Ух ты. Как по мне, с третьей серией голоса звучат уже намного удачнее (вроде стали пониже, увереннее) — только вот Пинки и Спайк (понравилось, когда он злился в конце) чаще не очень; и пони-качок, так что я начинаю волноваться за будущее мужских персонажей в MLP. Люблю быть недовольным и волноваться попусту.
* * *
Не знаю, как другим — но мне не очень нравится, что в переводе используется слово 'Бог / Боже', когда в оригинале используются нейтральные выражения. В остальном, перевод не так уж плох. Хотя, конечно, бывают неприятные ошибки и прочее.
1. Дэринг Ду — Дарлин(г) До.
2. Grand Galloping Gala — Великі перегони.
3. Рэйнбоу говорит, что Твайлайт намного лучше / быстрее неё.
4. Флаттершай запрятала в замке у Твайлайт чучела зверят (если правильно помню).
Как так, мистер Переводчик? Как так?
Впрочем, радует то, что такие выражения, как — и копытом не пошевелили — используются.
* * *
А звукарь — дядя не очень. Забыл, как минимум, добавить эхо. Дважды. Засранец.
А ещё — синхронизация губ во время пения хромает время от времени — ленится переводчик песен, видать.
* * *
Все счастья и успехов.
anatoly136ua
Мусоргский писал(а):А где можно посмотреть онлайн 5-й сезон МЛП в украинской озвучке?

Хм-м. В группе TheDoctorTeam появляются спустя некоторое время серии в украинской озвучке. Вроде ещё где-то можно было посмотреть, но сейчас что-то не могу найти. К сожалению.
* * *
Дружба — це диво, Серія 4 | Цвітіння і падіння
С переводом вроде ничего плохого (ужасного) не было или просто не бросилось в глаза. Хотя...
Вероятно, не лучший вариант перевода: As easily said as done. — Звісно, якщо забажаєш.
* * *
Единственное, что в серии было не очень — меняющийся голос Эплблум от нормального к слишком высокому. Скуталу звучит весьма приятно, а Свити Белл (без мягкого знака) — чуть взрослее, чем следовало бы, как мне кажется.
Даймонд Тиара и Сильвер Спун озвучены весьма удачно, как мне кажется.
* * *
Удивительно. Мне нечего, по сути, плохого сказать. Это... так приятно.
anatoly136ua
Ruslan писал(а):Выше ведь написал.

Мы слепые. Нас уже ничто не спасёт.
* * *
Дружба — це диво, Серія 5 | Дякую за спогади
Голоса становятся лучше. Где-то было слабее, чем хотелось бы (крик и плач Рэйнбоу), но ничего ужасного. Вроде. Спайк звучит увереннее.
1. Шутку с именами убрали, заменив на то, кто за какие облака отвечает в уборке. Возможно, что это весьма неплохой вариант решения проблемы.
2. Танк — Тэнк. А они серьёзно решили выполнить давнее обещание ПлюсПлюс — имена не будут переводится. И с этим я вполне ещё могу смириться, но... Дарлинг До.
3. Winter is coming — Зима вже близько. Я уже начал боятся, что эта фраза будет переведена как-то совсем по-другому.
4. Похоже, что 'Сахарок' от Эплджек переведено как — цукерочка (рус. конфетка). Вроде в пред. сериях был другой вариант перевода.
anatoly136ua
ALEKSKV писал(а):Итого уже 22 актёра...

Пресвятые булочки Селестии, сколько ещё у них там в запасе актёров, интересно.
ALEKSKV писал(а):Ярослав Чёрненький — Траблшуз.

Ух ты. Как сразу-то голос начинает звучать удачнее, когда с актёром работают люди, знающие, что они делают. (:
ALEKSKV писал(а):Ещё Евгения Малуху на Дискорда и будет тотальный Win. Но это мы узнаем завтра.

