Сообщения от Филин

ShprotaN
В кабине я ездил на АПЛ. Знаю Стаса Алкобойникова. Но фотка не из метро, а из "Метро", догадываешься, о чём я?)))
Егоров - это не Юра, это Иван Гастроль Егоров, админ одной рэйлфанской группы вКонтакте, мой старый приятель. А из тусовки рэйлфанов я вряд ли кого-то знаю. Из фотографов пару человек назвать могу, Сергея Курзаева, например.
Филин
Bad Wolf писал(а):P.S. My Little Timelord никто ещё не начинал?


Я думал начать. Но пока не начал. Можем вместе замутить.
Филин
Единственное, чего я никак не могу понять, почему вы с Dreamgather & Enaya не работаете вместе.
Филин
Appletail писал(а):Ворд взял "з".

По-моему, он не реагирует на слова, написанные КАПСЛОКОМ.
Филин
Я сначала не хотел говорить, но лучше скажу. Результатом становится наличие двух альтернативных озвучек, каждая из которых очень достойная, но имеет разные недостатки. Это касается в первую очередь самого текста: кое-что лучше перевел Dreamgather, кое-что Крышл. Потом опять-таки вы делаете двойной объём работы на первых сериях, в то время как перевода последних серий нам ждать дольше, чем второго сезона.
Филин
Можно на бейджике ещё аватарки печатать для наглядности.
Филин
Не знаю, обратил ли кто-нибудь внимание. И в польском переводе журнала (см. выше), и в венгерском написано не "шесть подружек", а "семь", включая Селестию.
Филин
Diamond Dog писал(а):и разгребай потом пяцоттыщ мясных клопфиков.

Ты так говоришь, будто тебя лично заставят эти клопфики вычитывать. Это ж всё добровольно, по собственному желанию. Вычитываешь то, что хочешь и что тебе нравится.
Кстати предложение - при создании темы о фанфике кратко указывать приблизительный жанр, чтоб избежать воплей "помогите мне развидеть это!!!".
Филин
Фраза "твой бой безнадёжен" как-то не по-русски звучит.
"И у тебя нет магии, чтобы победить меня" - неверно передаёт смысл. Смысл, что у Тв. нет именно той магии, которая может победить Найтмэр Мун. Может, лучше вот так: "И у тебя нет магии, которая могла бы победить меня".
На следующем кадре непонятно, кто говорит, потому что пузырька со стрелочкой нет, а цвет букв слишком похож на Твайлайт.
Филин
Мне кажется, кто хочет, может написать и никнейм и имя. Но на предыдущей сходке все предпочитали представляться никами. По желанию.
Филин
Fetisheest писал(а):Позволю себе озвучить предварительную информацию (как я её вижу)
16 июля, ст.м. Коломенская, встречаемся в 12:00, ждем опоздавших до 12:30, далее идем в парк Коломенское.
следите за обновлениями, возможны изменения

Как-то так :3


Приду. Если других гитаристов не будет, возьму гитару.
Филин
Брони на этой фотке распознаётся безошибочно.
Спойлер
Филин
А смысл отдельно наше устраивать? Одну и ту же фотку можно отправить на оба мероприятия.
Филин
Ну или пусть будет честная конкуренция. Стремитесь сделать свою озвучку как можно качественней, не забывайте про качество самого перевода. В конечном итоге народной любовью будет пользоваться не та озвучка, что вышла первой, а та, которая сделана лучше. Я бы посоветовал озвучивающим не торопиться, а постараться довести до идеала. Консультации с дипломированными и/или опытными переводчиками тоже не помешали бы, чтоб избежать надмозга.
Филин
Slaming brony писал(а):Да какая конкуренция, пони, говорящие мужским голосом не нужны, я считаю.

Тем конкурентоспособней является Крышл.
А вообще многим, я считаю, хоть какой перевод уже хлеб. Есть люди (причём подавляющее большинство), которые не владеют английским в достаточной степени, но им могли бы понравиться пони. Я по этой причине не могу понифицировать своего лучшего друга (хД). Так что переводы нужны, хотя бы володарские для начала.
Филин
Эхо, сфоткай хоть вывеску автовокзала. Как раз будет интересно, куда ещё пони забрались.
Филин
Zlobokot писал(а):Собратья брони, я в печали, походу друг мой такой пониненавистник и тролль и asshole что испортил настроение до жути и злит... пичаааль .Где мне теперь позитив брать?

