Всегда казалось, что "Відьма з Місяця" — это определение, а не имя (из-за предлога "з"). Ещё это имя употребляли украинцы на Табуне и ВКонтакте.
Hanway, не держи на меня зла. Не успел в тот раз (когда шёл премьерный показ 4-го сезона на ПлюсПлюс) посмотреть начальные серии 4-го сезона в ОУД.

Спойлер
Ruslan
Ruslan писал(а):Что-то я не понял причины удаления ("Показ на іноземних телеканалах не має жодного відношення до показу в Україні") информации о "Карусели" из статьи. Телеканал вещал и вещает в Украине. Например, тот же русскоязычный Nickelodeon вещает в Украине, а в статье "Аватар: Останній захисник" указан этот российский канал (странно, что там указан 2x2, который не вещает в Украине).
Ещё стоит заменить "Відьма з Місяця" на "Місячна Поні", а скобках указать, что до 4-го сезона её звали "Відьма з Місяця"

Какое имеет отношение к премьере в Украине иностранный канал? Карусель мало того что не украинский канал, к тому же, доступен только в кабельных сетях, да и не во всех. А ещё у некоторых кабельных провайдеров можно найти польские, венгерские, словацкие каналы, у которых пони начали показывать ещё раньше. Может считать их премьеру премьерой в Украине? Самому не смешно такой бред нести?
Hanway
В списке каналов можно оставить карусель в принципе, при этом ещё приплюсовать каналы стран граничащих с Украиной. От этого никому хуже не станет.
А вот про премьеру на Карусели - лишено смыла. В Украине действительно разнобой с кабельными провайдерами и вещают порой не только интернациональную Карусель/Никелодион и т.д, но и каналы с других стран.

Лучше б на нашей Вики кто-нибудь добил раздел русской версии, где дописал бы про показ на Кидзоне, как ещё одной русской версии. Куда больше бы смысла было.
ALEKSKV
Hanway писал(а):Какое имеет отношение к премьере В Украине иностранный канал? Карусель мало того что не украинский канал, к тому же, доступен только в кабельных сетях

Телеканал необязательно должен быть украинским. Многие телеканалы вещают в кабельных сетях. Сейчас 2015 год, не иметь кабельного телевидения у себя дома — это как не иметь интернета.
Hanway писал(а):(автоопределение)А ещё у некоторых кабельных провайдеров можно найти польские, венгерские, словацкие каналы, у которых пони начали показывать ещё раньше. Может считать их премьеру премьерой в Украине?

ALEKSKV писал(а):А вот про премьеру на Карусели - лишено смыла. В Украине действительно разнобой с кабельными провайдерами и вещают порой не только интернациональную Карусель/Никелодион и т.д, но и каналы с других стран.

MiniMini+, teleTOON+, Minimax и Plus не вещают в Украине.

Здесь немалую роль играет знание языка в стране. "Найбільш розповсюдженими мовами України є українська та російська". Если бы в Украине не знали русский язык, то не было бы смысла писать в статье "В Україні показ першого сезону розпочався 2 січня 2012 року на телеканалі Карусель (російською мовою)."
Ruslan
Тогда эту инфу надо бы везде писать, где интернациональная Карусель транслируется так-то.

Серии показывают по производственному порядку. Сегодня 21ая была.
Изменений в составе нету. Всё так же.
И да. Они походу ещё пишут сезон. Лиза Зиновенко опубликовала фотку, как в прошлую субботу 20ую серию записывала.
Изображение

Текст с планшетника. Наши до сих пор по бумажкам читают. Постоянно в озвучках перелистывания страниц слышу.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Тогда эту инфу надо бы везде писать, где интернациональная Карусель транслируется так-то.

Писать там, где многие хорошо знают русский язык.
Ruslan писал(а):(автоопределение)Здесь немалую роль играет знание языка в стране. "Найбільш розповсюдженими мовами України є українська та російська". Если бы в Украине не знали русский язык, то не было бы смысла писать в статье "В Україні показ першого сезону розпочався 2 січня 2012 року на телеканалі Карусель (російською мовою)."
Ruslan
Ну ок. В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии. Там вещают как раз интернациональную карусель. Да, что там.. Для них в Кидзоне русская дорожка есть, помимо эстонской, литовской и латвийской. Кидзон же на Россию не вещает, а для них. Русская дорожка там не просто так.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Ну ок. В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии. Там вещают как раз интернациональную карусель.

