Вот и ещё один перевод почти закончен. Долой шиппинги и гримдарки! Даёшь настоящую магию дружбы в духе сериала!

Ночная почта
Оригинал

И пара вопросов вдогонку:
Спойлер
veon
Спойлер
veon
blacknd писал(а):Понивилль - пропущена одна "л".

Понятно. Я до этого места даже не дочитал. :) И bold действительно не очень заметен.
Но это не соответсвует традициям русского языка. Французский корень ville транслируется в русский без удвоенной согласной. Тому есть сотни примеров.
veon
Да. Я немного поторопился. :)

Я немного покопался в статьях про транскрипцию. Получается следующее.
Французский корень "ville" по правилам французско-русской транскрипции записывается как "виль".
Правила англо-русской транскрипции рекомендуют всегда передавать удвоение согласной. Правда эта норма принята только с 1970 года. К английским названиям городов, содержащим корень "ville", применяют именно англо-русскую транскрипцию, хоть корень и французский. Так и получаются штуки вроде "Догвилль".

Но знаете что? Катитесь-ка вы с такими правилами в Вечнодикий лес! Я всегда буду писать "Понивиль" и "Эплджек". :) Потому что считаю эти удвоения излишними.
veon
Cadmium писал(а):почему именно Дерпи? Почему? Из неё сделали обычную пони, да и знакомство с Луной никак не объясняется...

Да, здесь она не страдает умственной отсталостью и парафразией. Это не всем нравиться. Но это не мешает ей быть особенной. Но неужели нужно в каждом рассказе упоминать, что она роняет вещи и ведёт себя немного странно? В конце концов, какая ещё пони в здравом уме согласиться поменяться местами с Луной?

Что же до их знакомства... был другой фанфик, в котором это объяснялось тем, что Дерпи доставлет почту, адресованную Селестии, прямо во дворец.

Бемби писал(а):Каждая пони в Эквестрии - Принцесса :)

Точно!

Изображение
veon