Как ставить ударение?

Как ставить ударение?
Ann_Butenko_ponysha
Я в шоке... но верен ПЕРВЫЙ вариант!
Antagonist
Antagonist писал(а):Я в шоке... но верен ПЕРВЫЙ вариант!


Лолчо? Второй же -_-

В мульте чётко слышно, что КризААААлис
Soarin
Слово вроде французское, значит, ударение должно быть на последний слог.

Soarin писал(а):
Antagonist писал(а):Я в шоке... но верен ПЕРВЫЙ вариант!


Лолчо? Второй же -_-

В мульте чётко слышно, что КризААААлис


Ээээ.. по-моему, вообще в мульте ее имя не звучало.
NTFS
Вы, главное, голосуйте, а я пока посижу в шоке и понаблюдаю.
Antagonist
NTFS писал(а):Ээээ.. по-моему, вообще в мульте ее имя не звучало.


Ну фиг знает, по акции Осеннего Марафона мне ещё долго до пересматривания этой серии -_- Но вроде было её имя там

Мож я режисёрскую версию видел?
Soarin
Сам говорю "КризАлис", по-английски сказал бы "ChrYsalis", слово само по себе заимствовано из французского, а там с ударениями все ясно по умолчанию. В рамках великого и могучего считаю благозвучными варианты с ударениями на первый или на второй слог.
Cyanide Kualus
Не правда, не с французского, с латинского.
Antagonist
Хоть я и смотрел сериал уже достаточно давно (уж скоро год:), но могу с уверенностью заявить, что в обеих сериях имя Кризалис произнесено не было. Сама себя она изначально позиционировала как "королева перевёртышей", а после, все обращение к её персоне были на "ты".
Что по поводу ударения: тут вопрос действительно сложный. Формально, у заимстванных слов ударение обычно не меняет своего местоположения, хотя такое и возможно (и есть прецеденты) поскольку, следующий пункт № 2 заключён в том, что в большинстве слов русского языка нет установленой единой нормы постановки ударения. И хотя КризалИс мне режет слух своей непривычным звучанием, но, поскольку это слово французкое, а в одиночных словах фр.языка ударение ставится на последний слог, то формально, было бы правильным ставить ударение именно там.
SteamBrony
В английской транскрипции - [krIsəlɪs ] - ударение падает на первый слог.
Имя в самом сериале не произносится.

З.ы.: сам, как и в случае с Луной, по-совейски именую с ударением на второй слог.
Seestern
Antagonist писал(а):Не правда, не с французского, с латинского.

ПРОМТ, конечно, показал тоже самое, однако из латыни пошла вся романская группа языков, среди которых и французский, поэтому есть и заимствования. Я думаю, что шанс того, что слово для создания замаскированной отсылка к особенности данного персонажа, было таки взято из современного, а не из "мёртвого" и малоиспользуемого языка. Тёмное дело, короче. К сожалению, правила относительно постановки ударения (как я быстренько проверил), для обоих языков диаметрально противоположные, что ясности, к сожалению, не вызывает.
SteamBrony
Латинизмы англичане заимствовали преимущественно через французский, поэтому слово наверняка перешло не из первоисточника. Так что quod scripsi, scripsi.
Поправочка: я говорю о слове, обозначающем "кокон" вообще, а не только о персонаже.
Cyanide Kualus
Ничего страшного, всё равно, когда-нибудь придётся смириться с тем, что слово заимствовано не из французского.
Antagonist
NTFS писал(а):Слово вроде французское, значит, ударение должно быть на последний слог.

Странно, никогда подобного корня не слышал. Может дореволюционный старо-французский?.. Думаю, едва ли.
Funk
Antagonist таки убедил меня, что слово вытащено из латыни, притом оно точно есть во всех романских языках, ибо биологический термин.
Cyanide Kualus
Antagonist писал(а):Ничего страшного, всё равно, когда-нибудь придётся смириться с тем, что слово заимствовано не из французского.

К слову, французский является языком, наименее унаследовавшим латинские черты. Так что не могу не согласиться.
Funk
Возможно. Насчет французского, я мог и ошибиться. Не буду упираться рогом
NTFS
И как оно переводится с латыни?
Soarin
Кокон, куколка (звучало уже).
Cyanide Kualus
Cyanide Kualus писал(а):Кокон, куколка (звучало уже).


Ну так если это реальное слово с латинского, в чем проблема узнать его правильную транскрипцию то? -_- Спросите у латышей...
Soarin
В латинских трехсложных словах ударение падает на предпоследний слог, тут-то проблем нет, просто по-русски ударение можно поставить где угодно, ибо на английском оно падает на первый слог, а на французском - на последний. Я проголосовал против третьего варианта (последний слог), потому что французский манер тут не в тему.
Cyanide Kualus
Вот так обсуждение развернулось. Не буду в дебри углубляться, по части ударений не эксперт. По мне ближе первый вариант, за него и проголосовал.
LightDragon
Очень рад, что большинство согласно со мной, и голосует за самый адекватный вариант -_-

Вместе победим!
Soarin
А с какого точки зрения языка ударение? Русского, Французкого, Латинского или Английского?
Dornant
Chikatilo писал(а):А с какого точки зрения языка ударение? Русского, Французкого, Латинского или Английского?

Мы кагбе русские. Значит, давайте по-русски.
Ann_Butenko_ponysha
Ann_Butenko_ponysha писал(а):
Chikatilo писал(а):А с какого точки зрения языка ударение? Русского, Французкого, Латинского или Английского?

Мы кагбе русские. Значит, давайте по-русски.

В этом то и заключена самая главная проблема, этот камень претковения, поскольку, по правилам русского языка, ударение в словах, перешедших в наш язык из других, ставится также, как оно и ставилось в изначальном языке. Но, поскольку это слово есть во всех трёх языках (я проверил), и во всех них ударение нужно ставить на разные слоги, то и определить, где точно нужно ставить ударение, довольно таки сложно.
SteamBrony
Я в Русском слаб :(

А какие переводы Кризалис?
С латыни кокон, кукалка. А с остальных?

Кстате, есть какой то французский фильм с похожим названием. Год выпуска 2007.
Dornant
Chikatilo писал(а):С латыни кокон, кукалка. А с остальных?
Кстате, есть какой то французский фильм с похожим названием. Год выпуска 2007.

Перевод аналогичный, что, как бы, логично) И да, такой фильм есть.
SteamBrony
В английском перевод тот же: http://www.merriam-webster.com/dictionary/chrysalis

Хотя в русском и тенденция «ударять» незнакомые трех- или более многосложные слова на предпоследний слог (отчасти с подачи латыни), и английское ударение ему часто не указ (ШекСПИР vs SHAKEspeare), так что я для себя с чистой совестью всегда произносил «КриЗАлис». :)
Snork
Chikatilo писал(а):Я в Русском слаб :(
А какие переводы Кризалис?
С латыни кокон, кукалка. А с остальных?
Кстате, есть какой то французский фильм с похожим названием. Год выпуска 2007.

Слово общеевропейское (на всех языках одно и тоже) и имеет греческие корни (χρυσαλλίς, латинский аналог - aurelia), дословно переводится как "золотая" (из-за цвета материала кокона). В русском языке это слово тоже есть и произносится как "ХризалИда". Так, собственно, и надо называть королеву; плодить лишних англицизмов категорически не нужно, особенно, если берется слово, само по себе взятое из другого языка.
Astral Emperor
"Королева Хризалида"... Хм, а ничего так звучит.
Snoopy
Всегда казалось, что КризАлис, а тут столько открытий чудных О_о
Hartwig