Дык давно уже в курсе. Уже в боевой готовности записывать)
Тему надо было бы назвать, как называли предыдущую.
"[Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 сезон)"
Navk писал(а):ALEKSKV писал(а):Тему надо было бы назвать, как называли предыдущую.
"[Обсуждение] Офиц. украинская озвучка от "ПлюсПлюс"(5 сезон)"
Ок. Переименовал.
Кстати - меня таки искренне удивило: в 1-й серии песню "равных" не начитали, а СПЕЛИ!!!
Неужели переводчики "Плюсов" взрослеют?
anatoly136ua писал(а):Мусоргский писал(а):А где можно посмотреть онлайн 5-й сезон МЛП в украинской озвучке?
Хм-м. В группе TheDoctorTeam появляются спустя некоторое время серии в украинской озвучке. Вроде ещё где-то можно было посмотреть, но сейчас что-то не могу найти. К сожалению.
* * *
Дружба — це диво, Серія 4 |Цвітіння і падіння
С переводом вроде ничего плохого (ужасного) не было или просто не бросилось в глаза.
Единственное, что в серии было не очень — меняющийся голос Эплблум от нормального к слишком высокому. Скуталу звучит весьма приятно, а Свити Белл (без мягкого знака) — чуть взрослее, чем следовало бы, как мне кажется.
Даймонд Тиара и Сильвер Спун озвучены весьма удачно, как мне кажется.
* * *
Удивительно. Мне нечего, по сути, плохого сказать. Это... так приятно.
anatoly136ua писал(а):Пресвятые булочки Селестии, сколько ещё у них там в запасе актёров, интересно.
ELeschev писал(а):Кажется, в оригинале их все равно больше. Хохлы так любят американские сериалы, что доя каждого персонажа свой актёр?
Ruslan писал(а):ALEKSKV писал(а):В оригинале за весь сериал было около 70 актёров.
Вообще-то 100 (в оригинале). Больше всего актёров было задействовано в латиноамериканском дубляже — 155.
Ruslan писал(а):ALEKSKV писал(а):Ruslan писал(а):ALEKSKV писал(а):В оригинале за весь сериал было около 70 актёров.
Вообще-то 100 (в оригинале). Больше всего актёров было задействовано в латиноамериканском дубляже — 155.
Очень круто. Вот шикарный подход к дублированию.
К сожалению, количество не всегда означает качество.
anatoly136ua писал(а):Місячна поні... Місячна. Поні. Лунная, значит-с, пони. Дяденька-или-Тётенька Переводчик, какого беса?
Это даже хуже, чем простое 'не сверяли со старым переводом'. Это — давайте наступим на старые грабли товарищей российских переводчиков.
Интересно, чем они там руководствуются при переводе тех или иных имён и названий. Монетку подбрасывают или крутят колесо фортуны.
Ruslan писал(а):Наконец-то есть доказательство, что в украинском дубляже её всё-таки зовут "Місячна поні", а не "Відьма з Місяця" (последнее утверждал Jonas1750 в украинской Википедии).
Ruslan писал(а):В эстонской, латвийской, литовской и белорусской Википедий нет статьи о My Little Pony: Friendship is Magic.
Ruslan писал(а):ALEKSKV писал(а):Серии показывают по производственному порядку. Сегодня 21ая была.
Не помню, чтобы они хоть раз отходили от производственного порядка, так что неудивительно.
anatoly136ua писал(а):Если ещё пишут, то это примерно объясняет некоторые ошибки, ввиду спешки, я... полагаю?..
Интересненько заглянуть, как у них там это всё выглядит. (:
Ruslan писал(а):"Мы сначала пели 2 часа, а потом писали текст". Что-то я не понял последнее.
"Я тут с 13:00 часов и умираю уже. Ещё и есть хочу" — 1+1 мучают актёров дубляжа.
anatoly136ua писал(а):А ещё — ух, жду не дождусь Crusaders of the Lost Mark. Эта серия либо вгонит меня в депрессию, либо подзарядит радостью!