Изображение
Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии СВ-Дубль по заказу ВГТРК, который показывают на телеканале "Карусель".
Время показа — настройте свой часовой пояс на сайте телеканала.

Международная версия телеканала "Carousel International" не будет показывать фильм.
Если у вас по каким-то причинам нет канала "Карусель", то можете посмотреть его здесь.
Время начала онлайн трансляции: 17:00 по МСК.
Дата показа: 5 ноября 2016.

Дополнительная информация:
* Обсуждение 1-го сезона
* Обсуждение 2-го сезона
* Обсуждение 3-го сезона
* Обсуждение 4-го сезона
* Обсуждение "Радужного рока"
* Обсуждение 5-го сезона
* Обсуждение "Игр Дружбы"
* Обсуждение мультсериала на форуме т/к "Карусель"
* Инициатива Ponypetition.ru (+ Интервью 1, Интерьвью 2, Итоги 2-го сезона, Итоги 3-го сезона, Итоги 4-го сезона, Итоги 5-го сезона, "Имена не переводятся")
Список актёров и актрис в русской локализации (будет обновляться)


Посмотреть фильм онлайн можно в блоге "Официальный дубляж".
ELeschev
Сказать, что это быстро, не сказать ничего. Молодцы Карусель, так держать!
BrowningBDA9
Я не знаю, баг или фича, но со СЛЕПОЙ КУРИЦЫ просто заорал.

Лучше всех звучит совершенно внезапно Тимбер, вообще же косяков с интонацией много.

Пока продолжаю смотреть.
Nolath
Nolath писал(а):Я не знаю, баг или фича, но со СЛЕПОЙ КУРИЦЫ просто заорал.

Лучше всех звучит совершенно внезапно Тимбер, вообще же косяков с интонацией много.

Пока продолжаю смотреть.

Каким образом могут быть косяки с интонацией, если дублировали фильм на прошлой неделе, и у актёров просто не было времени посмотреть оригинал при таком дубляже "под эфир"?
RomNick
RomNick писал(а):Каким образом могут быть косяки с интонацией, если дублировали фильм на прошлой неделе, и у актёров просто не было времени посмотреть оригинал при таком дубляже "под эфир"?

В театральных постановках оригинала нет вообще. Есть только сценарий. И как-то никому это не мешает. Да, ещё - мне нет дела до кухни дубляжа, я просто включаю телевизор и сажусь смотреть мультики, поэтому меня интересует только результат.

В данном случае в оригинале интонация чётко вписывается в контекст происходящего, а тут нет. Примеров полно.

- Дэш не просто отвечает на вопрос про молоток, который задаёт ей Эпплджек - она ещё и НЕДОУМЕВАЕТ от этого вопроса, не понимая, к чему вообще вопрос был задан.
- Когда Сансет кричит на Твайлайт, требуя использовать магию - это не просто повышение тона, это ОТЧАЯНИЕ, потому что больше помощи ждать неоткуда.
- Когда Рэрити срывается со скалодрома - она не просто громко негодует, она НАПУГАНА до усрачки, потому что пару секунд назад чуть не разбилась в лепёшку из-за Эпплджек.
- Даже когда Сансет "слышит" крик Глориозы - при внешнем спокойствии Глориоза не просто раздражена, она КИПИТ от ярости и на этом построена вся шутка. Крика не было, было непонятно что и фраза "Флаттершай, хватит кричать!", звучащая в следующую секунду, ничего кроме недоумения не вызывает.

За всем этим стоят эмоции, которые необходимо выразить и передать в интонации - здесь ничего этого нет. Оправдывать можно сколько угодно и как угодно, только косяки от этого никуда не денутся. Недоиграли.

Ещё пунктик, от суровой невозмутимой Луны из Friendship Games не осталось и следа. Теперь это очередная Рэрити. В тот раз хотя бы оригинально было.

upd. Совсем забыл про ещё один камень в огород - они вырезали сцену после титров. Пустили рекламу игрушек Friendship Games и достаточно. Это как-то совсем уж странно.
Nolath
Nolath писал(а):
RomNick писал(а):Каким образом могут быть косяки с интонацией, если дублировали фильм на прошлой неделе, и у актёров просто не было времени посмотреть оригинал при таком дубляже "под эфир"?

