Fallout Equestria - Operation Flancorage (RUS, не вычитано)

Перевод фанфика "Операция Фланкоридж". Сказать тут больше нечего.
Критика приветствуется, так как я был вынужден делать всё один и вычитывать никто не хотел.



Konstantin Kholchev
Второй требует разрешения.
TNAB
TNAB писал(а):Второй требует разрешения.

Исправил.
Konstantin Kholchev
Мм, всё-таки выложил. Ну, успехов :)

Хотя я бы всё же не рекомендовал такие фики в качестве кошек для тренировки.
veon
-///-///-///-///-
Konstantin Kholchev
Есть много фиков покороче и попроще. Переведи лучше "Probed" или "Lobotomized" , хорошие one-shot'ы по ФоЕ. За Фланкоридж браться не советую, не осилишь.
GaPAoT
-///-///-///-///-
Konstantin Kholchev
Знаешь, это пафосно и глупо. Портишь своим переводом хороший фик, и никогда не доведешь перевод до конца. Зачем? Выпендриться?

язык автора несовершенен и его порой трудно было переводить.


Фейспалм. Сказать нечего.

Брать в качестве первой попытки перевода большой, сложный, неоконченный рассказ, да ещё в одиночку - глупо и неэффективно. Шансов, что выйдет нормальный перевод, практически нет, а даже если ты сумеешь дойти, рассказ не закончен, то есть будет находиться в подвешенном состоянии.

Вместо этого я предложил завершенные, достаточно короткие, простые сайдфики, по которым можно будет определить, годишься ли ты в переводчики. Советую прислушаться.
GaPAoT
-///-///-///-///-
Konstantin Kholchev
Жаль, что ещё один хороший сайдфик не будет переведен. Что ж, случается. Удачи в своем заботливо созданном одиночестве. Любишь героические страдания - кто я такой, чтобы мешать, в конце-концов.
GaPAoT
Konstantin Kholchev писал(а):язык автора несовершенен и его порой трудно было переводить.

Изображение

Чувак, во фланкораже отличный инглиш. Вот в Heroes сложно читать местами, потому что опечаток невычитанных у автора полно и местами грамматика страдает. Три раза дропал из-за постоянного раздражения. А на фланкораж не надо хулу возводить.
ponyPharmacist
-///-///-///-///-
Konstantin Kholchev
Советую не хамить, Костя.

Хотел бы перевести рассказ - взял бы что короче. Хотел бы найти переводчика или человека на вычитку - нашел бы, их тут достаточно много, надо лишь создать темку с просьбой или поискать пару часов. Хотел бы закончить набранные фики - выставил бы приоритеты, очередность и делал спокойно набранное.
Но ты захотел быть гордым трудоголиком-страдальцем-в-одиночку. Дело твоё.
GaPAoT
Основной язык форума - русский. Раз.
Постоянных участников проекта порядка двух тысяч. По крайней мере десятая часть из них занимаются переводами и вычиткой в том или ином виде. Твой аргумент альтернативно одарён. Два.
Хочешь взять и потыкать лично - бери и тыкай лично. Кстати, разжигалово и красная карточка в любой момент. Три.
Синдром жбонда. Четыре.
Два плюса. Пять.

А теперь скажи, почему я не должен тебя отправить отдыхать?
blacknd
blacknd писал(а):Синдром жбонда.

Надо записать.
MammoH
blacknd писал(а):Синдром жбонда.

Это как?)

А по поводу перевода могу сказать, что автор передает суть, но сам перевод как неограненный самоцвет :)
Если срезать все корявости, отшлифовать, то получится вполне годно.
Но как сказали выше - такие вещи не делаются в одиночку.
Hipo
-///-///-///-///-
Konstantin Kholchev
Konstantin Kholchev писал(а):
Hipo писал(а):А по поводу перевода могу сказать, что автор передает суть, но сам перевод как неограненный самоцвет :)
Если срезать все корявости, отшлифовать, то получится вполне годно.
Но как сказали выше - такие вещи не делаются в одиночку.

Ты зарегистрировал аккаунт только для того, шеб откомментировать мою работу? Похоже на тонкий троллинг. Шож, ладно, спасибо на добром слове.


Паранойя овер 9000. Ну отписал человек свое мнение, ну щито такое?
TNAB
4 гуд рассказ по фаллауту экветсрия продолжаете переводить!
S.T.A.L.K.E.R Pinkie
Мда, ЧСВ у переводчика немереный.
И мне вот интересно, где ты так искал людей для вычитки, что нигде не нашел?
WildDuck
С самого начала не хотел участвовать в дискуссии, но меня вежливо попросили высказать мнение о качестве перевода.

Для начала - советую избавляться от засилья местоимений (особенно - в начале фраз) и глагола "быть" во всех формах. Далее - не цепляться за структуру предложений. Сравни: "Как вы видите, Шетланд одержим традициями в нездоровой степени" и "Дело в том, что приверженность традициям в Шетланде доходила до маразма". Грамотность тоже не мешало бы подтянуть, хотя на общем фоне тут ещё всё более-менее приемлемо. Основная проблема - именно бездумный пословный перевод фраз, отчасти напоминающий машинный.

По итогам: текущее состояние текста - полуфабрикат, но всё не настолько плохо, чтобы стирать и переводить с нуля. Имхо, этот перевод ещё можно спасти, если добавить в команду человека с хорошим знанием русского и чувством стиля текста. К сожалению, судя по манере общения, продемонстрированной здесь переводчиком, ужиться с кем-то в команде ему будет трудно. Тем не менее, успехов.
Многорукий Удав