VIM писал(а):"Карусельный" эпик эпичен с самого начала! С песенных слов "милая пони". ;)
Согласен. Милая пони. Милая пони. А-а-а-а-а. Милая пони. Тебя так долго ждали мы. Милая пони. Волшебством своим весь мир освети! Искры смеха! И добра! От чистого сердца дарит нам! Приключения с нетерпеньем ждет. И волшебство в себе несёт! Милая пони. Давай, скорей с тобой дружи-и-и-ить!
Snoopy писал(а):Почему тогда просто не поступить как с Лунной пони и не придумать свои имена там, где нет приличного перевода?
И это бы избавило от претензий в «непостоянности»? Например, Пинки Пай — отличное имя и без переводов и замен. Сейчас нелюбители «непостоянности» критикуют просто за то, что часть имён переведена, а часть — нет, а так бы критиковали за то, что часть переведена, часть заменена, а часть осталась как было.
Почему? «Непостоянность» бы ведь не исчезла, её бы наоборот стало только больше.
Все имена стали бы обозначаться русскими словами? Стали. Всё однородно? Однородно. Может кто бы и стал придираться к чему-то ещё, но я нет.
Masha Event писал(а):Люблю озвучку, да. Прощаю все ошибки переводчиков. Но темы такие.. Создаёшь на свой страх и риск, так как скоро сюда набегут ненавидящие "Карусель", и тогда будет весело! Кавычки включены.
Всё или ничего! Типо того, да. Но для меня и Твайлайт Спаркл нормально звучит. И вообще, речь шла о том, чтобы для детей, не знающим иностранных языков, имя звучало не просто набором звуков, а имело конкретный понятный смысл. "Пинки Пай" может звучать как угодно, но по-любому будет непонятно для не говорящих по-английски.
Насчёт того, что осмысленные имена лучше, чем наборы звуков на иностранном языке, я согласен. Я просто не могу понять, чем вариант, при котором часть имён является осмысленными, хуже, чем когда вообще ни одно не является осмысленным. Ну то есть, предположим, мы по какой-то причине не смогли сделать все имена осмысленными — не придумали замены, нет разрешения, ну мало ли. По идее, следующим предпочтительным вариантом должен быть тот, где хотя бы какие-то из них являются осмысленными, а не тот, где вообще никакие, разве нет?
Ох уж эти ксенофилы -_- Эквестрия аналогична Европе. Арабакони есть отдельной фракцией и живут где-то Арабаконии (или как оно там). Вот их бы и закручивали в одеяла.
Snoopy Э-э-э... Я не могу сказать, что этот арт с Октавией меня раздражает, или что-то такое. Он всяко лучше предыдущих (один из которых клопахеретик, сейчас, запостил выше), где пони стояли на задник ногах и выглядели не лучшим образом. Насчёт восточных мотивов касательно пони, тут долго и запарно объяснять... Ну это как... Как бородатая женщина типа Кончиты Вурст, или мужик бегущий по улице в розовых стрингах. Это как-то странно, противоестественно и вызывает тревогу. Как будто арабакони, посредством неконтролируемой миграции, захватили Эквестрию и установили там шариат.
Вот ругают перевод Карусели, но как мне кажется многие в России именно через него познакомились с MLP. Да он переводит имена, причём не все... У актёров озвучки приятные голоса. С другой стороны, именно негативное отношение к Карусели побудило меня посмотреть сериал с субтитрами, так что не всё так плохо. Вот пусть и останется Искорка с Радугой для ЦА'чек, а тот кто хочет посмотри в оригинале или с титрами. И позвольте не согласиться с
Snoopy писал(а):(автоопределение)"Пинки Пай" может звучать как угодно, но по-любому будет непонятно для не говорящих по-английски.
ибо есть некоторые простые "иностранные" слова, которые вошли в обиход и понятны почти всем.
Фэмдом MLP весьма разносторонний, в нём встречается практически всё от нежной романтики до гуро-дарков, так собственно какого сена, кого-то цепляет перевод?
"Милый мой пони", например. Слогов столько же. Для испорченных великовозрастных пони-фагов может звучать двусмысленно, но для ЦА вполне сойдёт. И нормы будут соблюдены.
zev_zev писал(а):Что вы имеете против? Это не р34, и даже не эротика.