В театральных постановках оригинала нет вообще. Есть только сценарий. И как-то никому это не мешает. Да, ещё - мне нет дела до кухни дубляжа, я просто включаю телевизор и сажусь смотреть мультики, поэтому меня интересует только результат.

"Ты очень странный маленький человек. Мне жаль тебя. Прощай." (с) Базз Лайтер
RomNick
У нас новичок - Антон Савенков. И Василиса Воронина есть на СВ-Дубле.
ELeschev
Ну и вся эта круговерть с образованием в EG команды из 7 тёлок, это продолжающиеся телодвижения по навязыванию в MLP небезызвестной СГ...
Типа "сделали в EG команду из семерых баб теперь и в MLP М7 можно будет протолкнуть"...
Akio
Решил посмотреть, оказалось — прошло. Ощущение что меня жостко н*****.
- - - - -
А нет, вру. Нашел, смотрю.
- - - - -
Ощущение что перевод очень неплохой. Особенно доставила слепая курица. Ну и песни, особенно "We Will Stand for Everfree" ("лагерь стоять будет вечно, и счастье будет бесконечным !" — прям на языке висит !). Хотя интнонаций не чувствуется, что чуть ослабляет впечатления. Ну и пофиг, судить человека за голос это полный бред и Ли Сын Ман. Злобный капиталист стал более понятным, чем с субтитрами, да и вообще всё было более понятным.
- - - - -
Мне кажется, или тут везде висит незримая тень СССР ?
- - - - -
А сцены после титров не было. Ну и правильна ! Зачем нужен юмор, втюхнем рекламу цветастых кобылиц, куратор от Хасбро похвалет.
Чудаки все они. На букву "м".
- - - - -
Неохота заканчивать на грустной ноте, потому предлагаю вспомнить"We Will Stand for Everfree".
Didon
Специально не смотрел в оригинале (разве что песни послушал), чтобы не испортить впечатление от русской официальной озвучки вещами вроде "а вот тут в оригинале интонация поинтересней". Очень понравилось. Смотрел с большим удовольствием, многие моменты заставили улыбнуться, в том числе и моменты, так или иначе являющиеся находками переводчиков, например, фраза Дэш про "тряпки". Даже РД и ПП в исполнении Ивановой приятно удивили (или я уже просто привык?). Голоса новых персонажей нареканий не вызвали.

Но вот что меня действительно удивило, так это высокое качество песен. Помню, в пятом сезоне к новой студии озвучания в этом плане были большие вопросы (особенно по части текстов), даже песни из первых сезонов, записанные на студии Греб, были гораздо качественнее. В четвёртой полнометражке рифмоплёты наконец-таки доросли до уровня подчинённых Чебатуркиной. И рифма, и подгонка под размер - всё на месте, как и хороший вокал (с этим, правда, и раньше проблем особых не было). Пожалуй, даже добавлю некоторые композиции себе в медиатеку.

Сразу спрошу: какой всё-таки сезон начинают показывать с понедельника?
iDanny
iDanny писал(а):Специально не смотрел в оригинале (разве что песни послушал), чтобы не испортить впечатление от русской официальной озвучки вещами вроде "а вот тут в оригинале интонация поинтересней". Очень понравилось. Смотрел с большим удовольствием, многие моменты заставили улыбнуться, в том числе и моменты, так или иначе являющиеся находками переводчиков, например, фраза Дэш про "тряпки". Даже РД и ПП в исполнении Ивановой приятно удивили (или я уже просто привык?). Голоса новых персонажей нареканий не вызвали.

Но вот что меня действительно удивило, так это высокое качество песен. Помню, в пятом сезоне к новой студии озвучания в этом плане были большие вопросы (особенно по части текстов), даже песни из первых сезонов, записанные на студии Греб, были гораздо качественнее. В четвёртой полнометражке рифмоплёты наконец-таки доросли до уровня подчинённых Чебатуркиной. И рифма, и подгонка под размер - всё на месте, как и хороший вокал (с этим, правда, и раньше проблем особых не было). Пожалуй, даже добавлю некоторые композиции себе в медиатеку.

Сразу спрошу: какой всё-таки сезон начинают показывать с понедельника?


Продолжается повтор пятого, с 9 серии.
RomNick
iDanny писал(а):(автоопределение)Но вот что меня действительно удивило, так это высокое качество песен.

