Что озвучивать дальше

Голосуем
jbond
Прежде чем дальше продолжать покажи что уже сделал
Медленнофикс , я слоуграммар нази
HyBuLkO
HyBuLkO писал(а):Прежде чем дальше продолжать пока что уже сделал


и что это значит
jbond
jbond писал(а):
HyBuLkO писал(а):Прежде чем дальше продолжать пока что уже сделал


и что это значит

Возможно имелось в виду, чтобы вы продемонстрировали свои работы)
Aks
на рутрекере и в темы про русскую озвучку
jbond
Ну, может быть, ты кинешь ссылку?
А то предыдущие посты за вашим авторством не распологали в доверию, сер)
Lurgee
трудно зайти в Эпизоды и субтитры в тему про русскую озвучку
jbond
Первый сезон лучше доозвучить: 19, 20, 21, 24 (над вторым работает Крайшл)

Лучше 24-й, ибо Аксель и НоМорПлейТВ до него нескоро дойдут...
Prevedus
Я не вижу строчку с ответом "Ничего". Ибо именно этот ответ, я думаю, выбрали бы многие. Ну, не буду говорить за всех, я бы это точно выбрал.
Вместо клипания своей озвучки с видео на видео, с песни на песню, попытался бы поработать толком хотя бы над одним из твоих "материалов". Потому лучше не пытайся что-то делать дальше.
Дрейк
А я вообще против озвучки, даже профессиональной.С озвучкой оригинальные голоса теряются, а они сделаны хорошо.
Благо я могу быстро читать субтитры краем глаза и не отвлекаться от серии
hawxbr
hawxbr писал(а):Благо я могу быстро читать субтитры краем глаза и не отвлекаться от серии

*Апплодирует* Ей богу, это почти дар)
И да, я отчасти так же соглашусь с постом выше. Не всегда русская озвучка достигает хорошего уровня, как в зарубежных (либо мы уже просто привыкли слушать русский язык до такой степени, что он нам просто осточертел)
Дрейк
Дрейк писал(а):Не всегда русская озвучка достигает хорошего уровня, как в зарубежных (либо мы уже просто привыкли слушать русский язык до такой степени, что он нам просто осточертел)

Просто дело в том, как мне кажется, что даже профессиональная озвучка не пытается стать похожей на оригинал, а это то, что нужно нам. Но озвучка делается с расчетом на тех, кто оригинал не видел. Хотя понятия не имею, сложно что ли ближе к оригиналу делать?)
Dallase
Dallase писал(а):Хотя понятия не имею, сложно что ли ближе к оригиналу делать?)

Ну, достаточно. Всё таки английские слова и выражения можно по разному перевести на русский. А в следствии чего, может поменятся и смысл.
Дрейк
Dallase писал(а):Просто дело в том, как мне кажется, что даже профессиональная озвучка не пытается стать похожей на оригинал, а это то, что нужно нам. Но озвучка делается с расчетом на тех, кто оригинал не видел. Хотя понятия не имею, сложно что ли ближе к оригиналу делать?)

Сложно... И дело тут не только в актерах, озвучивающих персов. Вся соль в словах... А точнее в игре слов. В "американском" языке большая часть шуток построена именно на этой штуке. И при попытке перевести это на наш великий и неМОГУЧИЙ, получается какая-то непонятная плоская бредятина. Оттого народ и жалуется что смотреть лучше в оригинале.
Та же ситуация и в обратном переводе, когда понятные нам шутки, пытаются перевести на англицкий. Получается ещё хуже... )
Посему, я за оригинал, без сабов. Х)
Drake
Drake писал(а):Сложно... И дело тут не только в актерах, озвучивающих персов. Вся соль в словах... А точнее в игре слов. В "американском" языке большая часть шуток построена именно на этой штуке. И при попытке перевести это на наш великий и неМОГУЧИЙ, получается какая-то непонятная плоская бредятина. Оттого народ и жалуется что смотреть лучше в оригинале.
Та же ситуация и в обратном переводе, когда понятные нам шутки, пытаются перевести на англицкий. Получается ещё хуже... )
Посему, я за оригинал, без сабов. Х)

Жалуется народ от озвучки в основном. Сабы почти всех устраивают) Просто и я иногда, и многие знакомые могут достаточно хорошо пародировать некоторые голоса (не из МЛП). Я вот и думаю, что бы было, если бы постарались озвучить, сохраняя хоть какие-то похожие черты голосов
Dallase
Dallase писал(а):Жалуется народ от озвучки в основном. Сабы почти всех устраивают) Просто и я иногда, и многие знакомые могут достаточно хорошо пародировать некоторые голоса (не из МЛП). Я вот и думаю, что бы было, если бы постарались озвучить, сохраняя хоть какие-то похожие черты голосов

