[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 5)

Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.

А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?
RomNick
RomNick писал(а):
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.

А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?

Тссс... Да.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.

А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?

Тссс... Да.

На инстаграме Греб есть какой-то сайт. Правда, он не работает.
АПДЕЙТ: Всё, уже нашёл.
RomNick
Я лишь скажу, что если вы защищаете дубляж, то не стоит доходить до абсурда.
Если произносят и пишут "ЭппОлуза", то это ошибка переводчика, а не "опечатка".
Если к Скуталу обращаются в мужском роде, то это вина переводчика и режиссёра дубляжа, а не "звукорежиссёра".
Если имя Траблшуз Клайд перевели как Несчастная Подкова, то это ошибка переводчика, а не "игра слов".
Очень глупые оправдания, особенно третье, когда являешься переводчиком, а тут, оказывается, нужно переводить имена, если оно произошло от игры слов.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Не проще ли просто снести этот пункт?

Игнорировать правила, серьёзно? Нет, не получится. Доказывайте. Я вот несколько лет назад удосужился доказать то, что дублированием занимается студия "Первого канала". Это уже недавно Александр узнал, что дублируют в другой студии, но доказательств так и не было.
Пусть так и останется. А если вы так любите труды студии Greb and Creative Group Company, что желаете, чтобы её указали в статье в Википедии, то достаньте информацию.

Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.
Ruslan писал(а):Я лишь скажу, что если вы защищаете дубляж, то не стоит доходить до абсурда.
Если произносят и пишут "ЭппОлуза", то это ошибка переводчика, а не "опечатка".
Если к Скуталу обращаются в мужском роде, то это вина переводчика и режиссёра дубляжа, а не "звукорежиссёра".
Если имя Траблшуз Клайд перевели как Несчастная Подкова, то это ошибка переводчика, а не "игра слов".

1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.

Тебе что, на бюрократическом надо высказываться?
ELeschev
ELeschev писал(а):Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.

Нет, это нужная и подтверждённая информация. Если убрать, то это будет считаться вандализмом.
Ruslan
ELeschev писал(а):1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.

1. Не знаю, почему ты слышишь "нормально". Не только я услышал "ЭппОлуза". В качестве доказательства привёл скриншот названия серии, в котором написано "ЭппОлуза".
2. Согласен, ты в этом не разбираешься;
3. Поверь мне, в этом ты тоже не разбираешься.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.

1. Не знаю, почему ты слышишь "нормально". Не только я услышал "ЭппОлуза". В качестве доказательства привёл скриншот названия серии, в котором написано "ЭппОлуза".
2. Согласен, ты в этом не разбираешься;
3. Поверь мне, в этом ты тоже не разбираешься.

1. Достал со своим скриншотом. У всех слух просто разный.
3. Скажу просто: перевод для детей сделан.
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.

Нет, это нужная и подтверждённая информация. Если убрать, то это будет считаться вандализмом.

Письма = авторитетный источник?

Всё, хватит. А то срач такой развели, что афГан нам обоим голову отвинтит.
ELeschev
Ruslan
ELeschev, ты перепутал момент из 5-й серии с Траблшузом Клайдом (6-я серия). Там игра слов, поэтому перевели их имена (что верно).
Ты всё это время нёс несусветицу про игру слов и имя Траблшуз Клайд. Здесь нет игры слов.
Ruslan
Ruslan писал(а):ELeschev, ты перепутал момент из 5-й серии с Траблшузом Клайдом (6-я серия). Там игра слов, поэтому перевели их имена (что верно).
Ты всё это время нёс несусветицу про игру слов и имя Траблшуз Клайд. Здесь нет игры слов.

А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.
ELeschev
ELeschev писал(а):А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.

[flame]
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.

[flame]

[flame]. Короче, я понял свою ошибку, у меня что-то с памятью не то. Но давайте уже не переходить на личности и просто обсуждать дубляж. Дело закрыто.
ELeschev
На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be". Вот и подумайте, вытянула ли бы она в данном случае соло.
RomNick
RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".

Что ты несёшь? Никто не ругал Чебатуркину за "плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be"".
Та самая тема:
ALEKSKV писал(а):"Awesome as I wanna be" - текст прекрасен. Исполнение в начале подкачало, Чебатуркина в Пинки превратилась.

