Устала, но, надеюсь, проделанная работа будет полезной. Спасибо за перевод.
Спойлер
1. Перевод был подготовлен университетом, где вас будут мучать, пытать, убивать, и кормить переводами и озвучками. — ;)
2. Пинки Пай была уставшей, ужастно уставшей. — Не чудесно, не прекрасно, а ужасно и опасно букву "т" писать напрасно.
3. Слишком много "она" во втором абзаце.
4. (предложение вырезалось)
5. С рассветом следующего дня она чувствовала себя так, будто солнце моментально встало, как только она закрыла глаза. — Немного громоздкая фраза.
6. В третьем абзаце, опять же, ни одного синонима. Да и дальше по тексту тоже.
7. Мысли о её старом доме смутно пролетали у неё в голове, пока она окончательно не проснулась.
8. ...однако же, когда она увидела поразительно красивую радугу в небе, она поняла...
9. В те редкие моменты, когда сон всё же рассеивал усталость, она думала о том, что бы произошло, если бы она не увидела тогда Соник Рэйнбум?
10. Оставила Покинула бы её сестра дом?
11. В конце концов, настойчивый солнечный свет стал слишком ярким, чтобы его игнорировать, и она выползла из объятий своей кровати, и побрела к зеркалу, висящему на противоположной стене. — Да и вообще тяжеловатое предложение, лучше разбить на два.
12. Пинки взглянула на своё отражение, и тут же об этом пожалела.
13. То, что было случилось вчера, было лишь верхушкой айсберга;
14. Её непослушная растрёпанная грива вяло обвисла вокруг лица, а еёбольшие голубые глаза были окружены тёмно-розовыми мешками. — Нельзя переносить избыточность личных местоимений, присущую английскому языку, в русский. Англичанин скажет: "Маша засунула свои руки в свои карманы", а мы просто: "Маша засунула руки в карманы".
15. Она могла спокойно посчитать на копытах, сколько часов за эту неделю она спала.
16. "Аууу…кто тут у нас маленькая-мисс-мрачные-копытца?", — сказала она своему отражению. "Давай – покажи мне улыбку!", — она приказала уголкам своего рта подняться, однако результаты были отнюдь не удовлетворительными. — И далее по тексту. Надо соблюдать пунктуацию при прямой речи.
17. Это не была её обычная улыбка.
18. Она подошла к зеркалу поближе и упёрлась копытами в обе стороны умывальника. Она тут же бесцеремонно погрузила голову в холодную воду. — Надо слить в одно предложение.
19. С большим усилием, но ей всё-таки удалось придать своему лицу дружелюбный вид.
20. "Оооуу… ты бандит!" — Не тот смысловой эквивалент для toughie. Скорее... хм... "Оу, ну ты и упрямая!". Или что-то в этом роде.
22. ...она рванулась под кровать, достала оттуда горн... — Да и горн ли? По-моему, та штука, в которую дуешь и она пищит, называется по-другому. Может, просто свисток? Рожок?..
23. (предложение вырезалось)
24. Может быть, на неделю, две, если будут праздники.
25. Но нет – ты веселилась и веселилась так, будто завтра не будет.
26. Всё, что вложил в тебя Соник Рэйнбум, ты истратила.
27. Она стиснула зубы, когда волна ненависти выпрыгнула из неё...
28. Снаружи, небо над Сахарным уголком уокрасилось кучей разных цветов. Рэйнбоу Дэш спускалась вниз, чтобы заглянуть к Пинки.
29. Закричала Пинки и сильно долбанула ударила головой в зеркало;
30. на нём сразу же появилась "паутина». — Ещё надо поменять все кавычки в тексте на фигурные.
31. Она снова долбанулась лицом об стекло. — "Долбанулась" — это просторечие, надо заменить на что-то литературное и синонимичное к "ударилась".
32. Осколки падали в умывальник, обноажая деревянное основание зеркала.
33. Когда она приготовилась сновоа долбануть стекло, она наконец заметила голубую пегасиху, смотрящую на неё с ужасом из окна.
34. ...не считая прилепившейся к её лицу из-за кровоподтёков изо раны на лбу пряди волос.
35. ...но её рот язык будто онемел; — "Онемевший рот" — это не по-русски.
36. Это было гораздо хуже, даже хуже, чем тот случай, когда Рэйнбоу застала маленькую «вечеринку» Пинки пару недель назад.
37. Забеспокоилась Отчаянно подумала она.
38. Отведя взгляд от блестящих глаз Пинки, она набрала воздуху в грудь и всё-таки смогла что-то сказать:
39. Что-то случилось?