Твайлайт с голосом 30 летней тётки это "высокое качество", по вашему...
Akio
Это "детский мультик". (с)
Beltar
Akio писал(а):
iDanny писал(а):(автоопределение)Но вот что меня действительно удивило, так это высокое качество песен.

Твайлайт с голосом 30 летней тётки это "высокое качество", по вашему...

Ребекке Шойхет, что в оригинале пела, 41 год вообще...
RomNick
Я о исполнении, а не о том сколько лет конкретной актрисе... Но если у тебя 14 летний ребёнок завывает как артистка Больших и малых театров, то сразу же возникают мысли о том, что что то тут не так.
Akio
Akio писал(а):Я о исполнении, а не о том сколько лет конкретной актрисе... Но если у тебя 14 летний ребёнок завывает как артистка Больших и малых театров, то сразу же возникают мысли о том, что что то тут не так.

Ну извините, но клонов голоса Шойхет в мире нигде нет.
RomNick
Но они и не нужны. Сложно чтоле найти актрису с голосом повыше?

Но там, в принципе даже американцы халтурят. Эмоциональная подача совершенно не вяжется с действиями персонажа.
Мимикой, жестами...

Халтура...
Akio
Akio писал(а):Я о исполнении, а не о том сколько лет конкретной актрисе... Но если у тебя 14 летний ребёнок завывает как артистка Больших и малых театров, то сразу же возникают мысли о том, что что то тут не так.

Как бы им около 16. Уже можно.
Didon
Я попробую описать вкратце.
С чего ещё изначально недоумевал "Легенды". Локализация - Школьник Эдишн.
В переводе самого же мульта ошибок минимум.
Сам дубляж вяленький.
Песенки.
The Legend of Everfree - зачёт
The Midnight in Me - красивый текст, но не доработан, спет слёту, актриса спотыкалась, не дотянула. Ещё бэк в одном месте потеряли.
Embrace the Magic - жуть, жесть, эпогея отвратительного текста. Спеть такое - невозможно. Это просто подстрочник.
We Will Stand For Everfree - неплохо. Голос всё же по мощнее хотелось. И опять спето сходу.
Legend You Were Meant To Be - приятная песенка. Тюном баловались, но хоть не хромает.
Hope Shines Eternal - тоже вполне приятно вышла.
ALEKSKV
Beltar писал(а):Это "детский мультик". (с)

Вот уж кого не ожидал увидеть в EG-треде.
Nolath
Не сторонник шиппинга Флеша с Твайкой, но практически откровенное: "Твайлайт принцесса-пони, забудь о ней, лошара"...

И почему мне так... Не совсем хорошо...
Akio
Кстати, кто нибудь с Заокраинного Запада обнаружил наличие новых бабёнок на Великом и Могучем ?
Didon
Didon писал(а):Кстати, кто нибудь с Заокраинного Запада обнаружил наличие новых бабёнок на Великом и Могучем ?

СВ-Дубль -> - ВГТРК -> не показывали за границей.
ELeschev
Это не обязательно.
Didon
Кстати, Антон Савенков и ранее озвучивал мультики на Карусели. И даже по заказу Первого канала на студии у самой Греб. Кстати, голос Антона очень похож на Евгения Вальца. Так что в 6-м сезоне можно ждать пополнения в касте.
ELeschev
Если одно оценивается, как "детский мультик", то и другое будут точно так же оправдывать, и хоть ссы в глаза, всё божья роса. Для понимания этого не нужно сам EG, упаси Селестия, смотреть. Как не нужно смотреть больше 1-го кинца, чтобы понимать, что ничего годного там никогда не будет. Что на входе, то и на выходе.
Beltar
Белтар, EG-тред вон там. Тема для нетортизма там. А здесь идет обсуждение локализации от Карусели.
[BC]afGun
Жаль, что у нас в России не выпускаются официальные альбомы-саундтреки, как это происходит в Польше, Италии, Франции, Германии, Испании, Португалии, Бразилии и Латинской Америке. Песни из вчерашней премьеры, конечно, хороши, но лишь в сравнении с другими работами наших студий. Когда же песни записываются отдельно и для специальных альбомов, качество такой работы стоит практически на одном уровне с оригиналом на английском. Например, моя любимая Legend You Are Meant To Be и на русском, и на украинском не идёт ни в какое сравнение с польской версией (в польском языке я немножечко шарю, так что могу говорить и за текст). Интересно, по каким параметрам Хасбро выбирает, на каком языке/для какой страны выпускать отдельный саундтрек? Наверное, Россия в этот список не попадает из-за повального воровства музыки вместо её приобретения. Хотя неужели, например, в какой-нибудь Бразилии ситуация так сильно отличается?