В эстонской, латвийской, литовской и белорусской Википедий нет статьи о My Little Pony: Friendship is Magic.
В украинской статье надо указать "Carousel International"/"Карусель International", но с флагификацией "Земля", а не "Россия", т.к. это международная версия телеканала.
Ruslan
Ruslan писал(а):В эстонской, латвийской, литовской и белорусской Википедий нет статьи о My Little Pony: Friendship is Magic.

Литовская есть, как ни странно.
А, да. В Израиле тоже русский в ходу к слову.
В общем, разносить инфу надо) Если есть желание этим заняться, то вперёд.
А я пока приготовлю инфу про Кидзон.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Литовская есть, как ни странно.
А, да. В Израиле тоже русский в ходу к слову.
В общем, разносить инфу надо) Если есть желание этим заняться, то вперёд.

Да, заметил, есть литовская и ивритская. Осталось выучить эти языки. Ну, а если серьёзно, то нет такой возможности.
Ruslan
ALEKSKV писал(а):Серии показывают по производственному порядку. Сегодня 21ая была.

Не помню, чтобы они хоть раз отходили от производственного порядка, так что неудивительно.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ALEKSKV писал(а):Серии показывают по производственному порядку. Сегодня 21ая была.

Не помню, чтобы они хоть раз отходили от производственного порядка, так что неудивительно.

Вроде никто не отходит.
Меня фото порадовало. Хоть монтажку почитать можно, что им там пишут. Довольно интересно. Возможно ещё в будущем что-нибудь засветится. Лиза Зиновенко ещё постила, как озвучивала Свинку Пеппу.
ALEKSKV
Дружба — це диво, Серія 21 | Майстер жахів
1. Словечко Биг Мака, если я правильно расслышал -- Yep / Yep -- превратилось в... Яп.
Я крайне сомневаюсь, что переводчик осознано решил 'не переводить', и скорее всего просто проглядел / не понял. Грустно, что язык вполне поворачивается назвать это... нормой.
2. Кролик Флаттершай остался Энджелом, но медведь и паук были переведены. Пухнастик и 'Волохань'.
Буду считать, что кролик — бунтарь, и просто отказался от украинского имени. В особо грубой форме.

ALEKSKV писал(а):Они походу ещё пишут сезон. Лиза Зиновенко опубликовала фотку, как в прошлую субботу 20-ую серию записывала.

Если ещё пишут, то это примерно объясняет некоторые ошибки, ввиду спешки, я... полагаю?..
Интересненько заглянуть, как у них там это всё выглядит. (:
anatoly136ua
А вот и её комментарии в Instagram.
Изображение
"Мы сначала пели 2 часа, а потом писали текст". Что-то я не понял последнее.
"Я тут с 13:00 часов и умираю уже. Ещё и есть хочу" — 1+1 мучают актёров дубляжа.
Ruslan
anatoly136ua писал(а):Если ещё пишут, то это примерно объясняет некоторые ошибки, ввиду спешки, я... полагаю?..
Интересненько заглянуть, как у них там это всё выглядит. (:

