С самого начала не хотел участвовать в дискуссии, но меня вежливо попросили высказать мнение о качестве перевода.

Для начала - советую избавляться от засилья местоимений (особенно - в начале фраз) и глагола "быть" во всех формах. Далее - не цепляться за структуру предложений. Сравни: "Как вы видите, Шетланд одержим традициями в нездоровой степени" и "Дело в том, что приверженность традициям в Шетланде доходила до маразма". Грамотность тоже не мешало бы подтянуть, хотя на общем фоне тут ещё всё более-менее приемлемо. Основная проблема - именно бездумный пословный перевод фраз, отчасти напоминающий машинный.

По итогам: текущее состояние текста - полуфабрикат, но всё не настолько плохо, чтобы стирать и переводить с нуля. Имхо, этот перевод ещё можно спасти, если добавить в команду человека с хорошим знанием русского и чувством стиля текста. К сожалению, судя по манере общения, продемонстрированной здесь переводчиком, ужиться с кем-то в команде ему будет трудно. Тем не менее, успехов.
Многорукий Удав