Тирилка писал(а):Боже мой. Awesome As I Wanna Be даже еще лучше, невероятно. Браво просто.


Почему ругают Иванову? Потому что новый голос Рэйнбоу Дэш никак не характерен данному персонажу. Обычный женский голос, когда как у Рэйнбоу Дэш он "пацанский". Не чувствую, чтобы актриса даже старалась. Если коротко, то голос совсем не похож на оригинальный.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".

Что ты несёшь? Никто не ругал Чебатуркину за "плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be"".

А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.
Иванова заменяет Чебатуркину в роли Дэш приемлемо. И не я один так думаю наверняка.
RomNick
RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.

Комментарии на YouTube не показатель, там много хейтеров русского дубляжа, в основном дети, которые прислушались чужому мнению (угу, я про "ракосель фу русская озвучка"). Адекватное и нейтральное обсуждение идёт на форуме и Табуне.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.

Комментарии на YouTube не показатель, там много хейтеров русского дубляжа, в основном дети, которые прислушались чужому мнению (угу, я про "ракосель фу русская озвучка"). Адекватное и нейтральное обсуждение идёт на форуме и Табуне.

У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?
RomNick
Ruslan писал(а):Почему ругают Иванову? Потому что новый голос Рэйнбоу Дэш никак не характерен данному персонажу. Обычный женский голос, когда как у Рэйнбоу Дэш он "пацанский". Не чувствую, чтобы актриса даже старалась. Если коротко, то голос совсем не похож на оригинальный.

Категорически не согласен! Я уже привык к новому голосу. У голоса появился характерный хрип и даже пацанские интонации. А у Чебатуркиной был обычный женский голос, ты ещё 1 сезон вспомни.
RomNick писал(а):У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?

Во всю гуглю сайт, не могу найти.
ELeschev
RomNick писал(а):У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?

Сайт выглядит бедно, много левой информации в разделе "Новости", проблема с датой ("01.01.1970"). Не годится как авторитетный источник.
ELeschev писал(а):А у Чебатуркиной был обычный женский голос, ты ещё 1 сезон вспомни.

Ты уже написал достаточное количество бреда, чтобы твоё мнение не имело никакого веса в оценивании дубляжа.
Я сравниваю качество дубляжа с предыдущим сезоном (т.е. 4-м), а не 1-м. Пока что не тянет на уровень 4-го сезона. Посмотрим, что будет дальше.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):А у Чебатуркиной был обычный женский голос, ты ещё 1 сезон вспомни.

Ты уже написал достаточное количество бреда, чтобы твоё мнение не имело никакого веса в оценивании дубляжа.
Я сравниваю качество дубляжа с предыдущим сезоном (т.е. 4-м), а не 1-м. Пока что не тянет на уровень 4-го сезона. Посмотрим, что будет дальше.

Я знаю, что с переводом беда (неправильный пол Скуталу, возвращение людей в мир пони, неправильные произношения слов: Дэрлинг Ду (хотя в 5 серии нормально), Эпполуза, спойлерные и безвкусные названия серий, перевод имени Траблшуз), озвучены некоторые персонажи плохо (Искорка, Спайк, Пинки). Да, я знаю, что не дотягивает до уровня 4-го сезона, зато смотрибельно, в отличие от говнодубляжа 1-го сезона. Для начала очень даже неплохо, но я бы ещё послушал мнение Спирика о новом дубляже.
ELeschev
ELeschev писал(а):Я знаю, что с переводом беда, озвучены некоторые персонажи плохо. Да, я знаю, что не дотягивает до уровня 4-го сезона, зато смотрибельно, в отличие от говнодубляжа 1-го сезона. Для начала очень даже неплохо.

Это никто не отрицает. Просто мы несколько лет ждали и добивались такого прогресса, петиции и т.п., а тут взяли и скатились...
Блин, да даже украинский дубляж 5-го сезона с самого начала намного лучше вышел, а ведь они ещё и торопились.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Я знаю, что с переводом беда, озвучены некоторые персонажи плохо. Да, я знаю, что не дотягивает до уровня 4-го сезона, зато смотрибельно, в отличие от говнодубляжа 1-го сезона. Для начала очень даже неплохо.