Ну, на фотке можно разглядеть будущий текст 20 серии у реплик Пинки. Как и то, как прописаны звуки, которые она должна издавать)
Очень страшно то, что они могут перестать петь песни. Первую половину они ещё в августе дублировали. Я думаю, что и начало второй половины примерно в тех же рамках. То есть, им вероятно продали тогда то, что успели сделать. Потом уже до продавали остальное.
Опять же, обидно, что сводили первую половину не тогда, а сейчас. В августе там работал шикарный звуковик, который просто потрясающе сводил первый сезон Littlest Pet Shop. А сейчас сводит какая-то бестолочь, которая лишь подгоняет голос под движение губ, порой растяжкой балуется и в первых сериях удосужилась хоть как-то воссоздать окружение. Сейчас же просто пусто. На голоса не кладут ничего. Потому и первая песенка слушалась очень годно. Песенка Рэйнбоу вытащилась за счёт хора. Настя с Лизой вдвоём походу пели. А остальное слушается тусклее.
А ещё, судя по таймеру на фотке, есть вероятность, что озвучивают нормальную 23х кадровую версию, а потом уже звуковик каким-то кривым методом голоса подгоняет под 25 кадров. Очень часто слышно, как у Рэйнбоу в голосе двоения проскакивают.
Ruslan писал(а):"Мы сначала пели 2 часа, а потом писали текст". Что-то я не понял последнее.
"Я тут с 13:00 часов и умираю уже. Ещё и есть хочу" — 1+1 мучают актёров дубляжа.

А, значит таки пели. 18 серия спасена. "Писали текст" - скорее записывали озвучку по тексту.
В общем, песенки таки будут. Уже радость. А то, что пишутся по долгу, это неудивительно. Если у них каждую неделю по 5 серий, а они только на 20ой сидят. В последний момент можно сказать пишут.
ALEKSKV
Изображение
07.20 | Пі́нкі Пай | (сміється до 07.26)
07.47 | Пі́нкі Пай | (сміється)
07.52 | Пі́нкі Пай | (смішок) Оце сміхота! (зі сміхом) Треба було сфоткати для тебе.
08.01 | Пі́нкі Пай | (сміється)
08.13 | Пі́нкі Пай | (сміється) (смізочись) ЛипкА ситуація. (звучок)
09.47 | Пі́нкі Пай | Люблю все важливе!
09.59 | Пі́нкі Пай | Супер, супер!
10.40 | Пі́нкі Пай | Коротше, ми поскакали звідти.
11.02 | Пі́нкі Пай | (продовжує запитання Ре́ріті з 10.57) ...подорож у часі?
12.12 | Пі́нкі Пай | (звучок захвату)
12.28 | Пі́нкі Пай | Я теж!
12.42 | Пі́нкі Пай | Хмарка над нашим столом була схожа на морозиво.
12.49 | Пі́нкі Пай | Класно!
13.04 | Пі́нкі Пай | (сміється)
13.26 | Пі́нкі Пай | Точно.
14.04 | Пі́нкі Пай | (звучок)
14.18 | Пі́нкі Пай | І він знову каже правду.
16.31 | Пі́нкі Пай | Ні. Наші марки не світяться.
16.41 | Пі́нкі Пай | Ой, ти схвильована.
16.46 | Пі́нкі Пай | Ура!
Ruslan
Благодарствую. Поправлю только:
Ruslan писал(а):07.52 | Пі́нкі Пай | (смішок) Оце сміхота! (зі сміхом) Треба було сфоткати для тебе.
11.02 | Пі́нкі Пай | (продовжує запитання Ре́ріті з 10.57) ...подорож у часі?
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):
Ruslan писал(а):07.52 | Пі́нкі Пай | (смішок) Оце сміхота! (зі сміхом) Треба було сфоткати для тебе.
11.02 | Пі́нкі Пай | (продовжує запитання Ре́ріті з 10.57) ...подорож у часі?

Глаза так устали, что не заметил опечатку и пропущенные буквы. Fidex. Дякую.
Ruslan
Украинская актриса дубляжа Лиза Зиновенко засветилась в комментариях на MLB.
Самые любимые пони — Пинки Пай и Флаттершай.

Актриса считает себя брони.
Ruslan
Оу. Я всё самое интересное проспал. Надо наверстать.
ALEKSKV
Однако, Лиза раскрыла тайны звукарей и режиссёров дубляжа.
Звукари: Алексей Масальцев, Валера Гнасько, Андрей Зиныч и какие-то Саша и Костя с неизвестными фамилиями.
Режиссёры дубляжа: София Балан, Алиса Гурьева, Манюка Кокшайкина, Аня Чиж и Даша Муращенко.
ALEKSKV
Что-то я офигел от такого количества режиссёров дубляжа.
Список обновлён.
Ruslan
В ходе переписки с Лизой удалось выяснить кто поёт.
За Старлайт поёт София Балан.
На подпевке Рэйнбоу - Дарья Муращенко.
За Рэрити в 14 серии - Алиса Балан
ALEKSKV
В сегодняшней серии новый актёр:
Андрей Мостренко - первый страж.

