Ночная почта / Overnight Mail (перевод)

Вот и ещё один перевод почти закончен. Долой шиппинги и гримдарки! Даёшь настоящую магию дружбы в духе сериала!

Ночная почта
Оригинал

И пара вопросов вдогонку:
Спойлер
veon
– Спасибо тебе за всё, что ты сделала для моей сестры. Она очень хорошо о тебе отзывается. Думаю, я никогда не видела её более счастливой, чем в те дни, когда она отправляется в Понивилль, чтобы увидеться с тобой.

Дерпи была не из тех, кто молиться

Сквозь слёзы она молилась, чтобы её любимая не провела очередную ночь лёжа пьяной в канаве. - весь абзац сомнителен. КМК, надо просто согласовать рода.
blacknd
Очень-очень приятный фанфик и спасибо за перевод, поняша :)
ниже мои глюки по твоему спойлеру )
Спойлер
Бемби
Спойлер
veon
veon да нет, опеатки. Видимо, bold не слишком очевиден, буду юзать italic.

Понивилль - пропущена одна "л".
Молиться - мягкий знак не нужен.
blacknd
blacknd писал(а):Понивилль - пропущена одна "л".

Понятно. Я до этого места даже не дочитал. :) И bold действительно не очень заметен.
Но это не соответсвует традициям русского языка. Французский корень ville транслируется в русский без удвоенной согласной. Тому есть сотни примеров.
veon
Хороший перевод, оригинал уже видел, сейчас с удовольствием перечитал.
Вычитка


И спасибо тебе за твой труд.
Многорукий Удав
:3
Возможно, это и не слишком важно, но, КМК, при возможности надо сохранять транскрипцию имени собственного. Впрочем, спор этот может затянуться надолго. Считаешь, что нужно так - оставляй как есть.

Просто я текст не вычитываю до запятой, а обращаю внимание на места, которые буквально "режут глаз", вот и всё =)
blacknd
Да. Я немного поторопился. :)

Я немного покопался в статьях про транскрипцию. Получается следующее.
Французский корень "ville" по правилам французско-русской транскрипции записывается как "виль".
Правила англо-русской транскрипции рекомендуют всегда передавать удвоение согласной. Правда эта норма принята только с 1970 года. К английским названиям городов, содержащим корень "ville", применяют именно англо-русскую транскрипцию, хоть корень и французский. Так и получаются штуки вроде "Догвилль".

Но знаете что? Катитесь-ка вы с такими правилами в Вечнодикий лес! Я всегда буду писать "Понивиль" и "Эплджек". :) Потому что считаю эти удвоения излишними.
veon
Тысячу параспрайтов! Фанфик в целом неплох (кроме пары спорных моментов), перевод хорош, но почему именно Дерпи? Почему? Из неё сделали обычную пони, да и знакомство с Луной никак не объясняется...
Не знаю, может, дело в том, что у меня уже слипаются глаза, но я не могу ничего добавить к вычитке. Разве что мысли Вайноны было бы неплохо как-то выделить.
Cadmium
Cadmium писал(а):почему именно Дерпи? Почему? Из неё сделали обычную пони

Дерпи всегда была обычной пони, слухи о её умственной отсталости распространяют какие-то уроды. Мнения, мнения.
Diamond Dog
Каждая пони в Эквестрии - Принцесса :)
Это - аксиома )))
Дерпи красива, неповторима и уникальна, у неё свои таланты и достоинства, не присущие остальным пони.
И тот, кто делает из пегасочки умственно отсталую просто ровняет её на себя XD
Бемби
Дерпи -- волшебное существо, сконцетрированные в одной маленькой пони дзен и дао одновременно.
Я так считаю.
Scratch
Cadmium писал(а):почему именно Дерпи? Почему? Из неё сделали обычную пони, да и знакомство с Луной никак не объясняется...

Да, здесь она не страдает умственной отсталостью и парафразией. Это не всем нравиться. Но это не мешает ей быть особенной. Но неужели нужно в каждом рассказе упоминать, что она роняет вещи и ведёт себя немного странно? В конце концов, какая ещё пони в здравом уме согласиться поменяться местами с Луной?

Что же до их знакомства... был другой фанфик, в котором это объяснялось тем, что Дерпи доставлет почту, адресованную Селестии, прямо во дворец.

Бемби писал(а):Каждая пони в Эквестрии - Принцесса :)

Точно!

Изображение
veon
ponyPharmacist