Спрошу у ALEKSKV: когда планируете залить на РТ ЭГ с полным набором озвучек?

И ещё: каков график показа пятого сезона? По две серии с понедельника по пятницу?
iDanny
iDanny писал(а):Спрошу у ALEKSKV: когда планируете залить на РТ ЭГ с полным набором озвучек?

И ещё: каков график показа пятого сезона? По две серии с понедельника по пятницу?

Отвечу за Алекса: у него руки связаны в данном случае.
График показа пятого сезона - да, две серии по будням.
RomNick
ELeschev писал(а):Кстати, Антон Савенков и ранее озвучивал мультики на Карусели. И даже по заказу Первого канала на студии у самой Греб.

На студии Греб он озвучивал, но не для Первого канала, а для Амедиатеки.
RomNick
RomNick писал(а):
iDanny писал(а):Спрошу у ALEKSKV: когда планируете залить на РТ ЭГ с полным набором озвучек?

Отвечу за Алекса: у него руки связаны в данном случае.

Не понял. Что значит "руки связаны"?
iDanny
Я жду BD. Потом всё будет.
ALEKSKV
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):Кстати, Антон Савенков и ранее озвучивал мультики на Карусели. И даже по заказу Первого канала на студии у самой Греб.

На студии Греб он озвучивал, но не для Первого канала, а для Амедиатеки.

Озвучивал для Карусели Врумиз...
ELeschev
Кстати, в эту субботу в 12:40 по "Карусели" будет повтор ЛВЛ.

Кто будет смотреть, скажите, пожалуйста, покажут там сцену после титров или нет???
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Кстати, в эту субботу в 12:40 по "Карусели" будет повтор ЛВЛ.

Кто будет смотреть, скажите, пожалуйста, покажут там сцену после титров или нет???

Да мы больше надеемся на стерео, чем на эту сцену... Хотя эта сцена тоже важна для сведения.
ELeschev
Ну так что, в каком формате сегодня показали ЛВЛ - в моно или стерео??? Была ли сцена после титров??? Сам не смотрел.
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Ну так что, в каком формате сегодня показали ЛВЛ - в моно или стерео??? Была ли сцена после титров??? Сам не смотрел.

В таком же, как и неделю назад. И хватит кучу знаков вопроса ставить. Надоели.
RomNick
Наконец-то стерео и сцена после титров!
https://tabun.everypony.ru/blog/Officia ... 65044.html
ELeschev
Вопрос к ALEKSKV: когда планируете создать фирменную раздачу с сабжем на РуТрекере?
iDanny
iDanny писал(а):Вопрос к ALEKSKV: когда планируете создать фирменную раздачу с сабжем на РуТрекере?

На следующей неделе.
ALEKSKV
Мне кажется, или в конце фильма одну фразу Твайлайт ("Я знаю этот вид. Странно, ты говорил, что ты спас отдыхающих? Я думала, это я") озвучила не Голованова, а Шорохова??? И в сцене после титров Рарити озвучила не Фролова, а Иванова.
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Мне кажется, или в конце фильма одну фразу Твайлайт ("Я знаю этот вид. Странно, ты говорил, что ты спас отдыхающих? Я думала, это я") озвучила не Голованова, а Шорохова??? И в сцене после титров Рарити озвучила не Фролова, а Иванова.

Действительно...
ELeschev
Ещё мне щас показалось, что на 49:55 фразу Глориосы Дейзи "Лучше бы ты не рассказывал эту глупую историю!!!" вместо Ворониной тоже сказала Шорохова…
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Ещё мне щас показалось, что на 49:55 фразу Глориосы Дейзи "Лучше бы ты не рассказывал эту глупую историю!!!" вместо Ворониной тоже сказала Шорохова…

Так оно и есть.
Coloratura