Это никто не отрицает. Просто мы несколько лет ждали и добивались такого прогресса, петиции и т.п., а тут взяли и скатились...
Блин, да даже украинский дубляж 5-го сезона с самого начала намного лучше вышел, а ведь они ещё и торопились.

С 5-м сезоном тоже подумал, что поторопились. На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов), но отдадим должное Спирику, который перепишет петицию под ВГТРК, вдруг 6-й сезон будет бомбой.

Украинский дубляж 5-го сезона вообще отличный вышел (хоть и скатились к концу), может 6-й будет бомбой. Ещё отмечу, что 1+1 озвучивал сразу под ПлюсПлюс, а там звук везде моно-формате, а Карусель пережала стерео-звук СВ-Дубль (как и остальные продукты ВГТРК).
ELeschev
ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)

Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)

Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?

Не смотрел, но, похоже, завязали. Посмотри на убытки.
ELeschev
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)

Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?

Был Соник Бум, но его успели продублировать на Селене Интернешнл ещё до вмешательства ВГТРК в свежие мультсериалы.
RomNick
Сегодня мы услышим новый голос Селестии и Мод, а также Три Хаггер, а также новый перевод Grand Galloping Gala. В 7-й серии чую, что Прозоровский (Дискорд) будет лучше всего справляться со своей задачей, а в 8-й серии в основном будут Иванова (Радуга Дэш и Пинки Пай) и Шорохова (Джильда, может, сделают Гильду).
ELeschev
Хочу подметить, что Соник Бум был отдублирован и сведён настолько отвратительно, что никакой Первый Канал тут положение на спас.

Новые голоса я уже слышал. Гильда, Трихагер - гуд. Селестию Иванова не затащила. Про Мод я лучше промолчу.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Хочу подметить, что Соник Бум был отдублирован и сведён настолько отвратительно, что никакой Первый Канал тут положение на спас.

Новые голоса я уже слышал. Гильда, Трихагер - гуд. Селестию Иванова не затащила. Про Мод я лучше промолчу.

Сказали Гильда, а не Джильда? И Гильду озвучивала та же Шорохова, или кто-то другая? И ещё, кто озвучивал Три Хаггер и Мод? И как перевели ГГГ?
ELeschev
ELeschev писал(а):(автоопределение)Всё, хватит. А то срач такой развели, что афГан нам обоим голову отвинтит.

Пока просто откорректировал, благо успокоились вроде сами. Но все же надеюсь, что когда загляну в следующий раз, мне не придется никого цензурить и тем более кому-то что-то отвинчивать :)
[BC]afGun
Пинки уже более задорно звучит (но пока не дотягивает до Чебатуркиной, дотягивает до украинской Лизы Зиновенко), но Искорка до сих пор сюсюкает (но читает книгу про грифонов безо всяких сюсюканий). Джильда осталась. Её озвучивает Дарья Фролова. Графа озвучивает Никита Прозоровский. Гида ("Битсы есть?") озвучивает Ольга Шорохова. Хулиганов озвучивает Олег Вирозуб. Кричалку перевели по другому, не как в 1-м сезоне. Пинки сказала "обнимашки". Зубастик остался.

Кричалка ВГТРК (СВ-Дубль):
Мы пилоты, хоть юны,
Просто крылья нам даны!
Нас с тобою ждёт успех:
Летать мы будем лучше всех!

Кричалка Первого канала:
Летуны быстрее всех,
Наша гордость, наш успех.
Летуны взмывают вверх,
Летуны быстрее всех!

Кричалка в оригинале:
Junior Speedsters are our lives,
Sky-bound soars and daring dives.
Junior Speedsters, it's our quest,
To some day be the very best!
ELeschev
Grand Galloping Gala перевели как Грандиозный Галопирующий Бал, но Прозоровский один раз сказал "Грандиозный Бал и Гала-концерт". И это хорошо. Дискорд-Прозоровский остался и отжигает. Три Хаггер озвучивает Дарья Фролова. Почтовика и охранника озвучивает Олег Вирозуб. Смуза перевели как Смуззи. Мод озвучивает Дарья Фролова. В одном моменте Флаттершай говорит как Искорка. Селестию, как уже ALEKSKV сказал, озвучивает Лина Иванова.
ELeschev
ELeschev писал(а):Кричалка ВГТРК (СВ-Дубль):
Мы пилоты, хоть юны,
Просто крылья нам даны!
Нас с тобою ждёт успех:
Летать мы будем лучше всех!

