О кресте и стреле / On a Cross And Arrow (перевод, завершён)

Спойлер
LIZARDMEN
Часть восьмая. Через холмы / Over the Hills

И ещё 23 тыс. слов впереди...
veon
AR-HAR-HAR
не день, а одни радости!
WildDuck
WildDuck писал(а):AR-HAR-HAR
не день, а одни радости!

Категорически поддерживаю!!!!!!!!!!.Переводчику ввсех благ и корзину(большую)маффинов!!!
LIZARDMEN
Код: Выделить всё
Быстро подбежав к основанию, он хорошенько лягнул его, так что на коре остался отпечаток копыта на [b]пямять.[/b]
WildDuck
Ура, дождались.)
Переводчику огромное спасибо. Эта ночь стала гораздо лучше. )
Aluxor
veon писал(а):И ещё 23 тыс. слов впереди...

Ждем! )
GARRI
Veon спасибо за перевод.
Mihaello
Прочитал 11 глав на английском. Фанфик очень понравился, рекомендую всем. )
Отдельно говорю огроменное спасибо veon"у за то, что предоставил возможность для других русскоговорящих брони прочесть и вникнуть в этот рассказ.

Могу предположить, что делать перевод очень трудно, особенно из-за акцента Эпплджеков и их семьи.
Приведу яркий пример. Вот отрывок из их обычной речи:
"Cousin, ah hate t' say this, but it tain't mah style t' go hoof-wrasslin' mares. Ah mean, d'ya think y’all kin' really match up t' me?"

Сначала надо сделать перевод с акцента на английский, примерно так:
"Cousin, I hate to say this, but it is not my style to go hoof-wrestling mares. I mean, do you think you can really match up to me?"

Потом ещё один перевод уже с английского на русский:
"Кузина, мне это неприятно говорить, но я не состязаюсь в копыто-реслинге с кобылицами. То есть, ты на самом деле думаешь, что сможешь побороться со мной?"

А теперь представьте, что Эпплджек (она) убегает от Эпплджека (него) и держит в зубах хвост Пинки, который мешает ей чётко говорить. Получается акцент, смешанный с невнятным произношением:
"Thfey'll hvevv tah whet fpher anothftfa thime!" ---> "They will have to wait for another time!" ---> "Задашь их как-нибудь в другой раз!" :D Веселуха, вапсче! ^_^

Прочитал в переводе две главы и очень рад, что veon переводит добросовестно.
/]
Electron
Спасибо на добром слове, бро, это всегда приятно ^_^

На самом деле, речь персонажей не самое сложное в переводе. Даже Эплджек. На них я в основном расслабляюсь. Их речь можно и даже нужно переводить достаточно вольно, но соблюдая при этом определённый стиль (что, как оказывается, довольно приятное занятие). Бывают и некоторые проблемы. Например, когда Твайлайт начинает мямлить от волнения. Вот это косноязычие у меня в основном списано с оригинала, а надо бы его сделать более русским, но я решил оставить такие доработки на потом. Но в основном проблемы редки. Ещё были определённые трудности в главах Рарити+Элюзив, поскольку они употребляли довольно много специфичных для английского языка оборотов, которые нельзя дословно переносить в русский текст. В остальном проблемы редки.

Больше всего трудностей возникает с авторской речью. Очень многие предложения приходится перестраивать, а то и вовсе излагать суть заново, чтобы получить нормальный русский текст.

А ещё временами текст становится просто нуден. (Например, почти вся 9 глава) :-/
veon
veon
Огромное спасибо за еще одну главу. Жалко что остается всего 2 главы
Dozorniy

Спасибо за перевод.
Джо Кровавое Яйцо
Веон, Огромный Пасиб ) Жду продолжения!
GARRI
Когда же продолжение? С нетерпением ждем
Scoot
С недели на неделю. Черновики 10 и 11 глав закончены. Осталось отредактировать. Видит Селестия, любой фик проще переводить, чем этот, а любую его главу проще переводить, чем 10ю.
veon
Заинтриговал ))
GARRI
Господа, сильно извиняюсь, но хочу прояснить одну штуку: в самом начале книги Твайлайт просит книгу "Rules of Thermodynamics 101", которую перевели, как "Сто одно правило термодинамики", что не правильно, и не только потому что в термодинамике всего 3 закона (кстати, еще и не правила, а законы), а потому что "101", как утверждает Лингво, переводится как: 1) обозначение учебного курса нижнего уровня (History 101 — начальный курс истории; история для первокурсников); 2) азы, основы, начала (обычно в заголовках) (Success 101 — "Ключи к успеху" (название статьи)).
Анонимная поняшка
Часть деcятая. Через горизонт / Across the Horizon

