Внесу толику позитива и объективности.
Прежде чем возмущаться насчет Карусели, нужно посмотреть, как завещал Козьма Прутков, в корень.
Для кого делался перевод Карусели? Для двадцатилетних бородатых? Nope. Он делался ДЛЯ ДЕТЕЙ.
Претензии фэндома к карусельному переводу - это претензии мужика, пришедшего в детский кафетерий и вопящего: "Тысяча чертей? Почему в меню нет "Столичной" водки? Где гаванские сигары? Здесь есть вообще колбаски с кровью и хреном?"
Во-первых: Твалайт Спаркл, Рейнбоу Дэш и Найтмер Мун - звучат так же неудобно и странно, как и пишутся. Детские мозги и языки могут пострадать.
Во-вторых, потеря части шуток - это общая проблема всех переводов (Алиса in Wanderland, хотя бы), но для ЦА это не критично.
В-третьих, над озвучкой работали профессиональные актеры, голоса вполне приятные и девушки выкладывались на 100%, это заметно.
Так что команда Карусели сделала то, что должна была сделать - озвучила сериал для русскоговорящих девочек от 3 до 9 лет.
И с этой задачей она справилась.
Что же касается ценности перевода для фэндома... тут я вижу три фактора. но уже в режиме жесткого ИМХО:
1) Наличие официального русского перевода расширяет круг неофитов, без которых фэндом замкнется и вымрет.
2) Некоторым просто неудобно смотреть с субтитрами - если у человека нет возможности ставить на паузу и проматывать к моменту назад (я лично начинал смотреть с планшета во время поездок)
3) Озвучено профессиональными актерами, с работой которых могут сравниться считанные единицы людей из фэндома (могу поставить наравне только озвучку Трины Дубовицкой, но она работает одна).
Наконец, уже глубоко личное впечатление - при имени "Твалайт Спаркл" мне почему-то представляется брутальный единорог размером с ША и бунтарским ирокезом вместо гривы. А вот имя "Сумеречная Искорка" - в точку, возникает образ слегка незаметной, немного неуверенной, любящей быть в тени - и при том, одарённой кобылки. Синдром утёнка? Возможно.