Mirroidal писал(а):Очень подходящая тема для игры - это аркада в духе старого Дракона Спайро. То-есть - прыгание по платформам, лазание, летание, простенькие сражения с рядовыми противниками, собирание алмазов, битвы с боссами. А главная цель - найти Элементы Гармонии. Если уж на то пошло - можно влепить нового героя, который поможет главной шестерке из сериала. 6 элементов в разных частях мира Эквестрии.
Чем не игра? :D
Soarin писал(а):Dallase писал(а):Кстати, тут кучу раз спрашивали, где Луна и Селестия, а сейчас, пересматривая серию, я заметил, что в начале пьесы Спайк жеж говорит, что "давным-давно, еще задолго до мирного правление Селестии". Ну это я так, чтобы точку в этом вопросе поставить)
Может имелось ввиду что вначале Селестия тоже правила, ток нефига не мирно, а воинственно?
Филин писал(а):А я не согласен. У пони точно такая же жизнь, как у нас, просто сериалы всегда показывают лишь какой-то определённый сюжет из жизни героев, не отвлекаясь на обыденность.
Дрейк писал(а):Не всегда русская озвучка достигает хорошего уровня, как в зарубежных (либо мы уже просто привыкли слушать русский язык до такой степени, что он нам просто осточертел)
Drake писал(а):Сложно... И дело тут не только в актерах, озвучивающих персов. Вся соль в словах... А точнее в игре слов. В "американском" языке большая часть шуток построена именно на этой штуке. И при попытке перевести это на наш великий и неМОГУЧИЙ, получается какая-то непонятная плоская бредятина. Оттого народ и жалуется что смотреть лучше в оригинале.
Та же ситуация и в обратном переводе, когда понятные нам шутки, пытаются перевести на англицкий. Получается ещё хуже... )
Посему, я за оригинал, без сабов. Х)
Филин писал(а):Black Snooty писал(а): Даже если будет на высоте, то хотя бы из-за синдрома утёнка.
Поддерживаю. Нам, броням, теперь любая озвучка в сравнении с ориигиналом будет, и при этом не обязательное условие, что перевод хуже, просто оригинал роднее и ближе.
На (простите) сосаче кто-то упомянул, что "Твайлайт Спаркл" слишком сложное имя для восприятия русскоязычным ребёнком, и я всецело согласен с этим утверждением. Это мы, броняши, англобоги или хотя бы хорошо знакомы с английским языком, для нас это простое и звучное имя, а для детей, не учивших английский, это набор букв в самых неудобных сочетаниях. Да что там детей... Например мой друг (не брони), с английским только на уровне школы, увидел у меня Флаттершай на полке. Спросил, как её зовут. Я ответил. Реакция: "О Господи!" Он просто не смог воспринять это имя, поскольку ухо мало натренировано на английские слова.
И вообще, Гаечка - былинный пример хорошего, годного, но совершенно недословного перевода имени.
vitaly3 писал(а):хех, Каруселька отвечает на многочисленные просьбы брони:
http://www.karusel-tv.ru/f/index.php?sh ... 2310&st=44
Polkin писал(а):Хм, закрыли тему, видимо надоело проверять сообщения.
Роза писал(а):Dallase писал(а):Говоря о переводе имен еще хочется добавить, что как раз Рэйнбоу Дэш запомнить не трудно, а вот Флаттершай наверняка вызовет затруднение) Но её перевести нормально сложно
Прекрасная бабочка, а насчёт Радуги неужели так трудно сделать вот так: Радужная Молния!
Fonzie писал(а):тут просто грамотно вставлены запикивания))) i stepped in *shit* во втором видео просто бесценно)
blacknd писал(а):Безусловно, сие есть дружбомагии тред.
psucho писал(а):Кстати, сегодня ведь всплывал вопрос про ддос еверипони.
Они в всерьёз занялись этим, попробую отрубить их чатики, чтоб они не могли координировать движение
jbond писал(а):тут вообщето не перевод карусели а мой обсуждается
Slaming brony писал(а):Роза писал(а):с 4 Класса, то есть, когда мне было 9 лет, так что я тут самая старая( в переносном смысле),yay!
Хых) По идее, если мне не изменяет памят, то первые серии показали в конце 2010 года, поэтому самый старый брони должен быть со стажем примерно 2 года. И вроде бы, когда я тут зарегился и поглощал каждый новый пост на этом форуме, кто-то говорил что понифицировался именно во время премьеры сериала
Карусель писал(а):В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».
Сериал рекомендован для семейного просмотра.
jbond писал(а):Я считаю что Озвучка Jbondа лучше всех вышла так как голоса очень схожи с оригиналом
посмотрим как у него выйдет 10 серия
Dreamgather писал(а):- можете есть мафины и яблоки весь день