Ух ты. Как по мне, с третьей серией голоса звучат уже намного удачнее (вроде стали пониже, увереннее) — только вот Пинки и Спайк (понравилось, когда он злился в конце) чаще не очень; и пони-качок, так что я начинаю волноваться за будущее мужских персонажей в MLP. Люблю быть недовольным и волноваться попусту.
* * *
Не знаю, как другим — но мне не очень нравится, что в переводе используется слово 'Бог / Боже', когда в оригинале используются нейтральные выражения. В остальном, перевод не так уж плох. Хотя, конечно, бывают неприятные ошибки и прочее.
1. Дэринг Ду — Дарлин(г) До.
2. Grand Galloping Gala — Великі перегони.
3. Рэйнбоу говорит, что Твайлайт намного лучше / быстрее неё.
4. Флаттершай запрятала в замке у Твайлайт чучела зверят (если правильно помню).
Как так, мистер Переводчик? Как так?
Впрочем, радует то, что такие выражения, как — и копытом не пошевелили — используются.
* * *
А звукарь — дядя не очень. Забыл, как минимум, добавить эхо. Дважды. Засранец.
А ещё — синхронизация губ во время пения хромает время от времени — ленится переводчик песен, видать.
* * *
Все счастья и успехов.