RomNick писал(а):Каким образом могут быть косяки с интонацией, если дублировали фильм на прошлой неделе, и у актёров просто не было времени посмотреть оригинал при таком дубляже "под эфир"?
В театральных постановках оригинала нет вообще. Есть только сценарий. И как-то никому это не мешает. Да, ещё - мне нет дела до кухни дубляжа, я просто включаю телевизор и сажусь смотреть мультики, поэтому меня интересует только результат.
В данном случае в оригинале интонация чётко вписывается в контекст происходящего, а тут нет. Примеров полно.
- Дэш не просто отвечает на вопрос про молоток, который задаёт ей Эпплджек - она ещё и НЕДОУМЕВАЕТ от этого вопроса, не понимая, к чему вообще вопрос был задан.
- Когда Сансет кричит на Твайлайт, требуя использовать магию - это не просто повышение тона, это ОТЧАЯНИЕ, потому что больше помощи ждать неоткуда.
- Когда Рэрити срывается со скалодрома - она не просто громко негодует, она НАПУГАНА до усрачки, потому что пару секунд назад чуть не разбилась в лепёшку из-за Эпплджек.
- Даже когда Сансет "слышит" крик Глориозы - при внешнем спокойствии Глориоза не просто раздражена, она КИПИТ от ярости и на этом построена вся шутка. Крика не было, было непонятно что и фраза "Флаттершай, хватит кричать!", звучащая в следующую секунду, ничего кроме недоумения не вызывает.
За всем этим стоят эмоции, которые необходимо выразить и передать в интонации - здесь ничего этого нет. Оправдывать можно сколько угодно и как угодно, только косяки от этого никуда не денутся. Недоиграли.
Ещё пунктик, от суровой невозмутимой Луны из Friendship Games не осталось и следа. Теперь это очередная Рэрити. В тот раз хотя бы оригинально было.
upd. Совсем забыл про ещё один камень в огород - они вырезали сцену после титров. Пустили рекламу игрушек Friendship Games и достаточно. Это как-то совсем уж странно.