– Спасибо тебе за всё, что ты сделала для моей сестры. Она очень хорошо о тебе отзывается. Думаю, я никогда не видела её более счастливой, чем в те дни, когда она отправляется в Понивилль, чтобы увидеться с тобой.

Дерпи была не из тех, кто молиться

Сквозь слёзы она молилась, чтобы её любимая не провела очередную ночь лёжа пьяной в канаве. - весь абзац сомнителен. КМК, надо просто согласовать рода.
blacknd
veon да нет, опеатки. Видимо, bold не слишком очевиден, буду юзать italic.

Понивилль - пропущена одна "л".
Молиться - мягкий знак не нужен.
blacknd
:3
Возможно, это и не слишком важно, но, КМК, при возможности надо сохранять транскрипцию имени собственного. Впрочем, спор этот может затянуться надолго. Считаешь, что нужно так - оставляй как есть.

Просто я текст не вычитываю до запятой, а обращаю внимание на места, которые буквально "режут глаз", вот и всё =)
blacknd