А сейчас я предлагаю вашему вниманию тот самый материал, который я вручил в качестве приза пользователю
Agent Provocateur за его победу в моей "игре", которую я проводил в начале прошлой недели.
Я думаю, многие из вас когда-либо слышали о такой популярной советской детской радиопередаче "Радионяня". Так вот, в той самой передаче была рубрика "Весёлая грамматика", в которой её ведущие (Николай Литвинов, Александр Лившиц и Александр Левенбук) в шутливой форме рассказывали о правилах правописания и грамматики русского языка.
Вот здесь, например, можно скачать почти все выпуски той рубрики.
Но на самом деле, на CD были выпущены (и, соответственно, выложены в Сети) не совсем все уроки "Весёлой грамматики". Был там один урок, который назывался "Иностранные слова". Его аудиоверсию нигде нельзя найти в Интѐрнѐте, но!!! У вашего покорного слуги (меня то бишь) сохранилась книга "Весёлая грамматика «Радионяни»", выпущенная издательством "Росмэн" в 1997 году. И там приведена стенограмма того самого урока "Иностранные слова", которую я и предлагаю всем вам почитать:
https://yadi.sk/i/D7hPwtsoivrpbhttps://yadi.sk/i/rpxniCIsjB5Gzhttps://yadi.sk/i/FxoVKaQ2ivs2Lhttps://yadi.sk/i/xd3V1i1civs33Думаю, многие из вас, прочитав этот "урок", изрядно посмеются и сразу поймут, почему он не вошёл в аудиоиздание "Весёлой грамматики Радионяни" на CD.
Во-первых, в данном уроке обсуждается
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО правописание букв "Э" и "Е" в заимствованных словах. Название же урока ("Иностранные слова") слишком общее, ведь в иностранных словах в русском языке встречаются и другие нестандартные свойства. Например, написание "Ю" после шипящих в словах
парашют, брошюра, жюри, а также произношение буквосочетания "ьо" как "ьё" в словах типа
почтальон и
каньон. Так почему бы не упомянуть в том уроке и про них?;
Во-вторых, внимательно взгляните, какие слова приведены там в качестве примеров, где "должно писаться Е".
Рельсы, берет, крем - при том, что в 70-х годах, когда выходила та передача, произношение этих слов с твёрдым [РЭ] уже не считалось литературным. Пресловутые
диез и
диета, которые, несмотря на многочисленные рекомендации словарей, уже более полувека как никто не произносит без [j].
Джем и
центр - надо быть полнейшим идиотом, чтобы не знать, что в иностранных словах эти буквосочетания звучат также, как и в исконно русских.
Леди и
кепи - вообще без комментариев. Во всех этих словах не только пишется, но и слышится "Е", а урок почему-то только о правописании.
В-третьих, в данном уроке НИЧЕГО не сказано про правописание слова
проѐкт, которое уже тогда произносилось через "Э", как и сейчас.
В-четвёртых, ничего не сказано про имена собственные:
Улан-Удэ, Тэтчер, Кишинэу, Цзэдун…И, наконец, в-пятых, этот урок вообще был совершенно необязателен. Потому что не знать о правописании "Е" после твёрдых согласных в заимствованных словах - это… Куда более интересным получился бы урок, в котором рассказывалось бы не о написании, а о правильном произношении согласных перед "Е" в заимствованных словах. Самыми яркими примерами для того периода послужили бы следующие слова:
фанера, рельсы, музей, пионер, бассейн, Одесса - очень многие их в то время неправильно произносили через "Э". Впрочем, с другой стороны… всеуважаемый Николай Владимирович Литвинов сам допускал в своих уроках два "пэрла":
"пэнснѐ" и
"дэфис"А что об этом "уроке" скажете вы?