Хм-м. Что ж, было бы интересно послушать Дискорда в его исполнении. Впрочем, если его и дальше будет озвучивать Ярослав Чёрненький — хуже не станет.
* * *
Дружба — це диво, Серія 6 | Розшукується в Епллузі (Еплу*зі?..)
Опоздал, увы. Но сразу же радует, что голоса СМС (Эплблум) не скачут больше (почти) — прелестно. Впрочем, Свити Белль звучит старше всех. Впрочем, а почему бы и нет?..
1. Що всіна... Якого сіна. — радует, что о судьбе таких выражений можно быть спокойным.
Но к дядюшке Богу в мире пони я, похоже, не скоро привыкну.
* * *
Жду не дождусь 18-ой серии с пением СМС и Тиары.
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 9 | Повсякденність
1. Винил стала парнем. Ну, во всяком случае Док к ней обращается именно так.
2. Everfree Forest — Вечнозелёный лес.
О, переводчик, ты не перестаёшь меня огорчать. И ты продолжаешь догадываться использовать выражения и словечки: 'с пустыми копытами' и 'джентель-кони', но не додумываешься до того, что дядюшка Бог тут не к месту.
Интересное было решение с переводом фразы Чувака — Man — как 'Слышь', правда.
3. Откровенно неудачные голоса (и игра) для некоторых персонажей: Бон-Бон, Стивен Магнет (он вообще стал каким-то типа чётким парей) и наверное Октавия с Гамми сюда тоже могут добавиться — ну это так, чисто моё мнение.
4. Отсутствующие акценты. Ну что ж, ну кто бы, впрочем, сомневался.
anatoly136ua
ALEKSKV писал(а):Перевод таки не сверяли со старым, так как "Miсiчна Понi".

Місячна поні... Місячна. Поні. Лунная, значит-с, пони. Дяденька-или-Тётенька Переводчик, какого беса?
Это даже хуже, чем простое 'не сверяли со старым переводом'. Это — давайте наступим на старые грабли товарищей российских переводчиков.
Интересно, чем они там руководствуются при переводе тех или иных имён и названий. Монетку подбрасывают или крутят колесо фортуны.
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 21 | Майстер жахів
1. Словечко Биг Мака, если я правильно расслышал -- Yep / Yep -- превратилось в... Яп.
Я крайне сомневаюсь, что переводчик осознано решил 'не переводить', и скорее всего просто проглядел / не понял. Грустно, что язык вполне поворачивается назвать это... нормой.
2. Кролик Флаттершай остался Энджелом, но медведь и паук были переведены. Пухнастик и 'Волохань'.
Буду считать, что кролик — бунтарь, и просто отказался от украинского имени. В особо грубой форме.

ALEKSKV писал(а):Они походу ещё пишут сезон. Лиза Зиновенко опубликовала фотку, как в прошлую субботу 20-ую серию записывала.

Если ещё пишут, то это примерно объясняет некоторые ошибки, ввиду спешки, я... полагаю?..
Интересненько заглянуть, как у них там это всё выглядит. (:
anatoly136ua
Благодарствую. Поправлю только:
Ruslan писал(а):07.52 | Пі́нкі Пай | (смішок) Оце сміхота! (зі сміхом) Треба було сфоткати для тебе.
11.02 | Пі́нкі Пай | (продовжує запитання Ре́ріті з 10.57) ...подорож у часі?
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 15| Реріті розслідує
1. То, что — Wonderbolts — теперь стали — Вандерболтами — это никого не удивит и я уверен, что многим это понравится, но...
2. Wind Rider — Вайнд Райдер.
Почему, по кочану? В оригинале оно как-то не звучит как В-ай-нд.
Пожалуй, я бы мог ещё 'пожаловаться / заметить', что более низкие голоса как-то часто (или это мне кажется) озвучиваются ещё ниже (Райдер и Стражники), а более высокие / средние — звучат выше оригинала (Рэрити).
Эх. Всё, выветрилась вся эйфория из меня и я вновь стал бурчать о том, как то не так и сё не так.
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 17 | Сестринське зібрання
Я только сейчас понял, что Грэнни Смит озвучивает та же актриса, что и Мардж Симпсон. Ух ты, а я тот ещё тормоз!
Вроде классно, а вроде и — так, а действительно ли голос Мардж подходит Грэнни? Пока что кажется, что да.
0. Полагаю, что мне очень понравился голос... Орчерд Блоссом.
1. Вполне радует вариант перевода фраз Биг Мака — 'Ага' и 'Нє'. Выглядит достаточно логично и подходяще.
2. До этого, если уши меня не подвели, Manehattan иногда назывался как Мейнхеттен, а теперь — Мейнгеттен.
Возможно, что мне тогда действительно послышалось. В любом случае, на украинском стоит использовать вариант Мейнгеттен.
* * *
А ещё — ух, жду не дождусь Crusaders of the Lost Mark. Эта серия либо вгонит меня в депрессию, либо подзарядит радостью!
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 18 | ...
Вероятно, это было в прошлых сериях, но так как я — это я, то всё о'кей.
1. Черили, к счастью, не стала вдруг Чирайли. Ну, просто, кто там знает, что у товарищей переводчиков на уме?
2. Если я правильно расслышал, то Сильвер Спун звучит без мягкого знака. Как и Свити Белл. Интересненькие варианты, правда.
3. Мне начинает казаться, что переводчик всё же несколько злоупотребляет словами, типа — классно и фигня.
4. Что ж, пожалуй, не могу нарадоваться голосами Даймонд Тиары и Сильвер Спун. Чесно, по мне, они и подходят и отыгрываются весьма удачно.