2Анонимная поняшка
На втором круге разберёмся.
veon
Ура-ура!!) наконец то почитаем) Спасибо за старание)
Scoot
Веон пасиб! )
GARRI
veon
Веон всяческий респект! ))
GARRI
ООО Веон ты просто БОГ. Как понимаю, коль крест и стрела "финишед" вы с удвоенным временем возьмётесь за глазки?
MrRIP
Хм, ну вот и всё. Переводчику огромное спасибо за работу.
UnderKeel
Кстати, это ещё не конец: на фимфикшен выложили главу "Шёпот ветра" 27 июля. Может послесловие, может эпилог, может связующие между оригиналом и продолжением, но факт остаётся фактом: у этого фика есть ещё одна самая распоследняя глава в 1.5 тыс. слов. В связи с чем вопрос: товарищ Veon ждать ли от вас продолжения банкета?

П.С. > На втором круге разберёмся.
Надеюсь, что не забудете и будет это скоро, потому что название этой книги меня сильно коробит.
Анонимная поняшка
За один день познакомился с этим чудесным произведением и остался жутко доволен...Переводчику огроменный респект...
Necro
Анонимная поняшка писал(а):Кстати, это ещё не конец: на фимфикшен выложили главу "Шёпот ветра" 27 июля. Может послесловие, может эпилог...

Изначально это был эпилог, но сейчас это уже фрагмент продолжения. Поэтому я не стал переводить его в рамках ОКиС, а решил отложить до того момента, когда начну переводить второй фик.

Анонимная поняшка писал(а):П.С. > На втором круге разберёмся.
Надеюсь, что не забудете и будет это скоро, потому что название этой книги меня сильно коробит.

Тебя коробит? Хм... а меня нет :)
Не вижу глубокой проблемы. Даже если у термодинамики три фундаментальных правила, это не значит, что нельзя сформулировать 98 следствий из них и тоже называть правилами. Правило - понятие растяжимое.

Конечно, вариант перевода, который родился из ошибки, не нужен, и я обязательно что-нибудь с этим сделаю. Пока, правда, не вполне ясно что.

ЗЫ Почему все ко мне на вы? ._.
veon
veon писал(а):(автоопределение)Не вижу глубокой проблемы. Даже если у термодинамики три фундаментальных правила, это не значит, что нельзя сформулировать 98 следствий из них и тоже называть правилами. Правило - понятие растяжимое.

Может я, конечно, и делаю из мухи слона, но, честно, меня всегда очень сильно напрягают вещи, который ввиду своей неправильности или возможности двоякого толкования, могут ввести людей в заблуждение. И да ты прав: правило - понятие растяжимое, однако подмена слова "закон" словом "правило", как мне кажется, в данном контексте неправильна и недопустима. Открой любой учебник/словарь по физики и увидишь: там только законы (ну или начала) термодинамики, но не как не правила, а это что-то да значит. Так что законы и только законы. И еще кое-что: "Англо-русский физический словарь" для Lingvo утверждает, что если дело касается физики, что ожидаемо, то вариант перевода слова "rule" как "закон" возможен.

veon писал(а):(автоопределение)Пока, правда, не вполне ясно что.

Так сотни их: вариантов то беж. "Введения в законы термодинамики", "Основы термодинамики", "Начальный курс термодинамики", "Основные законы термодинамики", "Начала термодинамики" и т.д.

veon писал(а):(автоопределение)ЗЫ Почему все ко мне на вы? ._.

Уважение, наверное. Не знаю, как остальные, но я как-то привык общаться с незнакомыми людьми, которые вдобавок старше меня (а я точно уверен в том, что вы ты старше меня), исключительно на вы. Может это и излишне но что поделаешь?
Анонимная поняшка
Честно не хотел дочитывать. Не потому что не понравилось, а как раз наоборот, хотелось растянуть чтение этого произведения как можно на дольше.
Переводчику отдельное спасибо, побольше бы таких как Вы, ведь кто еще нас выручит таких бестолковых, незнающих английского языка.
И кстати, будет ли перевод продолжения?
selfer
Анонимная поняшка писал(а):
veon писал(а):(автоопределение)ЗЫ Почему все ко мне на вы? ._.

Уважение, наверное. Не знаю, как остальные, но я как-то привык общаться с незнакомыми людьми, которые вдобавок старше меня (а я точно уверен в том, что вы ты старше меня), исключительно на вы. Может это и излишне но что поделаешь?

Я с этим всем согласен, но вот чудное дело, мы же брони, а я с первых дней привык стремиться видеть в других брони эдаких добрых хиппи, которые по-умолчанию друг к другу благожелательно настроены и обращаются исключительно на ты в силу этой благожелательности :) Переход с кем-нибудь на вы в этом контексте представляется мне отходом от благожелательности, колкостью, способом дать собеседнику знать, что он поступает неправильно. Сам я в основном этому следую, временами обзывая яростных спорщиков на "вы".

