Изображение

[Shipping][Adventure][Normal]

О кресте и стреле / On a Cross And Arrow

Твайлайт и пятеро её друзей переносятся в результате испорченного заклинания... в Понивиль, что в Эквестрии? Но не в тот же, который они знают. На скамейке сидят Харпси и Бейбер. Докторша уклоняется от покупки яблок у настойчивого Эплбака. А в библиотеке в центре города шестеро жеребцов объединяют силы, чтобы разгадать тайну появления кобылиц, выглядящих как их двойники.

Один из лучших понификов, насчитывающий 11 глав, не считая эпилога.
В документе включены комментарии. Полезные приветствуются.


Часть первая. О неразборчивом слове / On a Word Misheard
Часть вторая. Устами младенцев / Out of the Mouths of Babes
Часть третья. О запретном плоде / Of a Fruit Forbidden
Часть четвёртая. На честном слове и на одном крыле / Upon a Wing and a Prayer
Часть пятая. Два сапога пара / With a Finger Crossed
Часть шестая. Сквозь стежок во времени / Through a Stitch in Time
Часть седьмая. В моём прекрасном шарике / In my Beautiful Balloon
Часть восьмая. Через холмы / Over the Hills
Часть девятая. Под полночной звездой / Under a Midnight Star
Часть деcятая. Через горизонт / Across the Horizon
Часть одиннадцатая. И обратно / And Back Again

Коллекция документов в GDocs

Пост на EqD
Оригинал на FIMFiction
veon
Бемби писал(а):Веон, спасибо. :)
Абсолютное торжество 63 правила :)))

Тебя тоже умиляют Харпси и Бейбер? :D

hariester писал(а):Вах, неужели кто-то удосужился его перевести =) Отличный фанфик. В эпилоге намек на продолжение банкета, и сам автор не отрицает оного, но ждать, видимо, еще долго.

Расслабься, я же пока всего одну часть выложил. Хотя мне очень нравится этот фанфик, и нравится переводить, и я твёрдо решил выполнить этот перевод до конца.
veon
По мере готовности. :)
veon
Вторая, возможно, будет в конце выходных. Только помните, что спешка не в ваших интересах. :)
veon
- Что нужно сделать, чтобы превратить Скуталу из девочки в мальчика?
- Срезать ресницы.

Изображение

Часть вторая. Устами младенцев / Out of the Mouths of Babes
veon
Охохо... ещё одна глава доведена до вменяемого состояния. Каким же тяжёлым оказался этот автор.

Часть третья. О запретном плоде / Of a Fruit Forbidden
veon
Терпение, братия. Лучше наберитесь его хотя бы до конца этой недели, а лучше до конца следующей.
Четвёртая глава - одна из самых объёмных и содержит пару очень проблемных слов, с которыми я пока не совсем определился. Cross and Arrow - вообще не самое простое произведение для перекладывания на русский язык.
veon
Четвёртая часть и гендерсвопная(ый) Спитфайр на закуску. Наслаждайтесь. :)

Изображение
Source


Часть четвёртая. На честном слове и на одном крыле / Upon a Wing and a Prayer


В этой части героев пробило на словотворчество (появились видоизменённые варианты эвфемизмов filly-fooler и colt-cuddler, с которыми при переводе и так проблемы :( ). Их переводы всё ещё под вопросом, так что хорошие варианты приветствуются.
veon
Джо Кровавое Яйцо писал(а):Последняя глава кстати переведена лучше раньших, на лицо рост таланта.

Я очень сильно подозреваю, что на самом деле это был временный регресс, пришедшийся на первые главы.

Dozorniy писал(а):Veom примерные сроки если можеш или следуешим будет треться глава Бинки Пай?

Не знаю. У меня плохо с оценкой сроков переводов. У меня редко возникала необходимость давать такие оценки. :)
К тому же я хотел немного отвлечься от переводов после этой главы, так что ничего не обещаю (вообще-то, я никогда ничего не обещаю, на самом деле), но ситуацию несколько улучшает то, что черновики пятой части Cross and Arrow и следующих трёх глав Бинки Пай уже есть, и их можно будет отредактировать в фоновом режиме.

Dozorniy писал(а):И если можеш скинь плс главу в текстовом файлике хочится иметь возможность почитать в дороге

GDocs умеет
Файл > Загрузить как... > Текст
veon
Праздники же. :)
veon
Жив. :)
veon
zeato писал(а):Стоит ли начинать переводить 9ю главу?