Срабатывает антифлудильный рефлекес, въевшийся в кровь модераторов. Вот и неофиту с своих рядах уже сделали необходимую инъекцию.)))
NTFS писал(а):Во-первых: Твалайт Спаркл, Рейнбоу Дэш и Найтмер Мун - звучат так же неудобно и странно, как и пишутся. Детские мозги и языки могут пострадать. Во-вторых, потеря части шуток - это общая проблема всех переводов (Алиса in Wanderland, хотя бы), но для ЦА это не критично. В-третьих, над озвучкой работали профессиональные актеры, голоса вполне приятные и девушки выкладывались на 100%, это заметно.
1. Вряд ли. Учитывая как дети моментально заучивают "супостатские" имена во множестве детских мультфильмов, которые крутят по разным детским каналам (ну извините что без конкретики. Я не смотрю эти каналы и такие мультфильмы. Все исключительно на основе опыта племянников, племянниц и прочих родственников) 2. Да, шутки могут и потеряться. Но это не объясняет как Kim Possible превратилась в Ким Пять-с-плюсом. Пошли бы уже до конца, например "приключения Катьки Конфетки", русифицируем же для слабых детских умов, какие к нам претензии? Пусть и изначальный смысл потеряется, а шутка не выгорит, я не вижу причин убирать Possible из названия. Насколько я помню, она что-то вроде шпиона или какого-то крутого спец.агента, которая борется с местным Доктором Зло и ему подобными, преодолевает все препятствия и всегда побеждает. Так почему бы и не Possible? В конце концов она всего лишь школьница. Подберите звучный перевод и неплохой смысловой посыл для детей готов. Эта проблема тянется с древнейших времен. От черепашек-ниндзя с мыльной оперой во вступлении место бодрой заглавной темы оригинала, вплоть до наших дней со этими лунными понями и прочей срамотой. 3. Не вижу я выкладки на 100% Я вижу обычный заурядный дубляж для галочки, с редкими просветами совести у тех кто этим дубляжем занимается.
Ребята, ну к чему эти споры? Чем вам не угодили Лунная Пони, Сумеречная Искорка или Радуга? По мне так вполне нормальные имена, удачные, красиво звучащие, а главное, - весьма уместные и хорошо им подходящие. Да, конечно, очень многое при переводе было изменено, но лишь для того, чтобы адаптировать сам перевод под русского зрителя (про индивидуальные особенности языков, которые не дают в принципе дословно что-то перевести, я вообще молчу), многие шутки были удалены, потому что их придумывали не под наш менталитет, да и с их потерей, ничего особенного не изменилось, а актрисы, что озвучивали сам мультик сработали просто на отлично. "Карусель" вообще молодцы, взялись за перевод такого хорошего и доброго мультика, и перевели его замечательно, не потеряв при этом ни основной идеи ни качества при переводе. А вы только и можете, что неблагодарно на них жаловаться... бээээ... если уж вам кажется, что это так просто, возьмите пример с "Кетчуп-ТВ", создайте свою любительскую группу переводчиков и занимайтесь собственными переводами назло профессионалам, раз уж вы решили, что они вам и в подметки не годятся.
Кстати, вот вам хорошее видевко, которое точно описывает ваше отношение к тем, кто не только делает свою работу, но и делает ее хорошо, я бы даже сказал, делает, чтобы те кто не умеет говорить на английском тоже могли насладиться этим мультиком и его хорошими уроками о дружбе:
Interstellar писал(а):(автоопределение)1. Вряд ли. Учитывая как дети моментально заучивают "супостатские" имена во множестве детских мультфильмов, которые крутят по разным детским каналам (ну извините что без конкретики. Я не смотрю эти каналы и такие мультфильмы. Все исключительно на основе опыта племянников, племянниц и прочих родственников)
Речь идет о ЦА, не умеющих в английский. И не надо тут агитационных ля-ля про изучение языков - этот процесс все равно не мгновенный, а сами призывы только раздражают.
Опять же приведу пример Эйяфьятлайокудля: переводится как "Горный Ледник Острова". А звучит как боцманский мат, бесмысленный и беспощадный. Если учесть, чт ов персонажах и названиях используются "имена говорящие", то вопрос моментально переходит их плоскости "заучения бесмысленного набора букв" в плоскость "понимание сути персонажа".