40. ...чтобы взглянуть на Пинки...
41. Свежие слёзы появились в глазах Земнопони. — Земнопони? Nah. "Земной пони".
42. Дэш, с усилием, но смогла освободиться...
43. Пинки позволила ей отпрянуть назад. Она упала на кровать Пинки. — Опять тавтология, такая, что непонятно, кто куда упал. И так почти в каждом абзаце. Исправлять её в первую очередь.
44. Я знала, что я могу на тебя положиться!
45. ТМы должны организовать ВЕЧЕРИНКУ, чтобы все вспомнили, как ты потрясающа!
46. С этими словами, Пинки помчалась вниз по лестнице, как безумноый розовый комок шерсти.
47. Рэйнбоу Дэш села легла на пол спальни, свернувшись калачиком.
48. ...хавала пироженки ела пирожные; — Недопустимо в тексте автора.
49. Не было не единого намёка на ту плачущую, отчаявшуюся, самобичующуюся Пинки, что она до этого увидела.
50. НО То, что увидела Дэш, всё ещё пугало её, но она не могла никому показывать своего волнения, ведь тогда обещание могло бы нарушиться.
51. Так что, она улыбалась, смеялась и веселилась вместе с остальными, хотя она чувствовала, как будто шарик стресса покрывается кожей и перьями. — Лол :) Это переводится как "она чувствовала себя комком стресса, покрытым кожей и перьями".
52. ...Пинки Пай глянула на свою подругу сквозь всю комнату в другом конце комнаты.
53. В течениие всего этого фиаско, связанного с Фото Финиш, Твайлайт доказала, что ну неможет вот онахранить секреты. Но Пинки чувствовала, что Дэш она может можно доверять.
54. You're the one, Rainbow Dash, she thought to herself. — Понимаю запинку на этом предложении. Хотя смысл его совершенно ясен, на русский адекватно перевести не так-то просто. Должно быть что-то вроде: "Ты единственная, которой это по плечу, Дэш", — подумала она про себя".
55. С драматическим жестом, Пинки забросила себе в рот пироженки пирожные и тут же проглотила.
56. Пинки же ничего не почувствовала.
57. Это было после вечеринки, спустя несколько часов, когда Сладкий Уголок стал пуст от поней.После вечеринки прошло несколько часов, и Сладкий Уголок стал пуст от пони. Дэш на правах почётного гостя и объекта вечеринки настояла на том, что они будут убираться вместе.
58. Они убирали шарики, ленточки и прочие вечеринковые праздничные принадлежности в тишине какое-то время...
59. Она проскакала через арку проход в кухню, где Пинки занималась тем, что выливала помои в канализацию.
60. Пинки ответила, не оборачиваясь:
61. Её голос был... чуть-чуть – совсем чуть-чуть – ниже и медленней, чем обычно.
62. Так что, если что-то не так, я хочу, чтобы ты мне рассказала, окэей?
63. Я не счастлива несчастна, Дэш. — И далее по тексту.
64. Я ПЫТАЮСЬ ПЫТАЛАСЬ быть счастлива, Дэш!
65. И я так же пыталась делать пони вокруг счастливымитоже.
66. ...другие пони будут знать, что со мною что-то НЕ ТАК!
67. Ох, пожалуйста, ПОЖАЛУЙСТА, не надо меня ненавидеть…
68. Слёзы жалили жгли глаза Рэйнбоу Дэш. Her expression turned stern. — "Но её взгляд был решителен". И слить в одно предложение.
69. ...из-за того, что тебе немного грустно!
70. At a loss for words, Pinkie simply obliged. — Хм... что-то вроде: "Не найдя слов, Пинки просто благодарно кивнула". Надо подумать.
71. Пинки улыбнулась – своей стандартной – своей обычной улыбкой.
72. Виновна... — Без понятия, что должно значить здесь слово "guilty". Может, просто "виновата"...
73. Она сусмехнулась...
74. Я всё ещё не хочу, чтобы кто-либо знал об этом..
75. Улыбка Пинки Пай вновь стала по-пинковски широкой, и она сновоа стала ярче цветами.
76. Снаружи,Солнце опускалось за горизонт.
77. А ливень всё хлестал сплошной стеной, а после него ещё ж идёт спринт, а после спринта нужно будет идти учить жеребят пегасов правильно разгонять облака...— "А ведь завтра ещё надо было организовывать ливень, а затем Полуфинал Высотного Спринта (это явно какое-то спортивное мероприятие, но название надо адаптировать получше), а потом учить жеребят правильно разгонять облака..."