И да, и нет. В принципе, тебе абсолютно ничто не мешает сделать это. Просто я всё равно буду переводить все главы, поскольку изначально ставил для себя цель перевести крупный рассказ от начала и до конца. К тому же, идея коллективных переводов мне, честно говоря, не очень нравится. С этим ничего не поделать, но это, в принципе, не обязано тебя останавливать. :)
veon
Ох, йей, брони! Вы так меня умиляете. Я вас всех люблю. :)

Я как-то и сам уже за всеми этими разговорами забыл, что выкладывал сюда ссылки прежде всего для конструктивной критики, а не для удовлетворения чьей-либо жажды. Вот когда всё будет готово, тогда все и упьются.

Пятая же часть почти готова, но я хочу в последний раз подвергнуть её критическому осмыслению, прежде чем выкладывать.


Джо Кровавое Яйцо писал(а):Правда там язык достаточно заковыристый.

Именно. Этот текст весьма тяжек для переложения.
veon
Итак, то, о чём так долго говорили поньшевики.

Часть пятая. Два сапога пара / With a Finger Crossed

Не забываем, что в документе включены комментарии, и можно ими указывать на дырпнутые места. Они там наверняка всё ещё есть.
veon
Шестая переведена полностью, но пока в виде черновика.
veon
Я не понял.... ты хочешь попробовать читать красиво написанный текст на английском? но зачем тогда мои контактные данные? ну и, собственно, кто тебе мешает читать? :)
или ты хочешь попробовать... что? o_O
veon
Приглядись, бро, у первой повести тоже шиппинг в списке жанров :)
veon
Благодаря дополнительному свободному времени, с шестой частью удалось справиться быстрее.

Часть шестая. Сквозь стежок во времени / Through a Stitch in Time

Кто-нибудь ещё не видел п.63 от JJ? :)
veon
veon
Отвечу-ка всем.

Анонимная поняшка писал(а):Может быть нам стоит скинутся на переводчика, для перевода остальных глав? Займет это всего пару дней, и где-то по 100 рублей с каждого брони, заинтересованного в переводе.

Какой же ты няша ^^
32к слов за 2 дня? Они точно так делают литературные переводы. Если уж хочется дерьма, то не плати хоть за него деньги. В Google Translate будет немногим хуже, но уже бесплатно.

TrickyHook писал(а):а то, что он не особо торопится с переводом, только добавляет радости от прочтения новой главы.

Это добавляет прежде всего качества. Если бы не качество, то я давно бы уже допереводил. Но лично мне за такое было бы потом очень стыдно :(

MrRIP писал(а):Ага - давайте скинемся переводчику, которому это нравится :D Итого у него появится лишний стимул закончить перевод :) Я за.
Веон, что ты об этом думаешь?

Деньги - это для меня вялый стимул, который ничем по-настоящему не поможет. У меня есть ещё работа (хорошо оплачиваемая, да), за которую я тоже чувствую ответственность. В последнее время ситуация с работой - основной фактор замедления перевода, но деньгами тут ничего не исправить.
veon
Тут некоторые люди уже начинают доходить до грубостей, так что, видимо, придётся таки прояснить ситуацию.

Я никому не давал никаких формальных обязательств. Я занимаюсь делом, которое мне нравится, и стараюсь делать его хорошо, чтобы перед самим собой не было стыдно. К сожалению, у меня нет возможности ещё и гарантировать, что всё будет сделано быстро. Можно делать и быстро, но тогда придётся пожертвовать "хорошо". Подавать какие-то жалобы в такой ситуации неуместно.

О следующих главах. В последнее время в них почти ничего не делалось из-за разных обстоятельств, так что и рассказывать было не о чем. В последние дни работа возобновилась. Сейчас закончен черновик перевода 8 главы. Окончательную версию стоит ждать не позднее конца следующей недели (вообще-то, я надеюсь покончить с ней до конца этой недели, но давайте на всякий случай наберёмся ещё немного терпения).
veon
Ну вот ты, положим, не споришь, но нашёлся человек, который негодует, требует и посылает жалобы(!).
veon
Часть восьмая. Через холмы / Over the Hills

И ещё 23 тыс. слов впереди...
veon
Спасибо на добром слове, бро, это всегда приятно ^_^

На самом деле, речь персонажей не самое сложное в переводе. Даже Эплджек. На них я в основном расслабляюсь. Их речь можно и даже нужно переводить достаточно вольно, но соблюдая при этом определённый стиль (что, как оказывается, довольно приятное занятие). Бывают и некоторые проблемы. Например, когда Твайлайт начинает мямлить от волнения. Вот это косноязычие у меня в основном списано с оригинала, а надо бы его сделать более русским, но я решил оставить такие доработки на потом. Но в основном проблемы редки. Ещё были определённые трудности в главах Рарити+Элюзив, поскольку они употребляли довольно много специфичных для английского языка оборотов, которые нельзя дословно переносить в русский текст. В остальном проблемы редки.