Interstellar писал(а):(автоопределение)2. Да, шутки могут и потеряться. Но это не объясняет как Kim Possible превратилась в Ким Пять-с-плюсом. Пошли бы уже до конца, например "приключения Катьки Конфетки", русифицируем же для слабых детских умов, какие к нам претензии?
Напомню, что в межсезонье поперли в свое время различные претензии и петиции, из-за которых переводчики вообще "довандерболились". Иного результата, при такой агрессивной критике, я собственно, и не ожидал.
Самим фактом своего существования. Этого уже достаточно для. Альбус Злодеюс Поттер со мной полностью согласен, БОЧ рВФ 260602 - тоже.
И да, Твайлайт Спаркл - это не "сумеречная искорка", а Сумерки Искорка, потому что не словосочетание, а имя и фамилия, а значит два существительных у нас. "Сумерки: Искорка" скоро, на всех книжных полках страны возвращение легендарной Саги!
Давайте тогда все иноязычные имена переводить. Дети же не поймут, что Александр Великий, он на самом деле Защитник Людей Великий и не будут знать правильную историю! Такую важную деталь в учебниках игнорируют! Без нее понимания смысла не будет!
[BC]afGun писал(а):Речь идет о ЦА, не умеющих в английский. И не надо тут агитационных ля-ля про изучение языков - этот процесс все равно не мгновенный, а сами призывы только раздражают.
Опять же приведу пример Эйяфьятлайокудля: переводится как "Горный Ледник Острова". А звучит как боцманский мат, бесмысленный и беспощадный. Если учесть, чт ов персонажах и названиях используются "имена говорящие", то вопрос моментально переходит их плоскости "заучения бесмысленного набора букв" в плоскость "понимание сути персонажа".
Как я сказал ранее. Дети запоминают и понимают все что им скармливают из телевизора пусть там даже будет Эйяфьятлайокудль (Вообще, насколько мне известно, при таких сложных и не понятных словах в мультфильмах идет пояснение что это значит. И не важно, в Китае они сделаны, в России или в Америке). Некоторые слова безусловно можно перевести для более красивого звучания и ясного смыслового посыла. Но только некоторые. А имена, даже говорящие, не переводятся, потому что они все равно потеряют свой изначальный смысл при переводе, так при этом еще и звучать будут ужасно. Как я уже раньше написал. Aunty Greenleaf нужно переводить как Тетушка Гринлиф, а не как Тетушка Зеленый Листок или Тетя Зеленолистка. Дети все равно не будут вникать почему Зеленолистка и почему "Тетушка". Они принимают это по дефолту как есть. Гринлиф и Гринлиф. Рейнбоу Дэш и Рейнбоу Дэш. Они и так понимают на что похожа летающая радужногривая, пони у которой спецспособность вызывать радугу. Или например Твайлайт Спаркл. Что детям даст знание того, что ее имя переводится как Сумеречная Искорка, учитывая что только на имени весь смысловой посыл и закончится? Твайлайт не вызывает фейерверки как Гендальф, чтобы быть Искоркой, и она не является злодеем или магом кастующим заклинания тьмы. Это просто бессмысленный набор букв, который несет бессмысленное для детей знание. Это мы тут начинаем выискивать глубинный смысл и скрытый подтекст. Не дети.
[BC]afGun писал(а):Напомню, что в межсезонье поперли в свое время различные претензии и петиции, из-за которых переводчики вообще "довандерболились". Иного результата, при такой агрессивной критике, я собственно, и не ожидал.
Их проблемы. Пусть переводят нормально, а не делают из Кошмарной Луны Лунную пони, а потом Лунной пони называют пони по имени лУна.
Самим фактом своего существования. Этого уже достаточно для. Альбус Злодеюс Поттер со мной полностью согласен, БОЧ рВФ 260602 - тоже.
И да, Твайлайт Спаркл - это не "сумеречная искорка", а Сумерки Искорка, потому что не словосочетание, а имя и фамилия, а значит два существительных у нас. "Сумерки: Искорка" скоро, на всех книжных полках страны возвращение легендарной Саги!
