Какая озвучка

Я заметила что многим не нравится озвучка МЛП, так какому каналу вы бы отдали озвучку этого мультсериала?
Greeny Sing
Я бы предпочла, чтобы его вообще не брали на перевод/озвучку. Только оригинал, только хардкор!
Tery
А где вариант "мне нравится так,как есть"?
Или хотя бы "субтитры"?
RiHit
Pinkamena Diane Die писал(а):Я бы предпочла, чтобы его вообще не брали на перевод/озвучку. Только оригинал, только хардкор!

+сабы, чтобы подучить язык.
Ablaze Coal
2х2)))
SK.Kirill97
Україньска! )))
Agent Pink
Даешь Правильынй Первод Гоблина! Изображение
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):Даешь Правильынй Первод Гоблина! Изображение

Было кстати подобное. Жаль проект прикрылся.

Спойлер
Tery

они возьмут перевод карусели(опыт АТ и MVA)
Greeny Sing
Какой псих нажал 2х2? =)

Вообще, оставьте оригинал, ну позязя *глазки*
zev_zev
[BC]afGun писал(а):Даешь Правильынй Первод Гоблина! Изображение

Извращенец.
Pinkamena Diane Die писал(а):
[BC]afGun писал(а):Даешь Правильынй Первод Гоблина! Изображение

Было кстати подобное. Жаль проект прикрылся.
Спойлер

Смотрела? Одобряю. Уважаю. Молодец. /)
Donnel
zev_zev писал(а):Какой псих нажал 2х2? =)

Вообще, оставьте оригинал, ну позязя *глазки*

*Осторожно из-за спин других поднимает копытце с глупой улыбкой на мордочке.*

А вообще лучше оригинала ещё не было, нет и не будет.
SK.Kirill97
Donnel писал(а):(автоопределение)Извращенец.

А что, зато перестанут "правильность перевода" через лупу сравнивать :D
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):
Donnel писал(а):(автоопределение)Извращенец.

А что, зато перестанут "правильность перевода" через лупу сравнивать :D

Но если это будет действительно правильный перевод, то я бы посмотрел. Он умеет переводить...
Donnel
Озвучку - "Карусели" второго сезона, ещё чуток подправленной пинками.
А вот перево-о-од... Галь, Маршак, Демурова.
Thunderstorm
Ты есчо Пушкину закажи перевод,чесслово.Иди,ищи его гроб,и заказывай!
KHORNE
Белый крокодил
Перемещено с раздела "Жизнь вне Эквестрии"
[BC]afGun
Сдуру проголосовал за вариант "мне нравится так, как есть", не уточнив, что подразумевается под этой фразой - оригинал на английском или "Карусель".

Из перечисленного только Дисней мог бы выкатить что-то годное, но они не пошли бы на это из коммерческих соображений. Так что "Карусель" плюс просмотр некоторых серий на английском (правда, от усердных попыток вслушаться и понять речи Эпплджек начинает болеть голова, да и Дэши тоже очень специфично размовляет) - вот мой выбор. А вообще, идеальным было бы доверить дубляж студии "Нева-фильм", но с тем же актёрским составом, что и у "Первого канала". Вот это был бы дубляж. А на каком канале показывать - дело десятое.
iDanny
iDanny писал(а):Из перечисленного только Дисней мог бы выкатить что-то годное, но они не пошли бы на это из коммерческих соображений.

Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.
Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!)
Navk
iDanny писал(а):Сдуру проголосовал за вариант "мне нравится так, как есть", не уточнив, что подразумевается под этой фразой - оригинал на английском или "Карусель".

Из перечисленного только Дисней мог бы выкатить что-то годное, но они не пошли бы на это из коммерческих соображений. Так что "Карусель" плюс просмотр некоторых серий на английском (правда, от усердных попыток вслушаться и понять речи Эпплджек начинает болеть голова, да и Дэши тоже очень специфично размовляет) - вот мой выбор. А вообще, идеальным было бы доверить дубляж студии "Нева-фильм", но с тем же актёрским составом, что и у "Первого канала". Вот это был бы дубляж. А на каком канале показывать - дело десятое.


"Невафильм" - [flame deleted]? Там озвучивают ПИТЕРСКИЕ АКТЁРЫ!!! Есть другие студии - "Кириллица" или "Кипарис". Или "СДИ-Медиа", на худой конец (в их озвучке шли 4-7 эпизоды "Хроник Йоды" на Диснее).

\\afGun
Анонимная поняшка
Navk писал(а):Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.

То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?
Navk писал(а): Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!

