Здрасти, я ваша лунная пони... Последнее мной прочтенное просто взорвало мне мозг...
Так что именно от участников темы требуется? Свои примеры понифицированного Великого и Могучего вплоть до ругательств, или что?
[BC]afGun
Мое лично мнение:

1. Правило литературы - фантазия. Если разговор ведет пони, значит фразы, фразеологизмы, крылатые выражения и адаптации оных должны быть понифицированы. Так они становятся живее и правдоподнобнее.
В то же время, в мире есть и драконы, минотавры, грифоны и т.д. К некоторым из них парнокопытные выражения уже могут не подойти - следует так же помнить.
так же следует помнить, что в живом мире, особенно в мире с историей, есть склонности обмена культур, языковых оборотов, имен и выражений.

2. Насчет имен, которые уже придуманы:
Есть такое явление в литературе - говорящее имя.

немного матчасти


Такие имена имеют собственный смысл, которые не всегда могут быть понятны конечному читателю или зрителю, да и просто неблагозвучны. Ввиду этого С "именами говорящими", особенно такими, как Night[Mare] Moon, следует быть крайне осторожным, и действовать на свой страх и риск, уже без прислушек к "экспертам" среди фанатов. Если вам все равно, как зовут ваших героев - это одно (но даже тогда вы рискуете нанести урон произведению), но если нет - придется думать.

И думать учень серьезно:

1. Куда проще ввести в фанфик собственных персонажей с собственными же именами. Тут вы легко можете начать играть обычным русским языком, создавая собственных Матроскиных или даже Обломовых. И играть ничем не хуже англоязычников, смешавших "Ночную Лошадь" с "Кошмаром".

2. Это только в реальном мире имя не переводится, да и то из-за требований паспортов и документации. Если в имя вложен какой-то смысл, он просто не будет понятен тому, кто языка не знает, а в примечаниях ему перевести илиподсказать автор не догадался. В этом случае читатель или зритель не виноваты, что им не перевели, и они оттог оупустили часть смысла. Напротив, это недостаток автора.

3. Некоторые имена можно переводить, а некоторые переводить просто необходимо, в обязательном порядке.
например, существует известное географическое имя: "Эйяфьядлайёкюдль". В переводе значит всего лишь "Горный Ледник Острова". Но для русского человека (да любого другого не из Исландии), оно звучит крайне неблагозвучно - пилоты, кстати, этим именем ругаются как матом.
Вы точно уверены, что читатель согласится всякий раз читать подобное имя? Rainbow Dash, например, по-русски уже не так благозвучно, как кажется. Twilight Sparkle - еще более языколомна для простого русского языка, и часто его произносить просто не удобно.
Иными словами, в именах необходимо следить за благозвучием на нашем, родном языке. Иначе читатель просто начнет пропускать неудобоваримое имя, что первый шаг к чтению по-диагонали.
Так, например, немцы адаптировали вышеупомянутую матерную гору, как "Inselberggletscher".
В любом случае, думайте сами. Даже при отсутствии перевода имен желательно делать сноски или примечания с пояснениями. Если, конечно, иностранное слово заранее не было запланирвоано как "секрет имени персонажа", типа Свидригайлова.

Собственно, это основное, начто я больше всего имел нарекания.
[BC]afGun
Не за что :)
В любом случае, вопрос с именами - вопрос литературный. В данном случае, я акцентировал свое внимание скорее на тех, кто пишет фанфики, чем тех, кто их читает :)
[BC]afGun
раннее название Сталлионграда - Пониград. (для тех, кого тоже выбесила клюква, и захотел сделать свое)
Над другими нашими названиями пока не особо фантазировал. Хотя страну обозвал Росой.


Для Эквестрии времен Дисгармонии как-то (после побоища темно-светлых сил на одном из ресурсов) пришло на ум название Lust Vegas. Все смыслы в одном флаконе...
[BC]afGun
VIM писал(а):(автоопределение)Особой оригинальности в результате добиться не удастся.

Знаю, но я пока созданием городов, признаться, не сильно заморачивался еще. Если отдельно открыть географию, словарь и напрячь мозг, то фиг его знает еще, на самом деле.
Пониград - предложенное раннее название Сталлионграда. В моем представлении, ясен пень.

VIM писал(а):(автоопределение)Славянофильности тоже не выйдет из-за кучи англицизмов в понификациях (нужны же отсылки к канону и английской терминологии!).

Если речь идет о понифицированной России, то смотря где, когда и как. Славянофильность выйдет вполне, так как даже буржуи в подобных попытках пытались воспользоваться русскими словами. С предсказуемым результатом. Так что лучше уж мы чем они.

VIM писал(а):(автоопределение)На данном этапе это в принципе не очень перспективное занятие.

А я на всякий случай. Мало ли.

VIM писал(а):(автоопределение)"Fear and Loathing in Lust Vegas"... Недурно...

Сам в шоке. Потому и записал, запомнил :)
[BC]afGun
SMT5015 писал(а):(автоопределение)А ещё ведь есть Сыктывкар.

Да, и я в этом городе живу. Исходит от местного коми языка: "Сыктыв" - река "Сысола" + "кар" - "город". Дословно: "город на Сысоле".

КоммуНЯка писал(а):(автоопределение)Ваш пост оскорбляет сылгы :D

Пусть попробует переименовать наш Седкыркещ. Да что там - произнести... :P
[BC]afGun
Вряд ли.
Ввиду неполных интерпретаций, чревато последствиями и политотой.

Сразу предупреждаю.
[BC]afGun
Пикчи безобидные, но народ у нас склонен слишком быстро впадать в ересь... Потому оно нам и не надо.

P.S. На всякий случай, ибо не впервый раз уже вижу: BC - Это тег моего игрового клана, прочно прилипшая к никнейму afGun (от более раннего: afan). Так что, говоря BC, ты обращаешься к клану, а не ко мне персонально...
[BC]afGun
Перемещено с раздела "Жизнь вне Эквестрии"
[BC]afGun