Давайте тогда все иноязычные имена переводить. Дети же не поймут, что Александр Великий, он на самом деле Защитник Людей Великий и не будут знать правильную историю! Такую важную деталь в учебниках игнорируют! Без нее понимания смысла не будет!
Друг, я же уже предложил тебе идеальный вариант выхода из данной ситуации, создай свою команду переводчиков и переводи так как тебе хочется, что тут такого? Кстати насчет "Сумерки Искорки"... это ведь английский, у них нет падежей и нет разницы в окончаниях, поэтому англоязычники понимают эти имя и фамилию именно как Сумеречная Искорка (в английском и американском допускается объединение имени и фамилии в единое созвучное сочетание) или на худой конец Искорка Сумерек, но не как два разнозначных слова. Их язык может и не похож на наш, но смысл у них тоже никуда не теряется ;)
Согласен, не все имена стоит переводить (вроде Чак Грин - или Чаки Зеленый), но если есть возможность придумать красивую для него аналогию, то я считаю, что в этом нет ничего ужасного :)
Interstellar писал(а):Их проблемы. Пусть переводят нормально, а не делают из Кошмарной Луны Лунную пони, а потом Лунной пони называют пони по имени лУна.
Кстати, вот вам простой контр-аргумент на это, - неважно чего мы хотим или не хотим, это все равно никак не повлияет на работу профессиональных переводчиков, так что подобные споры, по сути, сейчас ничто иное как пусто сотрясание воздуха.
Джек Попры-GYN-чик писал(а):Согласен, не все имена стоит переводить (вроде Чак Грин - или Чаки Зеленый), но если есть возможность придумать красивую для него аналогию, то я считаю, что в этом нет ничего ужасного :)
Ничего ужасного кроме ненужного искажения оригинального имени, вероятно еще и не несущее никакого смыслового посыла. То есть, безусловно несущего, но вероятно только для тех кто этот перевод и делает. Ибо опять же. Детям это неинтересно.
Если я уеду в Ландан и открою там свой бар паб с названием Твайлайт Спаркл, то так и будет, а вот если я заведу там дочурку и назову ее Твайлайт Спаркл Мария Луиза Тереза Елизавета Батьковна, то понимать ее имена будут именно как Сумерки Искорка Луиза Тереза Елизавета Bat'kovna и ни как иначе.
"Анекдот: Игра "Кто хочет стать миллионером": Галкин - вопрос на сто тысяч - Кто в произведении Му-му, не умел говорить? Участник - Лодка!!! Галкин - неправильно, Герасим! Участник - Подождите-ка, а лодка что, умела разговаривать?!!!!"
А теперь я удивлюсь: А что, в английском языке есть падежи? :) Или связующие окончания меняющие время и соединяющие одно слово с другим? ;) Надо же, не знал... впрочем как и сами англичане...
А, теперь "окончания" уже не просто окончания, но даже связующие. Впрочем, у бедных немцев этих "связующих окончаний" тоже нет, однако ж... Аккуратней с формулировками, брат-поняш и вопросов возникать не будет.
ChainRainbow писал(а):А что все оба уже отменили? Были есть и будут, что им сделается-то...
Хотя, молодец, подловил, да технически падежи в нем есть это Common case и Possessive case, но они не исполняют тех функций, что падежи у нас... и не играют той роли, что играют у нас, ну кроме принадлежности одного существительного к другому... но ты забываешь одну простую вещь, - в данном случае падежи тут бесполезны, ибо мы не можем их применить к идущим одно за другим имени и фамилии (ибо я про падежи упомянул именно в плане перевода имени и фамилии), иначе получится Сумерки Искорки с их использованием, а это уже логическая ошибка...
А все остальные функции падежей исполняют дополнительные слова вроде of или to.
Джек Попры-GYN-чик писал(а):Хотя, молодец, подловил, да технически падежи в нем есть это Common case и Possessive case
О, сколько нам открытий чУдных... А еще у них там местоимения есть!
Джек Попры-GYN-чик писал(а):но они не исполняют тех функций, что падежи у нас... и не играют той роли, что играют у нас, ну кроме принадлежности одного существительного к другому...
Да я что, спорю с этим, чтоли? )) Другой язык из другой языковой группы, ни чего удивительного.
