому новичек и не подумает.
И на последок как думаешь кто лучше знает на сколько хорош или плох релиз, носитель языка или сторонняя личность.
K.S.I.
K.S.I. писал(а):
Spirik писал(а):Фи, какой грубый выпад.

Согласен перегнул. Просто достали коменты типа, "А вот он сказал", "он составил" не маленькие, свое мнение пора иметь.

Но это проблемы тех кто своего мнения не имеет, а не тех, чьему мнению они слепо следуют (безотносительно того, на сколько это мнение обосновано). Так что мне показался весьма обидным выпад в сторону Pluszcz, который такого отношения к себе ничем не заслужил.

В остальном согласен с тобой, если не на 100%, то на 90% (остальные 10% - это по поводу Лурка, статья на котором, не смотря на, весьма точно отражает ситуацию вокруг 1-го сезона (а в особенности его начала)).
Spirik
Третья серия добрался наконец.
Озвучка
Актеры стали играть лучше, более эмоционально, еще пару серий и притруться к персонажам.
Пинки все таки стала говорить чуть более быстро и тонко, но все равно пока далеко до нормы.
Песни - все уже поняли что их не будет по этому, обсуждать не чего. Если только сказать что в этот раз они убрали этот жуткий заглушенный фон.
Перевод
Хорош, очень хорош. Есть конечно пару нюансов которые не понравились, но в целом чувствуется что текст не тупо переводят google translite как это делала карусель, а работает человек который не только умело переводит но и адаптирует текст добавляя в него печеньки :) вроде названий техник РД вообщем все как я люблю.
K.S.I.
Что ж,у нас закончился показ 2-го сезона,буду смотреть Ваш дубляж ради лулзов.
Я тут порылся в Вики и нашел это:
С начала 2013 года прекращается распространение канала Disney на территории Украины. В следствии этого, права на дальнейший показ данной продукции были выкуплены телеканалом «Плюс Плюс». Показ начался 24 декабря 2012 года.

Купить права у канала Дисней денег хватает,а денег на нормальную студию нет?Лол,меня доставляет этот канал)
Ruslan
Закадр, ю-ху! Вот теперь другое дело и все по-честному. Главное теперь только, чтобы в песнях оригинальную дорожку не сильно заглушали - и все будет просто замечательно.
Spirik
Ruslan писал(а):Купить права у канала Дисней денег хватает,а денег на нормальную студию нет?Лол,меня доставляет этот канал)

Куда вас доставляет этот канал?
Попробуйте потопать ножками и потребовать у руководства отчёта по финансам, выяснить. почему они тратят деньги не на то что вам хочется, а на то что сами считают нужным. Потом поделитесь впечатлениями.
Кит
Ruslan писал(а):Купить права у канала Дисней денег хватает,а денег на нормальную студию нет?Лол,меня доставляет этот канал)

ПлюсПлюс дочерний канал, такие вещи как покупка трансляций обычно осуществляют папочки а именно канал 1+1(http://www.1plus1.ua/) , а вот перевод и озвучка уже остается за ПлюсПлюс своими силами.
K.S.I.
Эта серия была продублирована, ву-ху! Скажу честно - моё мнение насчёт Майстер-Відео улучшилось. Итак, начнём...
Перевод остался на таком-же, достаточно хорошем уровне, однако...
1. Слово 'крутой' и подобные?.. Удивитесь - их тут нет...
(однако такой ситуации, как - "раньше ты была чудесной, а теперь нет" - нет, у нас она говорит, что она - совсем её не узнаёт, и если она (Рэйнбоу) решит снова стать 'нормальной', то пусть даст ей (Гильде) знать)
2. Убрали некоторые вещи (они ни на что не влияют, но всё-же). Типа - я возьму этот фиолетовый хвост. Или когда Гильда говорит, что Пинки занята как плеча - у нас она просто говорит, что у неё появились дела.

И хорошее:
1. Гильда - это Гільда. А не какая-то вам Джильда.
2. Такие слова Пинки, как, к примеру - вредная-вредина и т.д. - с этим всё в порядке.
3. "...у стилі Пінкі Пай!" - ну, русские почему-то выкинули эту безвредную фразу.

Нейтральное:
1. Когда про Пинки говорят, что она - so random - по разному переводили. Как в первый раз перевели не помню, но когда она к облакам прыгала - Рэйнбоу назвала её 'смешной / потешной'.

Озвучивание тоже очень сильно порадовало, я серьёзно! Начнём с плюсов...
1. Гильда озвучена очень даже хорошо.
2. Пинки в некоторых моментах звучит действительно так, как должна была звучать (к примеру момент вначале с 'ви-ви-ви').
3. Стоит-ли говорить, что Рэйнбоу стала звучать ещё лучше? Да, стала.
4. Помните ту 'мини-песню-гимн', которую поёт Гильда с Рэйнбоу?.. Ну, так-вот - она осталось 'песней'. Т.е. - никакого украинского рэпа. Надежда услышать настоящие песни на украинском?..