Если он портит тебе настроение, значит это не друг. Посмейся над ним, ибо он чего-то не понимает в магии дружбы.
Филин
Cryshl писал(а):Не крышл, А КРАЙШЛ!! Т_Т

Не злись, бро. Я ж по-доброму.
Филин
Только что отправил фотку на ЭД (с памятником СССР в Химках). Есть ещё запасная для российского мероприятия (с другим объектом в Химках).
Филин
Полез изучать латынь. Оказывается, equestria - косвенный падеж слова equester. Так что в этом слове беглая гласная, и equesteria писать неверно в любом случае. Гласная выпадает также в существительном equestrian (всадник).
Филин
Оффтоплю, но не знаю, где ещё поделиться впечатлениями.
Славянские языки иногда жгут неожиданными значениями привычных слов. Шаблон рвётся на части при виде следующей надписи:

Twilight Sparkle + Rarity + Applejack + Pinkie Pie + Fluttershy + Rainbow Dash = úžasnost!
Филин
Возможно, я просто бы о нём не узнал. Даже если бы он крутился по российским каналам, потому что у меня нет телевизора. О старых пони я никогда и слыхом не слыхивал, в детстве они прошли ну совсем мимо (кстати, по какому каналу они тогда шли?)
Филин
Krynnit писал(а):А сериал, возможно, поэксперементировав пру серий вернулся бы к теме выпиливания постоянно лезущих монстров с помощью элементов гармонии!

А вот это далеко не факт. Я не уверен, что смена жанра после пилотных серий как-то связана с популярностью сериала среди анонимусов форчана, да и вряд ли эта популярность могла повлиять на том этапе. Сериал был бы таким, как он есть, разве что не было бы пасхалок с Дерпи и т.п. ЦА вполне бы оправдала сериал, лишь прибыль от продажи игрушек была меньше, но не настолько, чтоб быть провалом.
Филин
Не, а чо, давайте фанатскую музыку играть.
Филин
Kuu писал(а):Попсень! Даешь тексты "я его любила, а он меня нет", ритмическую секцию умца-умца-умца, и мотивы из тех нот!

Кроме шуток, такую попсень сделать в разы сложнее, чем брутальный дэтх-блацк-фюнерал-пост-мелодик-дарк-нойз-кор.
Филин
Kuu писал(а):
Филин писал(а):
Kuu писал(а):Попсень! Даешь тексты "я его любила, а он меня нет", ритмическую секцию умца-умца-умца, и мотивы из тех нот!

Кроме шуток, такую попсень сделать в разы сложнее, чем брутальный дэтх-блацк-фюнерал-пост-мелодик-дарк-нойз-кор.

Эээ... А почему ее тогда так много?

Потому что продаётся лучше. Всегда ваш, К.О.
Филин
Неплохо. Только фраза "вы должны иметь крылья, (чтобы сделать это)" попахивает надмозгом. По-русски пишется "у вас должны быть крылья (для этого)".
З.Ы. В идеале бы перерисовать надписи на доске по-русски.
Филин
Dr_Yukon писал(а):в оригинале тоже баллона нет, а Кьюбея перед Твай ставить негоже, интрига теряется...