Ну тут уж флаг вам в руки и вперед. ) Все равно буду смотреть в оригинале... Меня уже обратно не вернуть "на сторону Света". :D
Drake
Вот тоже. Просто уже привык к голосам, да и английский подтягиваю заодно)
Lurgee
Не, я-то тоже в оригинале) Но с сабами
Dallase
щас озвучиваю 24 серию скоро выложу озвучал около 10 минут остальное завтра может быть
jbond
ничего, ведь офицалка вышла
Роза
Чувак, приношу свои извинения. Безумно доставляют твои озвучки песен, мы с ребятами в восторге)
Lurgee
Почему нет варианта ничего не озвучивать?!
FosteR
скоро ещё озвучу
jbond
У нас не умеют озвучивать мультфильмы потому что с самого начала считают, что "мультики, это для детишек!" Так еще в СССР озвучивали и сейчас продолжают.Отсюда все эти сюсюкающие интонации.
Но в оригинале даже в сценах с СМСками нет никакого, блджад, сюсюканья! Ласковые интонации - есть а сюсюканья - нет. Американцы уважают своих детей, как самих себя.
Magnus
Magnus писал(а):Так еще в СССР озвучивали и сейчас продолжают.

Хо-хо, неет. Советские мультфильмы были хорошим примером наших русских людей. Вспомнить даже такие фильмы, как Остров Сокровищ, Падал Прошлогодник снег. Возможно и были какие-то исключения в те времена, которые можно отнести к нынешним, но не все. Озвучка в Советское время хороших мультфильмов достигала хорошего результата.
Дрейк
по многочисленным просьбам завтра озвучу 11 серию 2 сезона
песню не переведу
jbond
Все таки скачал твою озвучку. Таки лучше ориджинал с сабами. Правда...
Spectrum
Spectrum писал(а):Все таки скачал твою озвучку. Таки лучше ориджинал с сабами. Правда...


неужели настолько плохо
jbond
Два совета
1. Перестань клепать озвучки пачками и попробуй сделать одну, но проработанную.
2. Посмотри на клавиатуру чуть левее правого шифта.
Lord Daenar
jbond писал(а):
Spectrum писал(а):Все таки скачал твою озвучку. Таки лучше ориджинал с сабами. Правда...


неужели настолько плохо


Не на столько. Просто в ориджинал звуковой дорожке присутствуют милые голоса поняш, смотря какую либо другую озвучку, теряется смысл данного мульта.
Официальная русская озвучка, тоже скачал... Вообще фигня полная, подбор ужасный. Будем ждать озвучку для 2х2 или РЕН. Вдруг произойдет чудо =)
Spectrum
карусель озвучивает уже 2 января покажут
jbond
jbond писал(а):карусель озвучивает уже 2 января покажут

А МЫ-ТО И НЕ ЗНАЛИ
Oris
Дрейк писал(а):
Magnus писал(а):Так еще в СССР озвучивали и сейчас продолжают.

Хо-хо, неет. Советские мультфильмы были хорошим примером наших русских людей. Вспомнить даже такие фильмы, как Остров Сокровищ, Падал Прошлогодник снег. Возможно и были какие-то исключения в те времена, которые можно отнести к нынешним, но не все. Озвучка в Советское время хороших мультфильмов достигала хорошего результата.

Ну да, "Падал прошлогодний снег", "Пластилиновая ворона", "Ежик в тумане", "Приключения капитана Врунгеля" это одно.
Но боюсь Поней озвучают наподобие "Крошки енота" или "Кота Леопольда". Это в лучшем случае.
Magnus
Magnus писал(а):Но боюсь Поней озвучают наподобие "Крошки енота" или "Кота Леопольда". Это в лучшем случае.

Боюсь, что соглашусь с вами, однако не хочу загадывать на будующее. Ибо хто знает?
Дрейк
Magnus писал(а):
Дрейк писал(а):
Magnus писал(а):Так еще в СССР озвучивали и сейчас продолжают.

Хо-хо, неет. Советские мультфильмы были хорошим примером наших русских людей. Вспомнить даже такие фильмы, как Остров Сокровищ, Падал Прошлогодник снег. Возможно и были какие-то исключения в те времена, которые можно отнести к нынешним, но не все. Озвучка в Советское время хороших мультфильмов достигала хорошего результата.

Ну да, "Падал прошлогодний снег", "Пластилиновая ворона", "Ежик в тумане", "Приключения капитана Врунгеля" это одно.
Но боюсь Поней озвучают наподобие "Крошки енота" или "Кота Леопольда". Это в лучшем случае.