Но что-то я увлёкся. В общем, это причудь, наверное, но я придаю ей некоторое значение. В конце концов, все мы тут немного не в себе :)

selfer писал(а):И кстати, будет ли перевод продолжения?

Со временем :)
veon
В общем, если кому-то интересно, то я взялся переводить "On a Wisper of Wind"
Пока готов черновик первой главы и полностью готово предисловие.
Вопрос: Стоит ли мне продолжать?
MadLight
MadLight писал(а):В общем, если кому-то интересно, то я взялся переводить "On a Wisper of Wind"
Пока готов черновик первой главы и полностью готово предисловие.
Вопрос: Стоит ли мне продолжать?

Ну ведь пока не известно что именно продолжать, покажи хоть часть перевода, там видно будет.
selfer
Братюнь, вот чем браться за фик, о намерении перевести который кто-то уже заявил, создавать опасность конфронтации, нарушать и без такого шаткую стилистическую целостность между первым произведением и его продолжением, к тому же связываться с фиком, который не закончен и пока хз когда закончен будет, лучше выбрал бы хороший фик, за который ещё никто и не думал браться.
veon
Веон, ты умница, дай тебе побольше сил и добрости :)))
Бемби
MadLight писал(а):В общем, если кому-то интересно, то я взялся переводить "On a Wisper of Wind"
Пока готов черновик первой главы и полностью готово предисловие.
Вопрос: Стоит ли мне продолжать?

лучше помоги Веону и Удаву ГЛАЗКИ переводить :D
MrRIP
MrRIP писал(а):лучше помоги Веону и Удаву ГЛАЗКИ переводить :D

Да поздно уже подключаться.
veon
veon писал(а):
MrRIP писал(а):лучше помоги Веону и Удаву ГЛАЗКИ переводить :D

Да поздно уже подключаться.

ну почему? Там ещё текста до второго прихода хватит!
MrRIP
поменьше фансервиса и был бы очень хороший фик. а так просто неплохой.
Black Snooty
Black Snooty писал(а):поменьше фансервиса и был бы очень хороший фик. а так просто неплохой.

Назови мне хоть одну причину по которой я не должен тебя задушить прямо сейчас. Я готов это сделать ради одной сцены встречи БаттерСкотча и ФлаттерШай, не говоря уж про весь фанф.
Efer
Efer писал(а):Назови мне хоть одну причину по которой я не должен тебя задушить прямо сейчас.

1) Ты брони
veon
veon писал(а):
Efer писал(а):Назови мне хоть одну причину по которой я не должен тебя задушить прямо сейчас.

1) Ты брони

Подкорректирую.
Назови мне хоть одну причину по которой я не должен тебя заобнимать до смерти прямо сейчас.
Анонимная поняшка
Black Snooty писал(а):поменьше фансервиса и был бы очень хороший фик. а так просто неплохой.

Фансервис? Хм. И где вы тут "панцу" углядели :D
А так - обычный фанфик из серии "попаданцы" плюс "параллельные вселенные".
MrRIP
Фик-то обычный, вполне читабельный. А вот работа по его переводу - велика и очень няшна кмк ^^
Бемби
Efer писал(а):Назови мне хоть одну причину по которой я не должен тебя задушить прямо сейчас.

адресок дать?
love & tolerate? не, не слышал

MrRIP писал(а):Фансервис? Хм. И где вы тут "панцу" углядели :D

А фансервис это вовсе не обязательно "панцу". Это "Включение в сюжетный ряд определённых сцен или ракурсов, которые не являются сюжетообразующими, но рассчитаны на определённый отклик у основной целевой аудитории с целью повышения заинтересованности и/или привлечения потенциальных зрителей"
То есть, впихивание дерпей, докторов, лирбонбонов и т.п. просто чтобы было - тоже фансервис.
Black Snooty
Захотел я было прочитать этот фанфик, как выяснилось что в форматах для читалок его нет.
Так-что ловите в FB2 и MOBI ;)
Ну и бонусом вот такая обложечка =)
fox_1047
Тут в 10й главе небольшая неточность выискалась.
Даск: - А так ли это важно? - Жеребец грустно посмотрел на неё. - Ты словно сестра, которой у меня никогда не было.

А как же местная вариация Шайнинг Армора?
Senctero
Но фик же был написан ещё до начала второго сезона, а про Маннинга всё выяснилось только в конце :)
veon
А что там насчет продолжения? Оно дописанно?
vkg
veon писал(а):Но фик же был написан ещё до начала второго сезона, а про Маннинга всё выяснилось только в конце :)

Ах вон оно как. Тогда все ясно =)
Senctero