Два варианта. Первый - тупо забить на авторский стиль и сделать пузырьки. Второй - поэкспериментировать с текстом: цвет, шрифт, орфографические выделения - всё что можно сделать чтоб дать понять, что голос доносится из-за кадра.
Филин
О, а этот комикс про Crusaders я просто не совсем понимаю. Может, там отсылка к неизвестному мне источнику?
Филин
Нет, чо, становится как минимум на 20% круче с каждой серией.
Филин
All, это можно сказать про абсолютно любое произведение литературы или кино. Любое произведение (причём не только на английском) теряет часть фишек при переводе. Ты ещё предложи читать в оригинале Бёрнса и Шекспира, и запрети печатать их переводы. А Гюго пусть на французском читают, да? Не забывай, что подавляющее большинство жителей РФ и бСССР не понимают английского на достаточном уровне, а многим из них может хотеться посмотреть пони. Не суди только по себе. Переводы нужны.
Что же касается голосов актёров, в том фишка, чтоб голос переводчика не заглушал голос актёра. Это нормальная практика, ей не одно десятилетие.
Филин
All, ну а как быть с диснеевскими мультиками и прочей классикой анимации, да и с кинофильмами, которые порой вполне годно и профессионально переводят и озвучивают, и мы это смотрим и всем довольны?
Филин
Текст четвёртого кадра я бы сделал таким: "...... И "Коалиция Антиброни" устроила революцию против тех, кто любит этот сериал. Тогда ты возглавил сопротивление, основал "Армию Кьютимарок" и выиграл войну. А теперь "Коалиция Антиброни" послала ...." блабла дальше всё нормально
Филин
Нет, а если у кого-то вдруг и вправду родится более-менее годный авторский текст, может сделать песню? Музыку к тексту написать (мне лично) куда проще, чем текст к музыке.
Филин
All, ну хорошо, ты высказался о своих личных вкусах, но мы ж не об этом. Ты говоришь, что переводы - говно в принципе. А я тебе говорю, что это не так, и что диснеевские мультики, например, перевели на русский очень даже качественно. Ты их не смотришь, но целое поколение детей их смотрело и обожало. Почему такой же судьбы не может быть у пони?
Филин
Постил в контакте, ещё сюда запостю. Меня угадать на фотке нетрудно.

Спойлер
Филин
Кажется, я это так и не запостил сюда. Так что вот.
Филин
Lunar писал(а): Филин, ты в конце стола (?)

Я единственный брони за этим столом.
Филин
StarDen, может переведёшь пока более поздние серии, с 8-ой? а то первые серии будут во многих вариантах, а до последних ещё неизвестно когда доберетесь.
Филин
All писал(а):
Филин писал(а):Ты говоришь, что переводы - говно в принципе.

O_o ниразу нет. Я говорю об озвучке. Озвучка и перевод - разные вещи.

Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.
Филин
Может быть, мы о разных переозвучках говорим? При наложении голоса переводчика на голос актёра, ничего не теряется.
Филин
Ну я опять-таки сужу по себе, в детстве мне очень нравились диснеевские мультики, а то, что там была полная переозвучка - меня не смущало. А значит это, что мультики успешно достигали своей целевой аудитории. И опять-таки, даже перевод имён персонажей (Гаечка, Вжик, Зиг-заг) успешно прижился в нашем детстве, чего вряд ли бы произошло с английскими именами.
Филин
Привет. Ещё по первой главе.

Спойлер


Пока всё! Надеюсь, помог!
Филин
Krynnit, да ладно тебе, кого ты там такого страшного узрел?
России, кстати, пока не было. А сколько народу из наших отослало фотки?
Филин
ShprotaN, меня тоже бесили заглавные песни в исполнении Насырова и Панкова.

Пони-кун, это всё зависит от ЦА. Если адаптировать перевод под детей, не знающих английского, то имена переводить/заменять НАДО. (Тупой пример: кто из детей воспримет героев по именам Уинни-Зе-Пух, Пиглет, Эйор и Оул?) Другое дело, если перевод делается для владеющих английским брони, которые в состоянии воспринять англоязычные имена и почувствовать, какой смысл они передают.
Филин
Slaming Brony, вынужден тебя разочаровать, celestial просто означает "небесный". А текст тут типичный для блэк-метала, ты будешь гореть в аду, добро пожаловать в храм боли и страдания.

Caprice - довольно любопытно. Скачаю-ка я...
Филин
Dreamgather писал(а):Филин,
Так пони относительно недавно у нас, и имена у них именно так и остались, с 85 года.

Разве? А я где-то читал, что переводились. По крайней мере, в том переводе первого сезона, что я только что скачал, имена переводятся (Sweet Stuff - Сластёна, Wind Whistler - Ветерок, Cherries Jubilee - Вишенка и т.п.)
Филин
Да понятное дело! Просто если бы FiM переводили для детей, имена бы тоже придумали как перевести.
Филин
Раз пошла речь о трансе, как вам этот трек? Стиль близкий к пси-, но какой-то более спокойный и мелодичный, и с очень эксцентричным женским вокалом.

http://www.4shared.com/audio/gFc-lmM4/Fractal_Vivisection_-_Im_Knock.html
Филин
Я подумал, стиль вроде знакомый.. так и есть, группу с участием Посфорда, Shpongle, знаю давно.
Филин