Почтовика и Шторми Флэр тоже озвучивают новые. Их пока не опознали.

Остальные:
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Мисти Флай
Дарья Муращенко — Рэрити
Алиса Гурьева — Спитфайр
Александр Погребняк — Соарин, реплика в толпе
Елена Яблочная — Блэйз
Лариса Руснак — Синнэмон Чай
Андрей Твердак — Титры, Винд Райдер, Второй страж
ALEKSKV
Дружба — це диво, Серія 15| Реріті розслідує
1. То, что — Wonderbolts — теперь стали — Вандерболтами — это никого не удивит и я уверен, что многим это понравится, но...
2. Wind Rider — Вайнд Райдер.
Почему, по кочану? В оригинале оно как-то не звучит как В-ай-нд.
Пожалуй, я бы мог ещё 'пожаловаться / заметить', что более низкие голоса как-то часто (или это мне кажется) озвучиваются ещё ниже (Райдер и Стражники), а более высокие / средние — звучат выше оригинала (Рэрити).
Эх. Всё, выветрилась вся эйфория из меня и я вновь стал бурчать о том, как то не так и сё не так.
anatoly136ua
Актёры 16ой серии.

Наталья Романько — Твайлайт Спаркл
Екатерина Брайковская — Эпплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк, мама жеребёнка
Максим Кондратюк — Уличный торговец
Екатерина Буцкая — Коко
Елена Яблочная — Пони покупатель, Лакитт,
Ирина Дорошенко — Бабушка на улице, пони продающая еду, бабушка в конце серии.
Дмитрий Завадский — Продавец газет
Андрей Твердак — Титры
Ярослав Чёрненький — Деловой пони
Павел Скороходько — Главный пони из труппы
Татьяна Антонова — Розовая пони из труппы, пони рядом с деловым пони.
Александр Завальский — Третий понь из труппы
Юлия Перенчук — Жеребёнок
Елена Узлюк — Фиолетовая пони из труппы
Михаил Тишин — Пони работник

Новеньких не наблюдается.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.

Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..
Masha Event
Masha Event писал(а):Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..

Как только Бацька его выучит. =)

Имею ввиду, что так как в Белоруссии государственным языком считается и русский, пони на котором уже есть, а на белорусском говорят только там, необходимости в ещё одном переводе нет. Так что я не думаю, что это произойдёт в ближайшее время. Дело это затратное, а толку от него, как от ещё одного русского дубляжа (ну, по крайней мере тем, кто его будет делать). Но услышать поней на родном белорусском (на котором я только их гимн знаю), конечно, хотелось бы.
Rava
Masha Event писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.

Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..

Чего только белорусский? Даёшь поней на казахском, киргизском и таджикском!
ELeschev
Masha Event писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.

Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..

ELeschev писал(а):
Masha Event писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.

Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..

Чего только белорусский? Даёшь поней на казахском, киргизском и таджикском!

Вполне возможно, но смысла в этом нет (как и сам украинский дубляж). Другое дело — это спасение языков от вымирания.
Ruslan
Ruslan писал(а):
Masha Event писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.

Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..

ELeschev писал(а):
Masha Event писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)В Эстонии рускоговорящих достаточно. В Латвии, Литве тоже. В Белоруссии.

Эхх, когда уже переведут поней на белорусский?..

Чего только белорусский? Даёшь поней на казахском, киргизском и таджикском!

Вполне возможно, но смысла в этом нет (как и сам украинский дубляж). Другое дело — это спасение языков от вымирания.