Я этого и не утверждал. ТС - Сумерки Искорка при переводе и ни как иначе )) Вот что я говорил. Исключительно в Интересах Истины, ага. Этот перевод еще ужастней Сумеречной Искорки, разумеется.
Да, похоже мы друг друга не совсем правильно поняли :) В инглише конечно же есть падежи, но не такие, которые подобно нашим могут повлиять на окончание имен или любых других частей речи. Поэтому в случае имени, Сумеречную Искорку они понимают именно как Сумеречную Искорку, не используя при этом падежи :) А насчет окончаний я имел ввиду то, что им не нужно менять окончания, чтобы совмещать одно слово с другим (чтобы сохранять их связь) :)
И вообще, мне нравится это имя... Сумеречная Искорка, о да, звучит очень красиво и даже мистически-таинственно :)
От него уменьшительно-ласкательный формы образовывать неудобно. Твайли - нормально звучит, а от Сумеречной как что-то благозвучненькое образовать?Сумеречненькая? Или сразу Искорочка?
ChainRainbow писал(а):От него уменьшительно-ласкательный формы образовывать неудобно. Твайли - нормально звучит, а от Сумеречной как что-то благозвучненькое образовать?Сумеречненькая? Или сразу Искорочка?
А по мне, оно и так очень милое, так что его "уменьшать" и делать еще более "ласковым" совсем не нужно :)
Джек Попры-GYN-чик писал(а):Кстати, вот вам простой контр-аргумент на это, - неважно чего мы хотим или не хотим, это все равно никак не повлияет на работу профессиональных переводчиков, так что подобные споры, по сути, сейчас ничто иное как пусто сотрясание воздуха.
Это не контр-аргумент, а непонятно зачем нужный комментарий, который не только ни несет какой-либо смысловой ценности, но еще и никаким образом не относится к теме разговора. Да и аргументации тут никакой нет. Просто набор символов.
VIM писал(а):"Карусельный" эпик эпичен с самого начала! С песенных слов "милая пони". ;)
Согласен. Милая пони. Милая пони. А-а-а-а-а. Милая пони. Тебя так долго ждали мы. Милая пони. Волшебством своим весь мир освети! Искры смеха! И добра! От чистого сердца дарит нам! Приключения с нетерпеньем ждет. И волшебство в себе несёт! Милая пони. Давай, скорей с тобой дружи-и-и-ить!
И да я это по памяти :-)
Май ли'л Дэши пони! Ай юзд ту вондер вот френдшип куд би Май ли'л Дэша PONY! Антил ю шер зис мэджик виз ми Биг эдвенче тайм ту фан Бьютифул харт фейтфул эн стронг Шерин кайнднес итс ен изи фит Анд меджик мейкс ит ал комплит, о маай лил Дэши PONY! ю олвейс би май онли тру лааав! ;) Ю ол май вери бест френдз! Я тоже. По памяти ;)
Interstellar писал(а):Это не контр-аргумент, а непонятно зачем нужный комментарий, который не только ни несет какой-либо смысловой ценности, но еще и никаким образом не относится к теме разговора. Да и аргументации тут никакой нет. Просто набор символов.
А эти ваши споры по поводу того, что не нужно переводить имена пони и вообще не давать "Карусели" касаться этого мультика что-то несут?
Между литературными и реальными именами есть большая разница.
Впрочем, имя Филипп означает "Любитель лошадей", а Нонна - "Девятая". Так что да - стоит переводить имена, хотя бы ради понимания, прежде чем давать их своим детям.
Джек Попры-GYN-чик писал(а):(автоопределение)Кстати, вот вам простой контр-аргумент на это, - неважно чего мы хотим или не хотим, это все равно никак не повлияет на работу профессиональных переводчиков, так что подобные споры, по сути, сейчас ничто иное как пусто сотрясание воздуха.
таки споры повлияли, так как автор той пробившейся петиции пробегал и по Эврипони.
[BC]afGun писал(а):Между литературными и реальными именами есть большая разница.
Разве что в вымышленных вселенных и то не всех. Фродо вот повезло с переводами фамилии, а вот всяких Леголасов и Галадриэлей с Нитроэмалями от чего-то не переводят и не "адаптируют". Эльфийского не знают, чтоли... ))