Кричалка Первого канала:
Летуны быстрее всех,
Наша гордость, наш успех.
Летуны взмывают вверх,
Летуны быстрее всех!

Кричалка в оригинале:
Junior Speedsters are our lives,
Sky-bound soars and daring dives.
Junior Speedsters, it's our quest,
To some day be the very best!

Теорема Эскобара.
Ruslan
Ruslan писал(а):Теорема Эскобара.

Мда. Оба варианта перевода не устраивают.
ELeschev
ELeschev писал(а):Мда. Оба варианта перевода не устраивают.

Рифма есть, но они практически не связаны с оригинальным текстом. Своё придумали.
Ruslan
ELeschev писал(а):Grand Galloping Gala перевели как Грандиозный Галопирующий Бал, но Прозоровский сказал "Грандиозный Бал и Гала-концерт". И это хорошо. Дискорд-Прозоровский остался. Три Хаггер озвучивает Дарья Фролова. Почтовика и охранника озвучивает Олег Вирозуб. Смуза перевели как Смуззи. Мод озвучивает Дарья Фролова.

Фразу про "материализование из ниоткуда" сказал не Прозоровский. Но и не Вирозуб.
А, скорее всего, Даниил Эльдаров, которого, видимо, схватили за руку, когда он был на студии, посадили в кабину и сказали, мол: "Тебе надо доозвучить фразу, мы пропустили её при записи Никиты Юрьевича". Сам же Даниил Игоревич, очевидно, ни фига не понимал, что он пишет и для чего это надо. Но я его в этом не виню.
RomNick
Сегодня серии в целом вышли неплохие, но не без ляпов.
ELeschev
Недоумевал, когда услышал "Грандиозный Галопирующий Бал". Галопирующий — это же быстроразвивающаяся и скачкообразная болезнь (или о ценах, инфляции).
Твайлайт обращается к Селестии на "ты". Мда.
Ну, а теперь рубрика "При Чебатуркиной было лучше":
Предыдущий голос Мод был лучше.
Предыдущий голос Селестии был намного лучше.
Как говорил за 2 дня до этого: "Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию". Жаль, очень жаль.
Ruslan
Ruslan писал(а):Как говорил за 2 дня до этого: "Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию". Жаль, очень жаль.

Жалейте сколько хотите, но назад её уже не вернёшь.
Я не виню переводчика за то, что он в глаза не видел прошлых сезонов. В обязанности их не входит вынужденный просмотр серий прошлых лет. Тем более, если они озвучены на другой студии, о существовании которой переводчик даже и не может знать.
RomNick
Ruslan писал(а):Недоумевал, когда услышал "Грандиозный Галопирующий Бал". Галопирующий — это же быстроразвивающаяся и скачкообразная болезнь (или о ценах, инфляции).
Твайлайт обращается к Селестии на "ты". Мда.

Но поверь, что "Грандиозный Галопирующий Бал" лучше, чем "Грандиозный бал Гала-концерт" в 1-м сезоне.
На "ты", поскольку столько лет знакомы, даже больше, чем с её остальными друзьями.
Про Чебатуркину Рома уже сказал, я тоже тоскую по ней, но да, назад её не вернёшь, только если добровольно будет работать на студии СВ-Дубль.
ELeschev
Давайте лучше разбавим жутко негативные комменты плюсами.
Фролова справилась с Три Хаггер и Гильдой. Вирозуб тоже неплохо озвучил посыльного. Рядового из Пингвинов Мадагаскара напомнил.
Прозоровский за Дискорда и дедулю Граффа отжигает, впрочем, это неудивительно.
"Три-четыре", "три поросёнка" - неплохая локализация шутки с забытым Дискордом именем.
"Обалдеть", "отпад" - да, и до такого в переводе дело дошло.
И да, можете говорить что угодно, но при первом просмотре я не сразу узнал, что реплику про "ниоткуда" озвучивает не Прозоровский, а Эльдаров. Вот что значит - человек мастерски умеет слить свой голос с другим актёром. Как бы это ни было "конвеерно", но он молодец.
RomNick
ELeschev писал(а):Но поверь, что "Грандиозный Галопирующий Бал" лучше, чем "Грандиозный бал Гала-концерт" в 1-м сезоне.
На "ты", поскольку столько лет знакомы, даже больше, чем с её остальными друзьями.