Из постсоветского пространства нерусский дубляж MLP только на Украине и в Прибалтике, в остальных странах только Карусель показывает, да и в этих странах полно русскоговорящих.
ELeschev
Узнали актёров из 15 серии.
Почтовик - Дима Гарбуз
Шторми Флэр - Аня Чиж

Грифониха проводник из 8 серии - Елена Узлюк

34 актёра. Я всё рассчитываю на 40.
ALEKSKV
Ну чтож. В 17 серии первая дублированная песня во всём мире. Ни один дубляж ещё до этих серий не дошёл.

Актёры:
Михаил Тишин - Бигмак
Екатерина Брайковская - Эплджек
Лиза Зиновенко - Эплблум
Анастасия Зиновенко - Скуталу, Рэйнбоу Деш
Екатерина Буцкая - Свити Бель
Ирина Дорошенко - Бабуля Смит
Андрей Твердак - Титры, понь со сцены, первый голос в толпе (после песни)
Людмила Ардельян - второй голос в толпе (после песни)
Нина Касторф - третий голос в толпе (после песни)

Пони судью пока не опознали. Кто-то новенький.
ALEKSKV
Дружба — це диво, Серія 17 | Сестринське зібрання
Я только сейчас понял, что Грэнни Смит озвучивает та же актриса, что и Мардж Симпсон. Ух ты, а я тот ещё тормоз!
Вроде классно, а вроде и — так, а действительно ли голос Мардж подходит Грэнни? Пока что кажется, что да.
0. Полагаю, что мне очень понравился голос... Орчерд Блоссом.
1. Вполне радует вариант перевода фраз Биг Мака — 'Ага' и 'Нє'. Выглядит достаточно логично и подходяще.
2. До этого, если уши меня не подвели, Manehattan иногда назывался как Мейнхеттен, а теперь — Мейнгеттен.
Возможно, что мне тогда действительно послышалось. В любом случае, на украинском стоит использовать вариант Мейнгеттен.
* * *
А ещё — ух, жду не дождусь Crusaders of the Lost Mark. Эта серия либо вгонит меня в депрессию, либо подзарядит радостью!
anatoly136ua
anatoly136ua писал(а):А ещё — ух, жду не дождусь Crusaders of the Lost Mark. Эта серия либо вгонит меня в депрессию, либо подзарядит радостью!

Лиза Зиновенко подтвердила, что на днях к ней песенки пели.
Так что тоже жду с нетерпением.
Ещё очень хотелось бы, что бы сводил тот же звукарь, что и сегодняшнюю серию, иначе половина удовольствия в хлам.
ALEKSKV
Дружба — це диво, Серія 18 | ...
Вероятно, это было в прошлых сериях, но так как я — это я, то всё о'кей.
1. Черили, к счастью, не стала вдруг Чирайли. Ну, просто, кто там знает, что у товарищей переводчиков на уме?
2. Если я правильно расслышал, то Сильвер Спун звучит без мягкого знака. Как и Свити Белл. Интересненькие варианты, правда.
3. Мне начинает казаться, что переводчик всё же несколько злоупотребляет словами, типа — классно и фигня.
4. Что ж, пожалуй, не могу нарадоваться голосами Даймонд Тиары и Сильвер Спун. Чесно, по мне, они и подходят и отыгрываются весьма удачно.

Насчёт пения особо не могу что-то сказать:
1. Перевод плевал на отведённое время на пение и мимику персонажей. Ну, вообщем, всё как обычно.
Персонаж допел? Плевать, тяни дальше. Персонаж уже начал? Ай, неважно, вступишь позже.
Рифма — удача / неудача — это... это не звучит как особо хорошая и красивая рифма.

Хотя, пожалуй я драматизирую — это случается реже и ведь сделать хорошую укладку текста за краткий срок весьма проблематично. Правда, вопрос — действительно ли нужно было так всё торопить, господа ПлюсПлюсовцы?
2. Иногда как-то, как мне кажется, не очень умело выполнена работа с доп. голосами для вокала.
Light of Your Cutie Mark можно описать словами Black Gryph0n насчёт The Pony I Want to Be в оригинале:
— Погодите-ка. Даймонд Тиара поёт несколькими голосами?.. Она — перевёртыш.
3. Были момент(ы), когда переход между строчками был крайне резким и неестественным — Сильвер Спун.
* * *
Могу лишь надеяться, что в следующем сезоне студию не будут так сильно гнать. Потенциал и возможности у студии для чего-то хорошего-то велик, но спешка явно ей вышла боком.
anatoly136ua
В серии голоса все те же.
На новых персонажах:

Пип - Нина Кастроф
Черили - Елена Узлюк
Мама Тиары - Ольга Радчук
ALEKSKV
Голоса из 19 серии все те же.
Новые персонажи:
Фейзервейт - Павел Скороходько
Продавец на улице - Ярослав Чёрненький
Шайнинг Армор - Александр Погребняк

А Лиза Зиновенко затащила Пинки в этой серии. Прям отлично.
ALEKSKV
Дружба — це диво, Серія 19 | Пінкі Пай дещо знає
Бывают моменты в серии, которые лично мне не нравятся, но я-то прекрасно понимаю, что там это дело вкуса. Но одну вещь я не могу не указать / принять. Я прямо... отказываюсь мириться с этим!
1. Piece of cake! — Як пекти кексы! (рус. Как кексы печь!)
В английском есть такая интересная фразочка — piece of cake — которая означает и переводится как: проще простого, как раз плюнуть и прочее. Весьма ведь простая фраза, не так ли? Но что-то переводчики, что любители, что 'профессионалы', продолжают спотыкаться об неё.
Я соглашусь, для Пинки Пай (которую здоровски озвучили) готовка наверняка — это что-то невероятно лёгкое, но... Нет. Нет, ребята, я отказываюсь принимать это за хороший перевод.
anatoly136ua
В 20 серии пополнение.
Игниус Рокпай - Олег Лепенец

Остальные новые персонажи:
Проводник поезде - Максим Кондратюк
Клауди Кварц - Ольга Радчук
Лаймстоун Пай - Анна Чиж

И да. Мод Пай таки Лариса Руснак, а не Нина Касторф. Надо бы подправить.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):В 20 серии пополнение.
Игниус Рокпай - Олег Лепенец

Остальные новые персонажи:
Проводник поезде - Максим Кондратюк
Клауди Кварц - Ольга Радчук
Лаймстоун Пай - Анна Чиж

И да. Мод Пай таки Лариса Руснак, а не Нина Касторф. Надо бы подправить.

Кстати, у меня для тебя 5 вопросов по поводу песен для русской версии.
ELeschev
Дружба — це диво, Серія 20 | Зіпсоване свято
Я тут заметил, что я больше пишу о чём-то плохом, чем хорошем. Ну и ладно.
Но на самом деле, вот посмотрел сейчас — и всё же радостно видеть, как дубляж и перевод становится лучше — лучше того, что было в прошлых сезонах, и как он продолжает развиваться. А потому, сейчас не напишу ничего плохого.
1. Голоса более удачно 'лежат на персонажах', и они звучат увереннее.
2. Перевод пусть иногда допускает глупые ошибки, но работа над укладкой текста всё же идёт и улучшается.
И в следующем сезоне, кто знает — прошлые ошибки могут быть исправлены, найдены более удачные варианты для перевода определённых фраз / названий / имён.
3. Песни. Даже несмотря на имеющиеся проблемы, они не сравнятся с тем, что было раньше. И пусть я не имею ничего против закадровой озвучки песен — я прекрасно понимаю, как к этому относятся другие и какое негативное от этого складывается мнение об озвучке.
* * *
И... Что ж, если я не ошибаюсь, то на следующей недели сезон закончится — так как 21-ая серия была уже показана.
anatoly136ua
В 22 серии актёры все те же.

Новый персонаж:
Зекора - Елена Узлюк
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):И да. Мод Пай таки Лариса Руснак, а не Нина Касторф. Надо бы подправить.

