Fallout Equestria: Project Horizons (перевод)

Mastaday писал(а):О мой бедный мозг! Почему ты цепляешься за детали?!....

Когда я с Г.доков перешел на остальной перевод в bf2, мое сознание начало хрустеть и скрежетать от читаемого несовершенства!
Хочется буквально на каждом абзаце брать и переставлять слова местами, заменять формулировки и местоимения, делая текст более читабельным) Кажется кто-то слишком дотошно переводит слова, иногда искажая смысл.)

А ведь я текст в фб2 немного в порядок привёл, когда запихивал. Там после 23-ей главы вообще бардак творится, сам я пришел только в конце 53-ей. Если хочешь, мы можем дать ссылку на словарик перевода, а я попинаю Ньюлайфера, чтобы он тебе права на редактирование в доках выдал.
joltius
Я в этом деле конечно не мастак, но неровности текста всегда и всюду замечаю.
Интересно попробовать подредактировать главу-другую. Если результат признаете удовлетворительным - с удовольствием возьмусь за остальной текст. ^^
Mastaday
Mastaday писал(а):Я в этом деле конечно не мастак, но неровности текста всегда и всюду замечаю.
Интересно попробовать подредактировать главу-другую. Если результат признаете удовлетворительным - с удовольствием возьмусь за остальной текст. ^^

Если так уж горишь желанием, то я могу попинать Нью, чтобы он был в курсе, и залить тебе пару глав из фб2, уже с обработанными тегами. Ты вообще как хочешь, на пару двадцатых глав, или на ту, которую мы переводим сейчас? И попинывай меня ответами на сообщение, я форум как таковой не просматриваю.
joltius
joltius писал(а):Если так уж горишь желанием, то я могу попинать Нью, чтобы он был в курсе, и залить тебе пару глав из фб2, уже с обработанными тегами. Ты вообще как хочешь, на пару двадцатых глав, или на ту, которую мы переводим сейчас? И попинывай меня ответами на сообщение, я форум как таковой не просматриваю.


Лучше по порядку наверное. на 24-й кажется остановились?
Skype: Mostaday, если понадобится.
Mastaday
Mastaday писал(а):
joltius писал(а):Лучше по порядку наверное. на 24-й кажется остановились?
Skype: Mostaday, если понадобится.


И не просто остановились, а даже пытались вычитать, но завершить это так и не смогли. И раз уж ты сам вызвался, то попытаюсь это провернуть.
joltius
Добавлена Глава 74: Зов --->
Caringhide
Ну надо же, 4 месяца у меня ушло, чтобы прочитать 70 глав. Как раз вся зима. И это же ещё не конец...
Перевод в целом хороший. Несмотря на то, что кое-где немного коряво, а местами есть ошибки, тем не менее читать относительно легко. Помнится в Fallout Equestria местами надо было откровенно продираться через слишком сложные и неправильно построенные предложения, перечитывая некоторые фрагменты по 2-3 раза. А тут язык проще и доходчивее, что радует.
Кто говорит, что хочется сделать текст более читабельным - делайте. Конечно, всегда можно сделать лучше. Другой вопрос в том, сколько времени и усилий это потребует, объём текста же просто чудовищный. Если у меня только одно чтение заняло 4 месяца, то я представляю, сколько бы заняло редактирование.
Ну про перевод я вообще молчу.
А про то, как автор всё это пишет, подумать страшно.
Успехов всем, так держать!
Анонимная поняшка
А перевод еще идет или уже кончился фанфик,и все давно переведено??
Aispik
Анонимная поняшка писал(а):Кто говорит, что хочется сделать текст более читабельным - делайте... я представляю, сколько бы заняло редактирование.

Я очень надеюсь, что желающие провести редактирование всё же найдутся.
Я подключился к переводу и не жалею. Это удивительный и интересный опыт. Появляются новые знакомства, общие интересы, всё такое. И когда видишь результат своих трудов - это здорово.
С редактурой, я думаю, будет то же самое. И если подберётся сплочённая команда, это займёт не так уж много времени.
Caringhide
Aispik писал(а):А перевод еще идет или уже кончился фанфик,и все давно переведено??

Перевод продолжается.
Прямо сейчас уже на 50% передена глава 76 и, похоже, она будет предпоследней. Во всяком случае Сомбер всех в этом заверил. Следом 77 и эпилог. Их оригинал ещё не выложен.
Финал близко как никогда! :)
Caringhide
Вопрос почему на гуглдоке ток 23 глави лежит, просто я понять не могу а где же все остальные глави?
Адам Хартстрингс
Адам Хартстрингс писал(а):Вопрос почему на гуглдоке ток 23 глави лежит, просто я понять не могу а где же все остальные глави?

http://nb.romakhin.ru/book/28544 Тут свежачок, бро
dexpyct
Apocalypse Pony писал(а):Неужели перевод остановился?(
А то смотрю уже неделю редактируется глава...

Да. Наши переводчики в море потонули.
Мистер Альтоний.
Куда будут выкладываться новые главы, в отсутствии Табуна?
P4EJIA
Кто-нибудь может выложить другую ссылку на перевод, а то старая "сломаласЬ" так сказать
Riiv
m
А перевод или редактирование ещё идёт?
Сергей
старая ссылка не работает. Где читать?
Олег
Может стоит поискать на том же Сторизе или может на Даркпони посмотреть? Наверняка там могли бы что-то выкладывать.
@lek(ey
@lek(ey писал(а):Может стоит поискать на том же Сторизе или может на Даркпони посмотреть? Наверняка там могли бы что-то выкладывать.

вообще то давно написаны и последняя глава и эпилог
Filael
Да мне то откуда известно? Я Foe вообще почти не интересовался никогда.
Тем лучше, просто не все знают где искать надо.
@lek(ey
Filael писал(а):
@lek(ey писал(а):Может стоит поискать на том же Сторизе или может на Даркпони посмотреть? Наверняка там могли бы что-то выкладывать.

вообще то давно написаны и последняя глава и эпилог

На Сторизе ссылка не работает, а на Даркпони нет вообще перевода FoE:PH
Анонимная поняшка
Анонимная поняшка писал(а):На Сторизе ссылка не работает, а на Даркпони нет вообще перевода FoE:PH
Тогда надо рыть Табун.
VIM
SMT5015
Привет, всем путникам Пустоши!

Я перевожу один из сайд-фиков по FoE и хочу поинтересоваться вашим опытом. А конкретно - делали ли вы словарик специфических понятий из "Горизонтов"? Notabenoid закрыт, проект на GitHub тоже удалён(?).

Например, названия еды: "Apple Nuggets", "Pear Tears", "Засахаренные Вишнёвые Бомбы" (уже не найду оригинал).

Я могу их перевести по-своему, но если у вас велся словарик, то было бы лучше использовать устоявшиеся варианты.
flying-fox
flying-fox писал(а):Привет, всем путникам Пустоши!

Я перевожу один из сайд-фиков по FoE и хочу поинтересоваться вашим опытом. А конкретно - делали ли вы словарик специфических понятий из "Горизонтов"? Notabenoid закрыт, проект на GitHub тоже удалён(?).

Например, названия еды: "Apple Nuggets", "Pear Tears", "Засахаренные Вишнёвые Бомбы" (уже не найду оригинал).

Я могу их перевести по-своему, но если у вас велся словарик, то было бы лучше использовать устоявшиеся варианты.

В посте по ссылке выше перечислена вся команда переводчиков. Обратись к кому-нибудь из них.
SMT5015
Спасибо, выход на переводчиков нашёлся.
flying-fox