Лучше звучит, в плане перевода — хуже (из-за слова "галопирующий").
С учителями (а Селестия Твайлайт учитель) никогда не обращаются на "ты". Это нарушение этики.
Ruslan
Ruslan писал(а):С учителями (а Селестия Твайлайт учитель) никогда не обращаются на "ты". Это нарушение этики.

Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.
По поводу Эльдарова и пропущенной Прозоровским фразы - добавить в список можно?
RomNick
RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.

А, так ты именно про это. Да, возможно. Только вот куда смотрит режиссёр дубляжа? Она про это должна быть в курсе.
Ruslan
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.

А, так ты именно про это. Да, возможно. Только вот куда смотрит режиссёр дубляжа? Она про это должна быть в курсе.

Вы про Эльдарова или Селестию на "ты"?
Если про первое - это типичные ошибки конвеерного дубляжа, которым щас занимаются на СВ-Дубле. Там же озвучивали Пингвинов из Мадагаскара (52 серии), и там были такие пробелы, где другому актёру надо на фразу заменить коллегу.
По поводу второго - Стекольникова тоже до этого сериала не видела и не знала. По крайней мере, не могла. Работает она на Селене и СВ-Дубле. С Греб лично она была знакома только при записи аниме "Первый отряд", но это единственный случай. Тогда ещё не было студии Греб Креатив и Чебатуркина не принадлежала этой студии как штатный сотрудник.
RomNick
RomNick писал(а):Вы про Эльдарова или Селестию на "ты"?
Если про первое - это типичные ошибки конвеерного дубляжа, которым щас занимаются на СВ-Дубле. Там же озвучивали Пингвинов из Мадагаскара (52 серии), и там были такие пробелы, где другому актёру надо на фразу заменить коллегу.
По поводу второго - Стекольникова тоже до этого сериала не видела и не знала. По крайней мере, не могла. Работает она на Селене и СВ-Дубле. С Греб лично она была знакома только при записи аниме "Первый отряд", но это единственный случай. Тогда ещё не было студии Греб Креатив и Чебатуркина не принадлежала этой студии как штатный сотрудник.

Нет, про второе. Разве режиссёр дубляжа не читает описание мультсериала? Хм, возможно, в описании нет Селестии. Ладно.
Ruslan
Кстати, на сайте другое описание к пятому сезону:
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.


Предыдущие ("Первый канал"):
Четвертый сезон мультсериала о приключениях и выдумках очаровательных маленьких пони.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.

Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.

В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал рекомендован для семейного просмотра.

То есть в дубляже 5-го сезона не учтены фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал уже не рекомендован для семейного просмотра.
Ruslan
Ruslan писал(а):Кстати, на сайте другое описание к пятому сезону:
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.


Предыдущие ("Первый канал"):
Четвертый сезон мультсериала о приключениях и выдумках очаровательных маленьких пони.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.

Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.

В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал рекомендован для семейного просмотра.

То есть в дубляже 5-го сезона не учтены фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал уже не рекомендован для семейного просмотра.


Напомню, что тогда ещё не сменился редактор сайта. Он просто тупо скопировал описание.
Сейчас у сайта и, к сожалению, паблика ВК, абсолютно другой редактор.
RomNick
С учётом того, какие грубые ошибки и вообще вакханалия творилась в 1 сезоне, я с трудом верю, что мультсериал вообще какую-либо редактуру проходил. Разве что выискивали в тексте, как бы слово "круто" где-нибудь не просочилось.
ALEKSKV