Мое лично мнение:
1. Правило литературы - фантазия. Если разговор ведет пони, значит фразы, фразеологизмы, крылатые выражения и адаптации оных должны быть понифицированы. Так они становятся живее и правдоподнобнее.
В то же время, в мире есть и драконы, минотавры, грифоны и т.д. К некоторым из них парнокопытные выражения уже могут не подойти - следует так же помнить.
так же следует помнить, что в живом мире, особенно в мире с историей, есть склонности обмена культур, языковых оборотов, имен и выражений.
2. Насчет имен, которые уже придуманы:
Есть такое явление в литературе - говорящее имя.
немного матчасти
Что же такое «говорящие» имена? Это имена, которые несут в себе некий смысл, означают нечто особенное, каким-то образом описывают людей, которые их носят. Например, довольно распространенным именем сейчас является Филипп. Оно относится к «говорящим» именам. Филипп — это греческое имя, которое означает «любитель лошадей». Но знают ли это все родители, дающие своим детям такие имена?
Также всем, наверное, известно имя Нинель. Для некоторых оно настолько милозвучное и красивое, что они бы не отказались назвать так и свою дочь. Но если внимательно присмотреться и прочитать имя наоборот, получается «Ленин». Возможно, совпадение, а, возможно, и это имя относится к ряду«говорящих» и в нем спрятан какой-то смысл.
От дедушек и бабушек также приходилось слышать, что «говорящими» именами в их времена были, например, такие: Зубило, Молоток. Понятно, что они несут в себе некий смысл. Возможно, название профессии или нечто другое. Распространенными именами в литературных произведениях также были, да и сейчас есть, именно «говорящие» имена. Может быть, вам знакома комедия Д. Фонвизина «Недоросль»? Так вот, там таких «говорящих» имен, а точнее, прозвищ или фамилий ну очень много: Простаков, Правдун, Скотинин, Цифиркин и другие. Как видим, эти имена передают или профессию героя, или его характер.
Вообще, такие имена очень интересные по своей природе, но не всегда удачны при выборе имен для детей. Распространением именем является Нонна. Неизвестно, кто первый начал его употреблять как имя, но означает оно в переводе с латинского «девятая», или распространенное имя Стефан с греческого означает «венок». Известна также история, когда в Ашхабаде мальчика назвали Юк, что означало «юный коммунист».
В первом случае имя воспринимается как источник информации, задача которого характеризовать социальное положение персонажа и черты его личности, поэтому внимание авторов привлекают так называемые «говорящие» имена, в которых явно актуализируется этимологическое значение коренной основы. Выясняется, как употребление различных форм имени выражает отношение автора к персонажу. На основании того, какие имена исторических лиц, деятелей науки и искусства, мифологических и библейских персонажей употреблены в произведении, делаются выводы об общекультурном и образовательном уровне героя, его эстетических предпочтениях и т.д.
Второй случай - абсолютизация роли имени, и часто интерес к имени затмевает все другие возможности интерпретации художественного текста.
Имя воспринимается как универсальная категория, с помощью которой можно объяснить все особенности произведения.
Однако имя - один из элементов художественного произведения, несомненно, очень важный и имеющий колоссальный потенциал, но существующий только во взаимосвязи с другими уровнями и элементами повествовательной структуры. Действительно, имя и персонаж - неделимое целое, но это не дает право подменять понятием «имя» понятие «персонаж», чем часто грешат интерпретаторы.
Такие имена имеют собственный смысл, которые не всегда могут быть понятны конечному читателю или зрителю, да и просто неблагозвучны. Ввиду этого С "именами говорящими", особенно такими, как Night[Mare] Moon, следует быть крайне осторожным, и действовать на свой страх и риск, уже без прислушек к "экспертам" среди фанатов. Если вам все равно, как зовут ваших героев - это одно (но даже тогда вы рискуете нанести урон произведению), но если нет - придется думать.
И думать учень серьезно:
1. Куда проще ввести в фанфик собственных персонажей с собственными же именами. Тут вы легко можете начать играть обычным русским языком, создавая собственных Матроскиных или даже Обломовых. И играть ничем не хуже англоязычников, смешавших "Ночную Лошадь" с "Кошмаром".
2. Это только в реальном мире имя не переводится, да и то из-за требований паспортов и документации. Если в имя вложен какой-то смысл, он просто не будет понятен тому, кто языка не знает, а в примечаниях ему перевести илиподсказать автор не догадался. В этом случае читатель или зритель не виноваты, что им не перевели, и они оттог оупустили часть смысла. Напротив, это недостаток автора.
3.
Некоторые имена можно переводить, а
некоторые переводить просто необходимо, в обязательном порядке.
например, существует известное географическое имя: "Эйяфьядлайёкюдль". В переводе значит всего лишь "Горный Ледник Острова". Но для русского человека (да любого другого не из Исландии), оно звучит крайне неблагозвучно - пилоты, кстати, этим именем ругаются как матом.
Вы точно уверены, что читатель согласится всякий раз читать подобное имя? Rainbow Dash, например, по-русски уже не так благозвучно, как кажется. Twilight Sparkle - еще более языколомна для простого русского языка, и часто его произносить просто не удобно.
Иными словами,
в именах необходимо следить за благозвучием на нашем, родном языке. Иначе читатель просто начнет пропускать неудобоваримое имя, что первый шаг к чтению по-диагонали.
Так, например, немцы адаптировали вышеупомянутую матерную гору, как "Inselberggletscher".
В любом случае, думайте сами. Даже при отсутствии перевода имен желательно делать сноски или примечания с пояснениями. Если, конечно, иностранное слово заранее не было запланирвоано как "секрет имени персонажа", типа Свидригайлова.
Собственно, это основное, начто я больше всего имел нарекания.