Сообщения от Navk в теме Какая озвучка

iDanny писал(а):Из перечисленного только Дисней мог бы выкатить что-то годное, но они не пошли бы на это из коммерческих соображений.

Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.
Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!)
Navk
iDanny писал(а):
Navk писал(а):Почему? "Призрачную Угрозу" Лукаса они перевели на русский в год и месяц премьеры, задолго до идеи скупать франшизу. И это - лучший перевод СтарВарс-1! Так что коммерческие соображения Диснея не в переводе и переозвучке конкурента, а лишь в том, сколько заказчик ЗАПЛАТИТ за перевод и переозвучку.

То есть, если бы у "Карусели" было достаточно средств, то они вполне могли бы доверить озвучку Диснею? Я правильно понял? Мне интересно, в какой-либо стране перевод поней давали Диснею?

Правильно понял! И немцы тому наглядный пример!

iDanny писал(а):
Navk писал(а): Посему проголосовал за Диснея. Уж в его версии русификации ляпов и маразмов перевода не было бы, имена не извращались бы, названия не путались бы, а песни пелись бы, а не начитывались! (Рэп Пинки не в счёт!!!

Да, маразмов и ляпов было бы действительно намного меньше.
Имена... Тут или переводить всё, или не переводить ничего. Для меня, как человека патриотичного и любящего свой язык и культуру, более приемлем первый вариант. Уж больно милы моему сердцу и уху "Чудо-молнии", Сумеречные Искорки и другие удачные адаптации.

Ну - тут ещё как сказать! Переводить имена не только чревато... Это ещё и не применяется в нормальной речи даже русскими. Мы же не говорим "Жора Вашингтон", переводя "Джордж Вашингтон"? И всё же вместо "Царский Бог смилостивился и камушек" произносим "Василий Иванович и Петька"!

iDanny писал(а):Названия - это про вечнодикозелёный лес, что ли?

Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!

iDanny писал(а):А вот песни у "Карусели" получились очень хорошие (большинство), даже в пресловутом первом сезоне - люблю переслушивать "Холода" и песню ИЗО с шоу талантов. Или Вы про украинскую озвучку?

Про песни - я про украинское "начитывание" вместо пения. Тоже - могли бы заказать у Диснея, раз претендуют на принадлежность к европейской культуре...
Navk
[BC]afGun писал(а):
Navk писал(а):(автоопределение)Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд"!

Потмоу что литературное благозвучие и краткозвучие - есть правила такие. "Вечнодикий" как название произносится и запоминается легче, внятней и быстрее, чем "Вечносвободный" как читателю, так и зрителю, что удобнее для восприятия.
А суть "вечнодикого" и "вечносвободного" вполне ходят, в данном случае, рядышком. Так что я тут повода для придирок не вижу.

Охота, чтоб и суть, и краткость? Пожалуйста!
Синоним "Вечносвободного" - "ВечноВольный"! Те же 4 слога, что и в "ВечноДикий", но суть проявляется: вольница, неподчинение магии пегасов и прочих пони, а не "заповедник диких тварей", как сперва воспринимается "Вечнодикий"!..
ВечноВольный Лес!
Звучит!
Navk
[BC]afGun писал(а):Звучит, но скорее как "казачья вольница".

Совершенно верно! Оптимум!

[BC]afGun писал(а):Тем не менее, поставили "Вечнодикий". Вполне понятное название, даже несколько подчеркнувшее суть. Что тебе не нравится - я все равно не понимаю.

Напомню, что в этой теме мы обсуждаем все варианты хорошести, и "оставить как есть", предлагаемый Вами - лишь один из пяти вышеназванных вариантов выбора.

Почему же "Вечнодикий" напрягает лично меня -- я уже говорил выше: в эмоциональном восприятии скорее похож на скопище диких тварей, чем на собрание всего-не-подчинённого-магии-поняш! И это при том, что кроме древолков и химер он вмещает и растение-шутника, и старый Замок Принцесс, и даже Древо Гармонии! А стОит ли называть Принцесс, Древо и Элементы Гармонии ДИКИМИ - тот ещё вопрос!.. А Свободными, Вольными - на здоровье!
Navk
iDanny писал(а):как Лорен Фауст относится к переводу имён при адаптации? Писала ли она где-нибудь свои мысли на этот счёт?

Увы - насколько мне известно - не писала. А жаль, кстати: тот же Толкин СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ написал отдельную статью о переводе его "Властелина Колец", где подробно разжевал, какие имена и названия надо оставить неизменными, а какие - перевести и по какому принципу искать аналогии в переводах!..
Сделай господа Лаурен то же самое - вопросов вообще бы не могло бы возникнуть В ПРИНЦИПЕ!!!

iDanny писал(а):
Navk писал(а):Это и "Грифхэттен" и "Мейнхэттен" одновременно в соседних сериях, и "Хмародейл" вместе с "Скаудсдейлом"... Да и Вечносвободный Лес почему-то обозвали ВечноДиким... Хотя "фри" ничуть при произнесении не похоже на "вайлд!

Кстати, приведённый в теме "Вечновольный лес" мне очень понравился.

(Улыбаюсь и горжусь: моя версия понравилась!)

iDanny писал(а):Дошёл до украинской версии. Но, запустив видео, я выключил его секунд через 20. Это же полный ппц!

Попробуйте продержаться дольше: несмотря на некоторые ляпы и почти полное отсутствие спетых песен (несколько всё же спеты, и хорошо: песня "Стакан воды", например!) большая часть серий в украинском переводе хороша, да и слово "Хаос" на боятся говорить, когда это надо!..
Navk