Но, так-же есть и плохие моменты (я только один нашёл)...
1. Смех Пинки. Очень часто он... неестественный.

И про другое теперь.
1. Помните такую вот проблему как - рассинхронизация? Её почти нет (только один раз я её увидел - когда Флаттершай вела утят).
2. После 'песни-опенинга' серия заглючила на пару секунд (начался повтор видеоряда, но озвучивание продолжило идти нормально).
3. Я не помню, но... вроде как, когда Спайк кушает торт, в оригинале не было 'ням-ням-ням'.

А следующая серия с... The Great and Powerful Trixie! Надеюсь, что эту серию они хорошо переведут и озвучат.
Не удивлюсь, если они переведут её как и я - Велика та Всемогутня Триксі (ну, или - Тріксі).
Однако серия с Трикси заставит нас, скорее всего, вспомнить 'Темний Ліс' (Everfree Forest).
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):1. Слово 'крутой' и подобные?.. Удивитесь - их тут нет...

Детские психологи просыпаются...
Ruslan
Изображение
Нет возможности смотреть свои любимые мультсериал «Дружба-это чудо» на телеканале ПЛЮСПЛЮС?
Отныне ты сможешь смотреть их онлайн на официальном сайте http://plus-plus.tv/ в то же время, когда они идут в эфире!
Для этого нужно зайти на страницу мультфильма в соответствующее время.
Следи за телепрограммой! http://plus-plus.tv/programm

Офигеть,никак не мог найти онлайн трансляцию телеканала,чтобы посмотреть поняш,и вдруг...

Лол :D
Ruslan
Ruslan писал(а):
anatoly136ua писал(а):1. Слово 'крутой' и подобные?.. Удивитесь - их тут нет...

Детские психологи просыпаются...

К счастью вместе с ними проснулись и те, кто проверяет качество. Однако эта серия видимо их так вымотала, что серия с Трикси получалась такой - какой получилось.
Спокойный ночи, детский психолог. Спокойный ночи, чувак, что, типа, должен проверять качество...

Майтер-Відео очень хитро сделали. Вначале заставили в них поверить, а потом сделали неприятнейший сюрприз. О, боже, дай им здоровья да ума...

Перевод неплохой - и это плохо (гхм, это глупо прозвучало, да?). Он должен быть ХОРОШИМ. Или хотя бы на уровне прошлых серий. Начнём.
Хорошие стороны перевода:
1. Велика та Могутня Тріксі - в отличие от русской версии, она называет себя только так.
2. Мораль переведена правильно.
3. It. Is. ON! - Ох. Це. Вже. Занадто! - к тому-же не было проблем с синхронизацией. (напомню русский вариант - Это... Ух-Эн-Оу).

Плохие стороны перевода:
1. Урса Мажор (я плакал; дальше уже по тексту - Урса Страшный, следовательно и Урса Младший).
2. Magic-Shmagic - "Ну, і що там за магія. Бу!"
3. Трикси лучшая пони на всей земле. - так-же иногда они убирали вообще вариант - где именно она лучшая.
4. Трикси у нас загнала Урсу Мажора в лесную пещеру.
5. Как и в русской версии - у Твайлайт просто много дел, и потому она не может биться с Трикси. В оригинале же её нужно достаться бельё из стирки.

Теперь перейдём к голосам.
Хорошие стороны:
1. Бла-бла-бла. Рэйнбоу, Рэрити, Твайлайт, Спайк и Эплджек хорошо озвучены.
2. Трикси озвучена как по мне - удачно (кроме её выкриков, она не кричит - стесняется, видимо).

Плохие стороны:
1. Снипс и Снэйлс озвучены... неудачно. Однако, если к концу Снипс начинает стараться и исправляться, то Снэйлс в конце говорит взрослым басом.
2. Толпу озвучивает один человек.
3. Опять-таки в некоторых репликах мы видим рассинхронизацию (к концу она исчезает - однако её вообще в природе не должно быть, особенно в официальном озвучивании).
4. Где Трикси говорит, что в публике завились - не-е-еверующие - также как и в Карусели, 'шутку' не поняли. Обидно.

Напоминаю для таких забывашек-бедняшек, как и я сам - следующая серия про Флаттершай и дракона и Пинки...
К чему я веду? Ну... в этой серии есть такая замечательная песня как - "Hop, Skip, and Jump!". Которую поёт Пинки. А у нас она петь не умеет, так что... думаю, что у кого-то завтра будет... э-эм... некий Butthurt.
anatoly136ua
Лулзы-комменты

Я требую продолжения!