Да, маразмов и ляпов было бы действительно намного меньше.
Имена... Тут или переводить всё, или не переводить ничего. Для меня, как человека патриотичного и любящего свой язык и культуру, более приемлем первый вариант. Уж больно милы моему сердцу и уху "Чудо-молнии", Сумеречные Искорки и другие удачные адаптации.
Названия - это про вечнодикозелёный лес, что ли?
А вот песни у "Карусели" получились очень хорошие (большинство), даже в пресловутом первом сезоне - люблю переслушивать "Холода" и песню ИЗО с шоу талантов. Или Вы про украинскую озвучку?
iDanny
iDanny писал(а):То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?

Германия, например.
RomNick
iDanny писал(а):
Navk писал(а):Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.

То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?

Правильно понял! И немцы тому наглядный пример!

iDanny писал(а):
Navk писал(а): Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!

Да, маразмов и ляпов было бы действительно намного меньше.
Имена... Тут или переводить всё, или не переводить ничего. Для меня, как человека патриотичного и любящего свой язык и культуру, более приемлем первый вариант. Уж больно милы моему сердцу и уху "Чудо-молнии", Сумеречные Искорки и другие удачные адаптации.

Ну - тут ещё как сказать! Переводить имена не только чревато... Это ещё и не применяется в нормальной речи даже русскими. Мы же не говорим "Жора Вашингтон", переводя "Джордж Вашингтон"? И всё же вместо "Царский Бог смилостивился и камушек" произносим "Василий Иванович и Петька"!

iDanny писал(а):Названия - это про вечнодикозелёный лес, что ли?

Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!

iDanny писал(а):А вот песни у "Карусели" получились очень хорошие (большинство), даже в пресловутом первом сезоне - люблю переслушивать "Холода" и песню ИЗО с шоу талантов. Или Вы про украинскую озвучку?

Про песни - я про украинское "начитывание" вместо пения. Тоже - могли бы заказать у Диснея, раз претендуют на принадлежность к европейской культуре...
Navk
Navk писал(а):(автоопределение)Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!

Потмоу что литературное благозвучие и краткозвучие - есть правила такие. "Вечнодикий" как название произносится и запоминается легче, внятней и быстрее, чем "Вечносвободный" как читателю, так и зрителю, что удобнее для восприятия.

А суть "вечнодикого" и "вечносвободного" вполне ходят, в данном случае, рядышком. Так что я тут повода для придирок не вижу.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):
Navk писал(а):(автоопределение)Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!

Потмоу что литературное благозвучие и краткозвучие - есть правила такие. "Вечнодикий" как название произносится и запоминается легче, внятней и быстрее, чем "Вечносвободный" как читателю, так и зрителю, что удобнее для восприятия.
А суть "вечнодикого" и "вечносвободного" вполне ходят, в данном случае, рядышком. Так что я тут повода для придирок не вижу.

Охота, чтоб и суть, и краткость? Пожалуйста!
Синоним "Вечносвободного" - "ВечноВольный"! Те же 4 слога, что и в "ВечноДикий", но суть проявляется: вольница, неподчинение магии пегасов и прочих пони, а не "заповедник диких тварей", как сперва воспринимается "Вечнодикий"!..
ВечноВольный Лес!
Звучит!
Navk
Звучит, но скорее как "казачья вольница".

Тем не менее, поставили "Вечнодикий". Вполне понятное название, даже несколько подчеркнувшее суть. Что тебе не нравится - я все равно не понимаю.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):Звучит, но скорее как "казачья вольница".

Совершенно верно! Оптимум!

[BC]afGun писал(а):Тем не менее, поставили "Вечнодикий". Вполне понятное название, даже несколько подчеркнувшее суть. Что тебе не нравится - я все равно не понимаю.

Напомню, что в этой теме мы обсуждаем все варианты хорошести, и "оставить как есть", предлагаемый Вами - лишь один из пяти вышеназванных вариантов выбора.

Почему же "Вечнодикий" напрягает лично меня -- я уже говорил выше: в эмоциональном восприятии скорее похож на скопище диких тварей, чем на собрание всего-не-подчинённого-магии-поняш! И это при том, что кроме древолков и химер он вмещает и растение-шутника, и старый Замок Принцесс, и даже Древо Гармонии! А стОит ли называть Принцесс, Древо и Элементы Гармонии ДИКИМИ - тот ещё вопрос!.. А Свободными, Вольными - на здоровье!
Navk
"дикий" и "свободный", вообще-то, ходят близко в жаре мультика. речь идет о конкретном лесе, где по слухам даже солнце само встает - полностью бесконтролен, но ждать от него можно чего угодно. не только хорошего. Там куча реально диких зверей, угри, мантикоры...