Скорее наподобие (Не дай Селестия) Смешариков, или того хуже:(не смотрите туда) =>Телепузиков
Нас явно пытаются отпугнуть, ибо видят оказанное влияние и хотят его на корню зарубить...
Самые толстые тролли и злостные хейтеры сидят на госканалах и в минкульте.
Впрочем, Хазбро само нас не любит, раз выпиливает серии с ютуба.
Авторы мульта поддерживают, а учредители проекта жмут на больное место...


Так что у нас выбор только из следующего:


Сорри за тучу спойлеров, меня ПОНИсло, как того петушка...
Darth Prevedus
Darth Prevedus писал(а):Нас явно пытаются отпугнуть, ибо видят оказанное влияние и хотят его на корню зарубить...
Самые толстые тролли и злостные хейтеры сидят на госканалах и в минкульте.
Впрочем, Хазбро само нас не любит, раз выпиливает серии с ютуба.
Авторы мульта поддерживают, а учредители проекта жмут на больное место...


Дружище, ты это серьёзно? Надеюсь, ты так тонко шутишь.

И ещё. Прошу вас, брони, прекратите гнать на перевод от Карусели! Он ещё не показан, а вы его уже провалом называете.
Филин
Филин писал(а):
Darth Prevedus писал(а):Нас явно пытаются отпугнуть, ибо видят оказанное влияние и хотят его на корню зарубить...
Самые толстые тролли и злостные хейтеры сидят на госканалах и в минкульте.
Впрочем, Хазбро само нас не любит, раз выпиливает серии с ютуба.
Авторы мульта поддерживают, а учредители проекта жмут на больное место...


Дружище, ты это серьёзно? Надеюсь, ты так тонко шутишь.

И ещё. Прошу вас, брони, прекратите гнать на перевод от Карусели! Он ещё не показан, а вы его уже провалом называете.


Насчёт "серьёзно" - конечно нет, хотя копирастия достала, ибо DVD там таковские, как я ПОНИмаю
Насчёт гонений на перевод - по мне перевод имён, причём частично-выбороный, это уже Эпик Фейл: Ну с какого параспрайта Дэш теперь просто Радуга? Твай - Сумеречная Искорка... Брр... А остальные в оригинале ведь остались...
Всяких там покемонов и прочую гадость, об которых язык сломаешь, значит, можно и так оставить, а тут "трудновыгровиравареваемое" имя значит... Хех... Я помню, в каком-то фильме, комедии, имя "Сэнди" перевели, как "Песчинка"... Звучало по-идиотски как-то... С тех пор ненавижу переводы имён.
Не, ну, вспоминая Диснея, конечно "Зигзаг" звучит лучше, чем "Ланчпад", или "Гаечка" звучит лучше, чем "Гэджет", но не пойму почему якобы "Рокфор" лучше звучит, чем "Монтеррей Джек"?
Или если уж переводить имена решили, то тогда уж либо ВСЕХ, как в первогене например, либо НИКОГО. И лучше второе, ибо имена тут как товарные знаки. По такой логике тогда Windows Millenium Edition должны в русифицированной версии называться "Окна - Тысячелетнее переиздание"... Глупо... Но это чисто моё ИМХО.
Darth Prevedus
Вот именно, что это лишь твоё ИМХО, а пишешь с таким апломбом, будто это непреложная истина... Перевод имён обсуждали уже тыщу раз в куче тредов (каждый раз по-новой). Я считаю, что для детского мультика это наилучший компромисс. Так же сочли и представители Хасбро в России, и это тоже их мнение (возможно, основанное на опыте и изучении детской аудитории). Засим предлагаю закрыть этот вопрос, поскольку тут у каждого своё СКРОМНОЕ мнение.
А критику перевода предлагаю начать ПОСЛЕ показа, а не ДО него. В этом смысле я понимаю модератора Карусельку, которая устала читать потоки говна, вылитые на форум не слишком смышлёными и утончёнными бронями и закрыла тему до 2 января.
Филин
тут вообщето не перевод карусели а мой обсуждается
jbond
jbond писал(а):тут вообщето не перевод карусели а мой обсуждается

По мне, так эту тему вааще прикрыть надо. О твоём "переводе" надо говорить в теме с видео, а эта тема лишняя.
Дрейк
jbond писал(а):тут вообщето не перевод карусели а мой обсуждается

Мне кажется твой перевод по всем темам гуляет. Определись и останься в одной
Dallase
Dallase писал(а):
jbond писал(а):тут вообщето не перевод карусели а мой обсуждается

Мне кажется твой перевод по всем темам гуляет. Определись и останься в одной


мне нужны массы
jbond