Что-то быстро у Апс дошли до 6-ой серии.
Урса Мажор - Самый "лулз" в серии)))
Опять песню не спели...
Порадовали многие голоса,голос Твайлайт был самым лучшим в серии.
Ruslan
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 7 - "Дракон"
Должен признаться, что серия мне очень понравилась! Итак, начнём с перевода (он вышел очень качественным, так-что из хорошего выделю пару вещей, которые мне понравились).
Хорошие стороны перевода:
1. "...доля Еквестрії у наших копитах!" - мелочь, а приятно.
2. "Обвал!" - никакого 'аваланша'.
3. "Give 'im a boot!" - "Дати йому копняка!"

Плохие стороны перевода:
1. "Слава Богу..." - Флаттершай опять упоминает какого-то бога.
2. "Но Рэйнбоу ударила меня..." - откуда дракон знает как её зовут? В оригинале он говорит - But that rainbow one kicked me (т.е. должно быть - Но та радужная ударила меня).

Теперь перейдём к озвучиванию.
Хорошие стороны озвучивания:
1. Я уже устал писать это, но... Твайлайт, Рэрити, Рэйнбоу, Эплджек - звучат прекрасно.
2. Флаттершай и Пинки также теперь стали действительно похожи на себя по голосу. Я вполне могу сказать, что большую часть серии: Пинки - это действительно Пинки.
3. Песня! Не чтение с листика. А песня (впрочем, увы, до уровня польской версии не дотягивает из-за голоса самой Пинки)! Не могу сказать, что она идеально спета - но это уже действительно песня - они действительно теперь стараются (видимо их Элементами Гармонии по голове стукнули, но эффект не мгновенный)! И почему нельзя было так сделать с самого начала?
4. Голос дракона достаточно неплохой.
5. Флаттершай, ругающая дракона - вышла хорошо.

Плохие стороны озвучивания:
1. Момент, когда Пинки пытается говорить как дракон, говоря Рэрити - алмаза не желаешь - она почти не меняет свой голос (после этого смеётся только Пинки, а остальные немые).
2,1. Когда Твайлайт вошла в пещеру и говорит - ...он, наверное, не понимает что он делает, да? - опять таки из остальной mane6 только одна ей отвечает (остальные немые).
2,2. Неудачен первый момент, когда они кашляют / чихают.
2,3. Когда дракон разминается - он немой.
2,4. Когда Флаттершай укротила дракона и к ней подбегают её друзья (крича: молодец / у тебя получилось / ура и т.д.) - озвучена только Пинки, остальные немые.
3. Когда Флаттершай кричит "Обвал!" - эха нет.
4. Когда она говорит о том, почему боится драконов - неудачно вышло.

Проблемы в озвучивании - 2,1 - 2,4 - это один минус. Просто в разных местах. Однако, когда Твайлайт говорит пони о драконе, и когда отвечает остальной шестёрке, что он спит - там такой проблемы нет.

И, вообщем-то, серия мне действительно понравилась на украинском - даже не смотря на то, что в некоторых моментах персонажи некоторые немы (это огорчает, но хорошие стороны больше радуют).
Следующая серия - Look Before You Sleep - там ведь только Твайлайт, Рэрити и Эплджек - а они очень хорошо озвучены. И потому я надеюсь на лучшее.

Песня Hop Skip and Jump на украинском
anatoly136ua
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 8 - "Піжамна Вечірка"
Не могу точно сказать - насколько мне понравилась серия, так-как настроение сегодня у меня ужасное. В серии есть несколько мелких и глупых ошибок. По озвучиванию можно поставить что-то типа ТОП-3 по качеству.
1. Рэрити
2. Эплджек
3. Твайлайт

Плюсы:
1. "Мешки-смешки" (не помню как она сказала это на украинском) — теперь непонятно, почему они таким-же способом не перевели magic-smagic.
2. Выкрик "Jeronimo" от Эплджек - так и остался "Джеронимо!" — для кого-то это может быть и минус, но я одобряю этот вариант.
3. Эплджек один раз (вроде, могу и ошибаться) назвала Твайлайт - Твайлай. Почему это плюс? Да потому что Эплджек никогда не говорит "Твайлайт". Она говорит "Твайлах" в оригинале. Надеюсь, что мне не послышалось.
5. "Не жди, не стій, а дій!" (насчёт первой части могу ошибаться), когда Эплджек собирается повалить дерево (которое потом упадёт прямо в библиотеку).

