Сообщения от iDanny в теме Какая озвучка

Сдуру проголосовал за вариант "мне нравится так, как есть", не уточнив, что подразумевается под этой фразой - оригинал на английском или "Карусель".

Из перечисленного только Дисней мог бы выкатить что-то годное, но они не пошли бы на это из коммерческих соображений. Так что "Карусель" плюс просмотр некоторых серий на английском (правда, от усердных попыток вслушаться и понять речи Эпплджек начинает болеть голова, да и Дэши тоже очень специфично размовляет) - вот мой выбор. А вообще, идеальным было бы доверить дубляж студии "Нева-фильм", но с тем же актёрским составом, что и у "Первого канала". Вот это был бы дубляж. А на каком канале показывать - дело десятое.
iDanny
Navk писал(а):Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.

То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?
Navk писал(а): Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!

Да, маразмов и ляпов было бы действительно намного меньше.
Имена... Тут или переводить всё, или не переводить ничего. Для меня, как человека патриотичного и любящего свой язык и культуру, более приемлем первый вариант. Уж больно милы моему сердцу и уху "Чудо-молнии", Сумеречные Искорки и другие удачные адаптации.
Названия - это про вечнодикозелёный лес, что ли?
А вот песни у "Карусели" получились очень хорошие (большинство), даже в пресловутом первом сезоне - люблю переслушивать "Холода" и песню ИЗО с шоу талантов. Или Вы про украинскую озвучку?
iDanny
Navk писал(а):Правильно понял! И немцы тому наглядный пример!

Ну тогда всё ясно - банальное раввинство отсутствие необходимых средств. А какая могла бы получиться озвучка!
Navk писал(а):Ну - тут ещё как сказать! Переводить имена не только чревато... Это ещё и не применяется в нормальной речи даже русскими. Мы же не говорим "Жора Вашингтон", переводя "Джордж Вашингтон"? И всё же вместо "Царский Бог смилостивился и камушек" произносим "Василий Иванович и Петька"!

Ага, Вы ещё пресловутого "Смита-Кузнеца" вспомните.
Вообще, разговоры по теме "имена=непереводяцца" в данной теме могут посчитать офф-топом, но я всё же отвечу. Сказочные цветные лошадки - это не Джордж Вашингтон и даже не Василий Иванович (то есть, не реальные (хотя, кому как...) личности). И я считаю, что имена таких вот сказочных персонажей можно, а иногда и нужно переводить. Вся желчь, вылитая на "Карусель" по поводу имён, явилась следствием, главным образом, того, что имена были переведены не до конца/криво (главный пример - удачная Искорка и "половинчатая" Радуга). Да и брониевый синдром утёнка тут хорошо поработал: "Что ещё за "искорка"? Где моя Твалат!!?" Как бы это по-ватнически не звучало, но для меня в "Сумеречной Искорке" гораздо больше той самой "духовности", чем в какой-то Твайлайт (хотя, не исключаю, что я также просто являюсь жертвой "карусельного" синдрома утёнка).
Кстати, кто-нибудь в курсе, как Лорен Фауст относится к переводу имён при адаптации? Писала ли она где-нибудь свои мысли на этот счёт?
Navk писал(а):Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд!

Кстати, приведённый в теме "Вечновольный лес" мне очень понравился.
Navk писал(а):Про песни - я про украинское "начитывание" вместо пения. Тоже - могли бы заказать у Диснея, раз претендуют на принадлежность к европейской культуре...

У ПлюсПлюса, я так понимаю, "грошив ещё больше немае", чем у "Карусели". Какой уж тут Дисней. "Зато именанеперевели!!1"
Прослушал я несколько официальных вариантов "A true, true friend" на разных языках на Ютубе. Что-то очень сильно понравилось (русский, польский), что-то не так сильно (немецкий, французский), что-то не очень понравилось (румынский, венгерский). Дошёл до украинской версии. Я вообще люблю песни на мове - действительно, очень "спивучий" язык. Но, запустив видео, я выключил его секунд через 20. Это же полный ппц!
iDanny