Список обновлён.
Ruslan
Актёры в 23 серии:

Наталья Романько — Твайлайт
Юлия Перенчук — Флаттершай
Елена Яблочная — Ма Хуффилд, стражница
Дмитрий Завадский — Стражник
Анатолий Зиновенко — Пони Хуффилд
Михаил Жонин — МакКольт
Андрей Твердак — Титры

Поньку с одной фразой не опознали.
ALEKSKV
Актёры в 24 серии:

Наталья Романько — Твайлайт
Екатерина Брайковская — Эплджек
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Дарья Муращенко — Рэрити
Лиза Зиновенко — Пинки Пай, Эплблум
Павел Скороходько — Свэнгалоп
Анна Чиж — Колоратура
Андрей Твердак — Титры

P.S. Сапфир Шорс - Сапфировые Берега. Лол. Они не поняли походу, что это имя.
ALEKSKV
Актёры в 25 серии:

Наталья Романько — Твайлайт
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Эплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк
Юлия Перенчук — Флаттершай
Лиза Зиновенко — Пинки Пай
Анатолий Зиновенко — Жеребёнок
Елена Яблочная — Старлайт Глиммер
Андрей Твердак — Титры

Актёры в 26 серии:
Есть новая актриса:
Наталья Ярошенко — Кризалис

Старые:
Екатерина Буцкая — Твайлайт (ВНЕЗАПНО!)
Анастасия Зиновенко — Рэйнбоу Дэш
Екатерина Брайковская — Эплджек
Дарья Муращенко — Рэрити
Лидия Муращенко — Спайк, Зекора (Внезапно!)
Юлия Перенчук — Флаттершай
Лиза Зиновенко — Пинки Пай
Елена Яблочная — Старлайт Глиммер
Андрей Твердак — Титры

P.S. В 17 серии за Эпл Блум поёт София Балан.

Итого: у нас остались не распознаны жюри из 17 серии и понька с одной фразой из 23 серии. 38 актёров за сезон. Если приплюсовать жюри, это 100% новая актриса, то 39. Ещё распознать поющих последнюю песню и будет ровно 40.
ALEKSKV
Замена Натальи Романько на Буцкцю это просто ужас. Голос у Буцкой красивый, но Твайлайт он вообще никаким боком не подходит. Я постараюсь организовать переозвучку Натальей всех реплик Твайлайт в 26 серии.
Анонимная поняшка
Итак, за вчера и сегодня насладился 25-й--26-й сериями - финальным двухсерийником 5-го сезона в украинском дубляже!
Мрррррррррррр, я доволен!
И счастлив.
Navk
Да что с ними не так? Дубляж сильно колбасит в разные стороны в последних сериях.
Как говорил здесь месяц назад: "К сожалению, количество не всегда означает качество." Главная проблема 5-го сезона в украинском дубляже заключается в том, что в нём задействовано 40 актёров, актрис и певиц, но они не могут подобрать подходящие голоса к половине всех персонажей.
Вроде серьёзно взялись за дубляж MLP, 40 актёров, актрис и певиц + 5 звукорежиссёров + 5 режиссёров дубляжа, но они так торопятся, что все надежды на что-то высокое теряется. "Поспешишь — людей насмешишь" — это я писал 2 года назад про официальный украинский дубляж. Курс не изменился даже после смены студии.
Хорошо, что начали петь песни, но большинство из них спето не очень, ибо плохо переданы эмоции (особенно в последних, кроме репризы Equestria, the Land I Love) Финальная песня "Friends Are Always There For You" вообще спета ужасно, а ведь именно с этой песни заканчивается 5-й сезон, epic fail в конце.
Звукорежиссёры иногда огорчали, а в песнях "Rules of Rarity" и "The Spectacle" вообще вызвали у меня facepalm.
Не могу понять причины, по которой Наталью Романько заменили на Екатерину Буцкую, но этот голос Твайлайт не подходит.
Перевод стал намного лучше. Да, были мелкие косяки (кроме переведённого имени Сапфировые Берега, как-то умудрились здесь провалиться), но в целом хорошо.

Итог:
Официальный украинский дубляж 5-го сезона постепенно поднимался, но слился в конце.
Да, дубляж вырос, но и требования и ожидания к нему тоже поднялись. Я прощу студии 1+1 эти ошибки, ибо они очень торопились и старались. А стоит ли вся эта спешка свеч? Фиг знает.
Оценка: 8 из 10 (очень хорошо)
Ruslan