Минусы:
1. Твайлайт не кричит, когда зовёт Эплджек и Рэрити к себе. И вообще - всё, что связано у неё с криком - достаточно слабо.
2. Когда Эплджек спрашивает Рэрити в начале "Тебя хоть что-то волнует кроме украшений?", она ответила "Меня волнует одна пони..." — ошибка.
3. Когда Твайлайт спрашивает откуда взялись деревянные статуэтки (которые сделала Рэрити), у нас она говорит "Де вони з'явилися" (могу, опять-таки, ошибиться).
4. It. Is. On. — изменили фразу. Непонятно зачем. Вариант - Це вже занадто - был удачен. Теперь же это. - Це кінець (опять-же, могу ошибиться слегка).
5. Сильная рассинхронизация (реплика идёт, а Эплджек уже закончила), когда она первый раз просит помочь ей.

Плюс / Минус:
1. В оригинале Твайлайт спрашивает - "Что ещё может пойти не так?", у нас - "Что ещё вы можете испортить?". С одной стороны, вроде как, ошибка, но... Дерево на них начало падать именно из-за Эплджек и Рэрити (они не закончили свою работу).

Завтрашняя серия - Bridle Gossip, а значит нас ждёт поющая Пинки и Флаттершайгай. Так-же надеемся, что:
1. Зекора у нас всё-же будет говорить стихами.
2. Исправят голос Эплблум.
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):3. Когда Твайлайт спрашивает откуда взялись деревянные статуэтки (которые сделала Рэрити), у нас она говорит "Де вони з'явилися" (могу, опять-таки, ошибиться).

"Де вони з'явилися" - ошибки нет, если меня не подводит помять это абсолютно верное выражение, равносильное русскому "Откуда они взялись".
K.S.I.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 9 - "Зовнішність Оманлива"

Смешанные чувства у меня, друзья, но в целом серия неплохо переведена да озвучена.
Однако Зекора лишь 2-3 раза пыталась стихами говорить, но потом сдалась... *вздох* так уж тому и быть.
Не буду упоминать про то, что пони о боге говорят, иль о том, что у нас Лес Вечносвободный обратился в Тёмный... как-же так?

Плюсы серии:
1. Голоса всей mane6 мне понравились, правда. Видно, что актрисы в роли свои вживаются. Особенно мне понравилась Пинки.
2. У Зекоры (могу ошибаться, но голос очень похож на оригинальный) и Флаттермэна - тоже хороши голоса. Флаттермэн мне даже больше, чем в оригинале, понравился.
3. "Чари!" - "Чвари? До чого тут чвари?"
4. Голос у Эплблум неплохой.
5. "Закляття-шмакляття" - нет, вы серьёзно? Опять "удачно" перевели это? Опять-же - что им помешало так-же перевести - Magic Shmagic - к примеру как - Чари-шмари?
6. Мораль опять-таки перевели нормально. Пожалуй - писать это уже даже не нужно.

Плюсы / минусы серии:
1. Флаттермэн, заместо Флаттергай. В украинском слэнгово используют слово man (в том-же перевода игры S.T.A.L.K.E.R. на украинском; там свободовцы говорят "мэн"). Но, кому-то это может не понравится.
2. Чаще всего очень легко понять, что нам говорит Пинки (только самую последнюю её фразу я действительно не смог понять).
3. "Что тут делает весь Понивиль?" - в оригинале Эплблум спрашивала что-то вроде "Что вы тут все делаете?" - Не могу назвать это минусом, или плюсом. Но мне понравилось такая фраза.
4. Голос спа-пони мне понравился. Однако реплик у неё почти не было - так-что рано это определять в плюс, или минус.

Минусы серии:
1. У нас Рэрити понравились полоски Зекоры.
2. Песня Пинки. Это, конечно, уже не чтение текста (слава богам), но и не пение (версия Флаттермэна тоже неочень)... Она поёт слишком медленно и спокойно, и из-за этого не вписывается фраза "Так-что берегись!".
3. Рассинхронизация в некоторых местах (особенно во сне Твайлайт, и когда Рэйнбоу громила хижину Зекоры).
4. Один-два раза, когда Пинки должна была на заднем плане петь свою Песню - тишина. В Тёмном Лесе Твайлайт прокомментировала - "Який сором" - и я с ней согласен (хотя, в тот момент эта часть всё-же была озвучена).
5. Зекора не говорит стихами, хотя 2-3 раза старалась.
6. Голоса пони, которые кричат "Ужас, какой ужас!" - слабовато.

Если бы Зекора (кстати, у нас она - Зекора, т.е. на русском - Зэкора) говорила стихами, а Пинки бы нормально спела песню - я бы просто аплодировал бы.

Следующая серия - Swarm of the Century. Там песни нет, так-что... Не знаю, что там можно испортить. Однако там есть Зекора - и пока-что ничего не предвещает о том, что она всё-же начнёт говорить стихами.
Разве-что они могут испортить название параспайтов, как это сделала Карусель (я знаю, что это не они переводили, но всё-равно легче говорить просто - "во всём виновата Карусель").
anatoly136ua