Не знаю... Мне норм.
[BC]afGun
Однако стоит заметить, что "Everfree" перекликается с "Evergreen" так же, как и "Вечносвободный" с "Вечнозелёный". И, похоже, в оригинале на том и строилось. По-моему, ради такого краткостью Вечнодикого и Вечновольного можно и пожертвовать.
Thunderstorm
Но не пожертвовали. На вкус и цвет, надо полагать. Не вижу ничего страшного. Куда страшнее, если реально изменят в следующем сезоне. Буду материться. Как назвали - так пусть и называют дальше. Не патчи же выпускают в конце концов...
[BC]afGun
Navk писал(а):Правильно понял! И немцы тому наглядный пример!

Ну тогда всё ясно - банальное раввинство отсутствие необходимых средств. А какая могла бы получиться озвучка!
Navk писал(а):Ну - тут ещё как сказать! Переводить имена не только чревато... Это ещё и не применяется в нормальной речи даже русскими. Мы же не говорим "Жора Вашингтон", переводя "Джордж Вашингтон"? И всё же вместо "Царский Бог смилостивился и камушек" произносим "Василий Иванович и Петька"!

Ага, Вы ещё пресловутого "Смита-Кузнеца" вспомните.
Вообще, разговоры по теме "имена=непереводяцца" в данной теме могут посчитать офф-топом, но я всё же отвечу. Сказочные цветные лошадки - это не Джордж Вашингтон и даже не Василий Иванович (то есть, не реальные (хотя, кому как...) личности). И я считаю, что имена таких вот сказочных персонажей можно, а иногда и нужно переводить. Вся желчь, вылитая на "Карусель" по поводу имён, явилась следствием, главным образом, того, что имена были переведены не до конца/криво (главный пример - удачная Искорка и "половинчатая" Радуга). Да и брониевый синдром утёнка тут хорошо поработал: "Что ещё за "искорка"? Где моя Твалат!!?" Как бы это по-ватнически не звучало, но для меня в "Сумеречной Искорке" гораздо больше той самой "духовности", чем в какой-то Твайлайт (хотя, не исключаю, что я также просто являюсь жертвой "карусельного" синдрома утёнка).
Кстати, кто-нибудь в курсе, как Лорен Фауст относится к переводу имён при адаптации? Писала ли она где-нибудь свои мысли на этот счёт?
Navk писал(а):Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд!

Кстати, приведённый в теме "Вечновольный лес" мне очень понравился.
Navk писал(а):Про песни - я про украинское "начитывание" вместо пения. Тоже - могли бы заказать у Диснея, раз претендуют на принадлежность к европейской культуре...

У ПлюсПлюса, я так понимаю, "грошив ещё больше немае", чем у "Карусели". Какой уж тут Дисней. "Зато именанеперевели!!1"
Прослушал я несколько официальных вариантов "A true, true friend" на разных языках на Ютубе. Что-то очень сильно понравилось (русский, польский), что-то не так сильно (немецкий, французский), что-то не очень понравилось (румынский, венгерский). Дошёл до украинской версии. Я вообще люблю песни на мове - действительно, очень "спивучий" язык. Но, запустив видео, я выключил его секунд через 20. Это же полный ппц!
iDanny
iDanny писал(а):как Лорен Фауст относится к переводу имён при адаптации? Писала ли она где-нибудь свои мысли на этот счёт?

Увы - насколько мне известно - не писала. А жаль, кстати: тот же Толкин СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ написал отдельную статью о переводе его "Властелина Колец", где подробно разжевал, какие имена и названия надо оставить неизменными, а какие - перевести и по какому принципу искать аналогии в переводах!..
Сделай господа Лаурен то же самое - вопросов вообще бы не могло бы возникнуть В ПРИНЦИПЕ!!!

iDanny писал(а):
Navk писал(а):Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд!

Кстати, приведённый в теме "Вечновольный лес" мне очень понравился.

(Улыбаюсь и горжусь: моя версия понравилась!)

iDanny писал(а):Дошёл до украинской версии. Но, запустив видео, я выключил его секунд через 20. Это же полный ппц!

Попробуйте продержаться дольше: несмотря на некоторые ляпы и почти полное отсутствие спетых песен (несколько всё же спеты, и хорошо: песня "Стакан воды", например!) большая часть серий в украинском переводе хороша, да и слово "Хаос" на боятся говорить, когда это надо!..
Navk
Картун Нетворк может прикрыть из-за брони.
Дисней не может из-за конкурентов.
У Никелодеона нет средств.
У Дважды Два нет прав.

Меня (пока) устраивает Карусель.
ELeschev