Насчёт пения особо не могу что-то сказать:
1. Перевод плевал на отведённое время на пение и мимику персонажей. Ну, вообщем, всё как обычно.
Персонаж допел? Плевать, тяни дальше. Персонаж уже начал? Ай, неважно, вступишь позже.
Рифма — удача / неудача — это... это не звучит как особо хорошая и красивая рифма.

Хотя, пожалуй я драматизирую — это случается реже и ведь сделать хорошую укладку текста за краткий срок весьма проблематично. Правда, вопрос — действительно ли нужно было так всё торопить, господа ПлюсПлюсовцы?
2. Иногда как-то, как мне кажется, не очень умело выполнена работа с доп. голосами для вокала.
Light of Your Cutie Mark можно описать словами Black Gryph0n насчёт The Pony I Want to Be в оригинале:
— Погодите-ка. Даймонд Тиара поёт несколькими голосами?.. Она — перевёртыш.
3. Были момент(ы), когда переход между строчками был крайне резким и неестественным — Сильвер Спун.
* * *
Могу лишь надеяться, что в следующем сезоне студию не будут так сильно гнать. Потенциал и возможности у студии для чего-то хорошего-то велик, но спешка явно ей вышла боком.
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 19 | Пінкі Пай дещо знає
Бывают моменты в серии, которые лично мне не нравятся, но я-то прекрасно понимаю, что там это дело вкуса. Но одну вещь я не могу не указать / принять. Я прямо... отказываюсь мириться с этим!
1. Piece of cake! — Як пекти кексы! (рус. Как кексы печь!)
В английском есть такая интересная фразочка — piece of cake — которая означает и переводится как: проще простого, как раз плюнуть и прочее. Весьма ведь простая фраза, не так ли? Но что-то переводчики, что любители, что 'профессионалы', продолжают спотыкаться об неё.
Я соглашусь, для Пинки Пай (которую здоровски озвучили) готовка наверняка — это что-то невероятно лёгкое, но... Нет. Нет, ребята, я отказываюсь принимать это за хороший перевод.
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 20 | Зіпсоване свято
Я тут заметил, что я больше пишу о чём-то плохом, чем хорошем. Ну и ладно.
Но на самом деле, вот посмотрел сейчас — и всё же радостно видеть, как дубляж и перевод становится лучше — лучше того, что было в прошлых сезонах, и как он продолжает развиваться. А потому, сейчас не напишу ничего плохого.
1. Голоса более удачно 'лежат на персонажах', и они звучат увереннее.
2. Перевод пусть иногда допускает глупые ошибки, но работа над укладкой текста всё же идёт и улучшается.
И в следующем сезоне, кто знает — прошлые ошибки могут быть исправлены, найдены более удачные варианты для перевода определённых фраз / названий / имён.
3. Песни. Даже несмотря на имеющиеся проблемы, они не сравнятся с тем, что было раньше. И пусть я не имею ничего против закадровой озвучки песен — я прекрасно понимаю, как к этому относятся другие и какое негативное от этого складывается мнение об озвучке.
* * *
И... Что ж, если я не ошибаюсь, то на следующей недели сезон закончится — так как 21-ая серия была уже показана.
anatoly136ua
Дружба — це диво, Серія 26 | Зіпсоване Кюті-перемаркування
Честно говоря, трудно что-либо особо тут сказать. Пожалуй, эта серия весьма хороший и наглядный пример того, насколько спешка может всё испортить.
1. Глупые ошибки в переводе. Вроде как эти ошибки ничего серьёзного не меняют, а осадок небольшой остаётся.
Приблизительно такое:
— Думаешь, я не договорюсь с деревянными волками? — спросила Луна.
— Знаю, договоритесь. — нагло ответила Твайлайт, вероятно указывая на дикость и кровожадность нынешней правительницы Эквестрии. Однако она дала слишком высокую оценку её навыкам парламентёра.

2. Голоса. Явно перезаписью слабых дублей они не занимались.
3. Смена голоса Твайлайт — такая вот внезапная, побочный эффект от путешествия во времени, видимо — певчий голос.
Ох ты ж баба Ёжка, болезнь прогрессирует.
...
Впрочем, что-то хорошее всегда есть.
1. Укладка текста в песне и самом эпизоде. С песней в этом плане было явно лучше.
2. Эплджек — лучшая пони. Ну, и Зекора тоже ничего, не она не очень-то и пони. Да. Как-то так.
anatoly136ua