Больше всего трудностей возникает с авторской речью. Очень многие предложения приходится перестраивать, а то и вовсе излагать суть заново, чтобы получить нормальный русский текст.

А ещё временами текст становится просто нуден. (Например, почти вся 9 глава) :-/
veon
veon
С недели на неделю. Черновики 10 и 11 глав закончены. Осталось отредактировать. Видит Селестия, любой фик проще переводить, чем этот, а любую его главу проще переводить, чем 10ю.
veon
Часть деcятая. Через горизонт / Across the Horizon

2Анонимная поняшка
На втором круге разберёмся.
veon
veon
Анонимная поняшка писал(а):Кстати, это ещё не конец: на фимфикшен выложили главу "Шёпот ветра" 27 июля. Может послесловие, может эпилог...

Изначально это был эпилог, но сейчас это уже фрагмент продолжения. Поэтому я не стал переводить его в рамках ОКиС, а решил отложить до того момента, когда начну переводить второй фик.

Анонимная поняшка писал(а):П.С. > На втором круге разберёмся.
Надеюсь, что не забудете и будет это скоро, потому что название этой книги меня сильно коробит.

Тебя коробит? Хм... а меня нет :)
Не вижу глубокой проблемы. Даже если у термодинамики три фундаментальных правила, это не значит, что нельзя сформулировать 98 следствий из них и тоже называть правилами. Правило - понятие растяжимое.

Конечно, вариант перевода, который родился из ошибки, не нужен, и я обязательно что-нибудь с этим сделаю. Пока, правда, не вполне ясно что.

ЗЫ Почему все ко мне на вы? ._.
veon
Анонимная поняшка писал(а):
veon писал(а):(автоопределение)ЗЫ Почему все ко мне на вы? ._.

Уважение, наверное. Не знаю, как остальные, но я как-то привык общаться с незнакомыми людьми, которые вдобавок старше меня (а я точно уверен в том, что вы ты старше меня), исключительно на вы. Может это и излишне но что поделаешь?

Я с этим всем согласен, но вот чудное дело, мы же брони, а я с первых дней привык стремиться видеть в других брони эдаких добрых хиппи, которые по-умолчанию друг к другу благожелательно настроены и обращаются исключительно на ты в силу этой благожелательности :) Переход с кем-нибудь на вы в этом контексте представляется мне отходом от благожелательности, колкостью, способом дать собеседнику знать, что он поступает неправильно. Сам я в основном этому следую, временами обзывая яростных спорщиков на "вы".

Но что-то я увлёкся. В общем, это причудь, наверное, но я придаю ей некоторое значение. В конце концов, все мы тут немного не в себе :)

selfer писал(а):И кстати, будет ли перевод продолжения?

Со временем :)
veon
Братюнь, вот чем браться за фик, о намерении перевести который кто-то уже заявил, создавать опасность конфронтации, нарушать и без такого шаткую стилистическую целостность между первым произведением и его продолжением, к тому же связываться с фиком, который не закончен и пока хз когда закончен будет, лучше выбрал бы хороший фик, за который ещё никто и не думал браться.
veon
MrRIP писал(а):лучше помоги Веону и Удаву ГЛАЗКИ переводить :D

Да поздно уже подключаться.
veon
Efer писал(а):Назови мне хоть одну причину по которой я не должен тебя задушить прямо сейчас.

1) Ты брони
veon
Но фик же был написан ещё до начала второго сезона, а про Маннинга всё выяснилось только в конце :)
veon
Видишь ли, у меня задумано много всяких дел, и я стараюсь не заниматься ими всеми сразу, потому что это просто невозможно. Редактирование ОКиСа, к сожалению, затерялось где-то в моих планах, хотя я иногда про него вспоминаю. Я намеренно не редактировал ничего, так как люое дело, по-идее, надо делать либо целиком, либо не делать совсем, а вопросом про 101 редактирование не ограничивается. Впрочем, раз уж 101 так не даёт кому-то покоя, исправляю. Пока только в первой главе. Оно упоминалось ещё в какой-то, но я сейчас не могу это упоминание найти :)
veon